Thursday 20 March 2014

COMMENT SE PRÉPARER À UNE BONNE MORT.


COMMENT SE PRÉPARER À UNE BONNE MORT.
Pp 218-219 EXPLICATION DU SAINT SACRIFICE DE LA MESSE. R. P. MARTIN DE COCHEM.

Un homme, raconte Pinellus, qui avait entendu assidûment la sainte Messe pendant sa vie, mit toute sa confiance dans cette sainte pratique lorsque vint sa dernière heure et il s’endormit très paisiblement. Son curé fort attristé par la perte d’un paroissien si édifiant, lui appliquait tous ses suffrages. Au bout d’un certain temps, le paroissien lui apparut resplendissant de lumière. « Qui êtes-vous ? demanda le curé. ― Je suis cet homme pour qui vous avez prié avec tant de ferveur. ― Comment vous trouvez-vous dans l’autre monde ? ― Par la grâce de DIEU je suis au nombre des élus et quoique je n’aie pas eu besoin de votre prière, je vous en remercie tendrement. » Alors le curé voulut savoir lequel des actes de vertu dont le défunt avait enrichi sa vie, avait été le plus précieux devant DIEU et le plus agréable à sa divine majesté. « C’est l’assistance quotidienne à la sainte Messe, lui fut-il répondu; elle m’a valu une douce mort et un jugement miséricordieux. »
Âmes timides, prenez courage ! Il vous est facile de suivre l’exemple de ce bon Chrétien, surtout si vous habitez la ville où des messes sont célébrées à chaque heure de la matinée, ce qui vous permet de choisir le moment le plus favorable, eu égard à votre travail et à vos devoirs d’état. Quant à ceux qui, malgré leur désir, ne peuvent se rendre à l’église, qu’ils prennent, s’ils en sont les maîtres, un quart d’heure sur leurs occupations, pour le consacrer à lire les prières de la Messe ( de Saint Pie V. n.d.d. ) : c’est encore là un excellent moyen de se préparer à une bonne mort. ( Dans le texte original ce bout de phrase n’est pas souligné, c’est nous qui soulignons. n.d.d. note du dactylographe ).

II CORINTHIENS VI 1-10 - Act., XIII - XIV - XVI - XIX -


II CORINTHIENS VI 1-10 CRAMPON 1923 + COMMENTAIRES
II CORINTHIEN , Chapitre VI, 1-10. CRAMPON 1923 ( Source JésusMarie.com )
1 Or donc, étant ses coopérateurs, nous vous exhortons à ne pas recevoir la
grâce de Dieu en vain.
2 Car il dit : " Au temps favorable, je t'ai exaucé, au jour du salut je t'ai
porté secours. " Voici maintenant le temps favorable, voici le jour du salut.
3 Nous ne donnons aucun sujet de scandale en quoi que ce soit, afin que notre
ministère ne soit pas un objet de blâme.
4 Mais nous nous rendons recommandables de toutes choses, comme des
ministres de Dieu, par une grande constance, dans les tribulations, dans les
nécessités, dans les détresses,
5 sous les coups, dans les prisons, au travers des émeutes, dans les travaux,
les veilles, les jeûnes;
6 par la pureté, par la science, par la longanimité, par la bonté, par
l'Esprit-Saint, par une charité sincère,
7 par la parole de vérité, par la puissance de Dieu, par les armes offensives et
défensives de la justice;
8 parmi l'honneur et l'ignominie, parmi la mauvaise et la bonne réputation;
traités d'imposteurs, et pourtant véridiques; d'inconnus, et pourtant bien
connus;
9 regardés comme mourants, et voici que nous vivons; comme châtiés, et nous
ne sommes pas mis à mort;
10 comme attristés, nous qui sommes toujours joyeux; comme pauvres, nous qui
en enrichissons un grand nombre; comme n'ayant rien, nous qui possédons tout.

