Sunday 12 May 2013

- dimanche 12 mai 2013 - ORDO LITURGIQUE.


ORDO LITURGIQUE.
Dimanche dans l’octave de l’Ascension.

Jour : dimanche 12 mai 2013.
Fête : Dimanche dans l’octave de l’Ascension.
Couleur : blanc.
Classe : 2ème classe.
Épître : 1_ P IV, 7-11.
Évangile : Jn XV, 26-27 | Jn XVI, 1-4.


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Dimanche dans l’octave de l’Ascension.

Semi-double - ( Ornements blancs ).

LES Actes des Apôtres nous rapportent que les premiers chrétiens du Christ attendirent dans le recueillement et la prière la venue du Saint-Esprit qui leur avait été promis.
Il convient que nous aussi nous passions dans de pareils sentiments cette semaine qui nous sépare des fêtes de la Pentecôte.   ( M.R.C.E.R. 1943 )

Introït. - ( Psaume XXVI, 7-9 ).

   Exáudi, Dómine, vocem meam, qua clamávi ad te, allélúja: tibi dixit cor meum, quæsivi  vultum tuum, vultum tuum, Dómine, requíram; ne avértas fáciem tuam a me, aljelúja, allelúja.
Ps. ibid, 1. Dóminus illuminátio mea, et salus mea; quem timébo ?
ⱴ. Glória Patri.

   Écoutez, Seigneur, ma voix, qui a crié vers vous, alléluia. Mon cœur vous a dit: J’ai cherché votre visage; votre face, Seigneur, je la chercherai. Ne détournez pas de moi votre regard. Alléluia, alléluia.
Ps. Le Seigneur est ma lumière et mon salut; qui craindrai-je ? ⱴ. Gloire au Père.



Oratio. — Omnípotens et sempitérne DEUS; fac nos tíbi semper et devótam gérere voluntátem; et majestáti tuæ sincéro corde servire. Per Dóminum.

   Dieu tout-puissant et éternel, faites que nous vous montrions toujours une volonté généreuse et que nous servions votre majesté d’un cœur sincère. Par N.-S. J.-C.

Mémoire de l’Ascension :

Concéde, quæsumus, omnípotens DEUS ut qui hodiérena die Unigénitum tuum redemptórem nostrum ad cælos ascendísse crédimus; ipsi quoque mente in cælestibus habitémus. Per eúmdem Dóminum.

DIEU tout-puissant, nous qui croyons que votre Fils unique, notre Rédempteur, est aujourd’hui monté au bCiel, nous vous en prions : accordez-nous d’habiter nous-mêmes avec vous, en esprit, dans le ciel. Par le même N.-S. J.-C.


Évangile selon saint Jean, XV, 26-27 | XVI, 1-4.

IN ILLO Témpore : Díxit Jesus discípulis suis : Com vénerit Paráclitus, quem ego míttam vobis a Patre, Spíritum veritátis, qui a Patre procédit, ille testimónium perhibébit de me; et vos testimónium perhibébitis, quia ab inítio mecum estis.
Hæc locútus sum vobis, ut non scandalizémini.
Absque synagógis fácient vos: sed venit hora, ut omnis, qui intérficit vos, arbitrétur obséquium se præstáre Deo. Et hæc fácient vobis, quia non novérunt Patrem, neque me. Sed hæc locútus sum vobis; ut, cum vénerit hora eórum, reminiscámini, quia ego dixi vobis.

EN CE TEMPS-LÀ : Jésus dit à ses disciples: Lorsque le Paraclet, que je vous enverrai de la part du Père, l’Esprit de vérité qui procède du Père, sera venu, il rendra témoignage de moi.
Et vous aussi vous rendrez témoignage, parce que vous êtes avec moi depuis le commencement.
Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne soyez pas scandalisés.
Ils vous chasseront des synagogues, et l’heure vient  où quiconque vous fera mourir croira rendre hommage à DIEU.
Et ils vous traiteront ainsi parce qu’ils ne connaissent ni le Père ni moi.
Je vous ai dit ces choses afin que, lorsque l’heure en sera venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites.

CREDO.


No comments:

Post a Comment