COMMENTAIRE MAREDSOUS VI, 7. Les armes le texte original porte les armes qu’on tient dans la main droite, et celles qu’on tient dans la main gauche
COMMENTAIRES CRAMPON 1923 VI,
2 . Is., XLIX, 8.
ISAÏE Chapitre XLIX ( 49 ).( Source JésusMarie.com )
1 Iles, entendez-moi: peuples lointains, soyez attentifs! Yahweh m'a appelé dès le sein maternel, dès les entrailles de ma mère il a proclamé mon nom.
2 Il a fait de ma bouche une épée tranchante ; il m'a abrité sous l'ombre de sa main ; il a fait de moi une flèche aiguë, Il m'a caché dans son carquois.
3 Et il m'a dit : "Tu es mon serviteur, Israël, en qui je me glorifierai."
4 Et moi j'ai dit :"En vain je me suis fatigué; inutilement, pour rien, j'ai consumé ma force; mais mon droit est auprès de Yahweh, et ma récompense auprès de mon Dieu."
5 Et maintenant Yahweh parle, lui qui m'a formé dès le sein de ma mère pour être son Serviteur, pour ramener à lui Jacob, et pour qu'Israël lui soit réuni. -- Et je suis honoré aux yeux de Yahweh, et mon Dieu est ma force. --
6 Il a dit : "C'est peu que tu sois mon Serviteur; pour rétablir les tribus de Jacob et pour ramener les préservés d'Israël; je t'établirai lumière des nations, pour que mon salut arrive jusqu'aux extrémités de la terre."
7 Ainsi parle Yahweh, le rédempteur et le Saint d'Israël; à celui qui est méprisé, abominable au peuple; à l'esclave des tyrans: Des rois te verront et se lèveront, des princes, et ils se prosterneront, à cause de Yahweh qui est fidèle, et du Saint d'Israël qui t'a choisi.
8 Ainsi parle Yahweh: Au temps de la grâce je t'exauce, et au jour du salut, je te viens en aide; je t'ai gardé et établi alliance du peuple, pour relever le pays, pour partager les héritages dévastés ;
9 pour dire aux captifs : "Sortez !" à ceux qui sont dans les ténèbres : "Venez à la lumière !" Ils pourront paître le long des chemins, et sur toute hauteur seront leurs pâturages;
10 ils n'auront pas faim, ils n'auront pas soif; ni le sable brûlant, ni le soleil ne les atteindront. Car celui qui a pitié d'eux sera leur guide, et les conduira aux eaux jaillissantes.
11 Je ferai de toutes mes montagnes des chemins, et mes routes seront relevées.
12 En voici qui viennent de loin; en voici du septentrion et du couchant ; et ceux-là du pays des Sinim.
13 Cieux, poussez des cris de joie ! terre, tressaille ! Montagnes, éclatez en cris joyeux ! Car Yahweh a consolé son peuple, et il a compassion de ses affligés.
14 Sion disait : "Yahweh m'a abandonnée ; le Seigneur m'a oubliée !"
15 Une femme oubliera-t-elle son nourrisson, n'aura-t-elle pas pitié du fruit de ses entrailles? Quand même les mères oublieraient, moi, je ne t'oublierai point !
16 Vois, je t'aie gravée sur la paume de mes mains; tes murs sont toujours devant mes yeux.
17 Tes fils accourent; ceux qui t'avaient détruite et dévastée s'éloignent de toi.
18 Lève les yeux autour de toi et regarde: ils se rassemblent tous, ils viennent à toi. Je suis vivant, -- oracle de Yahweh, tu te revêtiras  d'eux tous comme d'une parure, tu t'en ceindras comme d'une ceinture de fiancée.
19 Car tes ruines, tes déserts, ton pays dévasté, tout cela maintenant sera trop étroit pour tes habitants ; et ceux qui te dévoraient se sont éloignés.
20 Alors ils diront à tes oreilles, tes fils, dont tu étais privée: "L'espace est trop étroit pour moi ; fais-moi de la place pour que je puisse habiter."
21 Et tu diras en ton cœur: "Qui m'a enfanté ceux-ci? J'étais privée d'enfants, stérile, bannie et répudiée; et ceux-ci, qui les a élevés? Voici que j'étais restée seule; ceux-ci, où étaient-ils? "
22 Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Voici que je lèverai ma main vers les nations, que je dresserai mon étendard vers les peuples ; et ils ramèneront tes fils entre leurs bras, et ils rapporteront tes filles sur leurs épaules.
23 Des rois seront tes nourriciers, et leurs princesses tes nourrices ; ils se prosterneront devant toi la face contre terre, et ils lècheront la poussière de tes pieds ; et tu sauras que je suis Yahweh, et que ceux qui espèrent en moi ne seront pas confondus.
24 Mais arrachera-t-on au puissant sa proie, et les justes qu'on a faits captifs échapperont-ils ?
25 Ainsi parle Yahweh: Même la proie du puissant lui sera arrachée, et la proie du violent lui échappera. Tes adversaires, moi, je les combattrai; tes fils, moi, je les sauverai.
26 Je ferai manger à tes oppresseurs leur propre chair, ils s'enivreront de leur sang comme d'un vin nouveau ; et toute chair saura que moi, Yahweh, je suis ton Sauveur, et que ton rédempteur est le Puissant de Jacob !


5. Comp. Act., XIII, 50 ;
Chapitre 13
1 Il y avait dans l'Eglise d'Antioche des prophètes et des docteurs : Barnabé,
Siméon appelé Niger, Lucius le Cyrénéen, Manahen frère de lait d'Hérode le
tétrarque, et Saul.
2 Comme ils vaquaient au service du Seigneur et qu'ils jeûnaient,
l'Esprit-Saint dit : " Mettez-moi à part Barnabé et Saul pour l'œuvre à
laquelle je les ai appelés. "
3 Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains et les
congédièrent.

4 Eux donc, envoyés par le Saint-Esprit, descendirent à Séleucie, d'où ils
firent voile vers Chypre.
5 Arrivés à Salamine, ils annoncèrent la parole de Dieu dans les synagogues
des Juifs. Ils avaient aussi Jean (comme) auxiliaire.
6 Ayant traversé toute l'île jusqu'à Paphos, ils trouvèrent un individu,
magicien, faux prophète juif, nommé Barjésus,
7 qui était auprès du proconsul Sergius Paulus, homme avisé. Celui-ci, ayant
fait appeler Barnabé et Saul, cherchait à entendre la parole de Dieu.
8 Mais Elymas, le magicien, — car ainsi se traduit son nom —, leur faisait
opposition, cherchant à détourner de la foi le proconsul.
9 Alors Saul, — qui est aussi Paul, — rempli d'Esprit-Saint, fixa son regard
sur lui
10 et dit : " Homme plein de toute fraude et de toute malice, fils du diable,
ennemi de toute justice, ne cesseras-tu pas de pervertir les voies droite du
Seigneur?
11 Et maintenant voici que la main de Dieu est sur toi et tu seras aveugle,
sans voir le soleil pour un temps. " A l'instant l'obscurité et les ténèbres
tombèrent sur lui, et, se tournant de tous côtés, il cherchait qui le mènerait
par la main.
12 Alors le proconsul, ayant vu ce qui était arrivé, crut, vivement frappé de la
doctrine du Seigneur.

13 De Paphos, où ils s'embarquèrent, Paul et ses compagnons, se rendirent à
Pergé de Pamphylie. Mais Jean se sépara d'eux et s'en retourna à Jérusalem.
14 Pour eux, poussant au delà de Pergé, ils arrivèrent à Antioche de Pisidie,
et étant entrés dans la synagogue le jour du sabbat, ils s'assirent.
15 Or, après la lecture de la Loi et des Prophètes, les chefs de synagogue
leur envoyèrent dire : " Frères, si vous avez quelque parole d'exhortation
pour le peuple, parlez. "

16 Paul se leva, fit signe de la main et dit : " Israélites et vous qui craignez
Dieu, écoutez.
17 Le Dieu de ce peuple d'Israël a choisi nos pères, et il a exalté le peuple
pendant le séjour au pays d'Egypte, et il les a en tirés par la puissance de son
bras,
18 et durant quarante ans environ il a supporté leur caractère dans le désert.
19 Puis, ayant détruit sept nations au pays de Canaan, il leur a donné en
héritage le pays de celles-ci
20 durant quatre cent cinquante ans environ. Et après cela, il (leur) donna
des juges jusqu'au prophète Samuel.
21 Ensuite ils demandèrent un roi, et Dieu leur donna, pendant quarante ans,
Saül, fils de Cis, de la tribu de Benjamin.
22 Puis, l'ayant rejeté, il leur suscita pour roi David, auquel il a rendu
témoignage en disant : J'ai trouvé David, le (fils) de Jessé, homme selon mon
cœur, qui fera toutes mes volontés.
23 C'est de sa postérité que Dieu, selon sa promesse, a amené pour Israël un
sauveur, Jésus.
24 Avant sa venue, Jean avait prêché un baptême de pénitence à tout le
peuple d'Israël;
25 et comme Jean arrivait au terme de sa course, il disait : " Je ne suis pas
ce que vous pensez que je suis; mais voici qu'après moi vient celui dont je ne
suis pas digne de délier la sandale de (ses) pieds. "

26 Frères, fils de la race d'Abraham et ceux d'entre vous qui craignent Dieu,
c'est à nous que cette parole de salut a été envoyée.
27 Car les habitants de Jérusalem et leurs chefs, ayant méconnu (Jésus)
ainsi que les paroles des prophètes qui se lisent chaque sabbat, ont accompli
(celles-ci) en le condamnant;
28 et n'ayant trouvé aucune cause de mort, ils ont demandé à Pilate de la
faire périr;
29 et quand ils eurent accompli tout ce qui est écrit de lui, ils le
descendirent du bois et le déposèrent dans un sépulcre.
30 Mais Dieu l'a ressuscité d'entre les morts;
31 et pendant bon nombre de jours il est apparu à ceux qui étaient montés
avec lui de la Galilée à Jérusalem, et qui maintenant sont ses témoins auprès
du peuple.
32 Nous aussi, nous vous annonçons que la promesse faite à (nos) pères,
33 Dieu l'a accomplie pour nous, leurs enfants, en ressuscitant Jésus, selon
ce qui est écrit dans le psaume deuxième : Tu es mon Fils, je t'ai engendré
aujourd'hui.
34 Or, qu'il l'ait ressuscité d'entre les morts de sorte qu'il ne dût plus
retourner à la décomposition, c'est ce qu'il a dit ainsi : Je vous donnerai les
choses saintes de David, les vraies.
35 C'est pourquoi il dit encore ailleurs : Tu ne permettras pas que ton Saint
voie la décomposition.
36 Car David, après avoir, pendant qu'il vivait, servi la volonté de Dieu, est
mort, et il a été réuni à ses pères, et il a vu la décomposition.
37 Mais celui que Dieu a ressuscité n'a pas vu la décomposition.

38 Sachez-le donc, frères : c'est par lui que la rémission des péchés vous est
annoncée, et de tout ce dont vous n'avez pu être justifiés par la loi de Moïse,
39 quiconque croit en est justifié par lui.
40 Prenez donc garde qu'il ne vous arrive ce qui est dit dans les Prophètes :
41 Voyez, contempteurs, soyez étonnés et disparaissez, parce que je vais
faire en vos jours une œuvre, une œuvre que vous ne croirez pas si on vous la
raconte. "

42 Comme ils sortaient, on les priait de dire les mêmes choses le sabbat
suivant.
43 A l'issue de l'assemblée, beaucoup de Juifs et de prosélytes adorateurs
suivirent Paul et Barnabé, qui, s'entretenant avec eux, les exhortaient à
persévérer dans la grâce de Dieu.

44 Le sabbat suivant, presque toute la ville se rassembla pour entendre la
parole de Dieu.
45 Mais les Juifs, voyant la foule, furent remplis de jalousie, et, en
blasphémant, ils contredisaient ce que disait Paul.
46 Pleins d'assurance, Paul et Barnabé dirent : " C'est à vous qu'il fallait que
la parole de Dieu fût annoncée d'abord. Puisque vous la repoussez et que vous
ne vous jugez pas dignes vous-mêmes de la vie éternelle, voici que nous nous
tournons vers les Gentils.
47 Car le Seigneur nous l'a ainsi ordonné : Je t'ai établi pour (être la)
lumière des nations, afin que tu sois pour le salut jusqu'aux extrémités de la
terre. "

48 En entendant cela, les Gentils se réjouissaient et ils glorifiaient la parole
du Seigneur; et tous ceux-là crurent qui étaient destinés à la vie éternelle.
49 Et la parole du Seigneur se répandait par toute la contrée.
50 Mais les Juifs excitèrent les femmes adoratrices de rang élevé et les
principaux de la ville; ils poussèrent à la persécution contre Paul et Barnabé,
et ils les chassèrent de leur territoire.
51 Ceux-ci, ayant secoué contre eux la poussière de (leurs) pieds, allèrent à
Iconium.
52 Quant aux disciples, ils étaient remplis de joie et d'Esprit-Saint.




 XIV, 18 ;
Chapitre 14
1 A Iconium, il arriva que Paul et Barnabé entrèrent pareillement dans la
synagogue des Juifs et (y) parlèrent de telle sorte qu'une grande multitude
de Juifs et de Grecs crurent.
2 Mais les Juifs qui n'avaient pas cru excitèrent et indisposèrent les esprits
des Gentils contre les frères.
3 Ils firent néanmoins un assez long séjour, s'appuyant avec assurance sur le
Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce par les miracles et
les prodiges qu'il leur donnait de faire.
4 Or la population de la ville se divisa : les uns étaient pour les Juifs, et les
autres pour les apôtres.
5 Mais comme il y eut un soulèvement des Gentils et des Juifs avec leurs
chefs, pour les outrager et les lapider,
6 (les apôtres), s'en étant aperçus, se réfugièrent dans les villes de la
Lycaonie, Lystres et Derbé, et le pays d'alentour,
7 et ils y annonçaient la bonne nouvelle.

8 (Il y avait) à Lystres un homme impotent des pieds, qui se tenait assis,
étant perclus de naissance, et qui n'avait jamais marché.
9 Il écoutait Paul parler. Celui-ci, ayant arrêté les yeux sur lui et voyant qu'il
avait la foi pour être guéri, dit d'une voix forte :
10 " Lève-toi droit sur tes pieds ! " Et il bondit, et il marchait.

11 A la vue de ce que Paul venait de faire, la foule éleva la voix, disant en
lycaonien : " Les dieux sous une forme humaine sont descendus vers nous. "
12 Et ils appelaient Barnabé Zeus, et Paul Hermès, parce que c'était lui qui
portait la parole.
13 Et le prêtre de Zeus "protecteur de la ville" amena devant les portes des
taureaux avec des guirlandes, et il voulait, ainsi que la foule, offrir un
sacrifice.
14 Mais les apôtres Paul et Barnabé, l'ayant appris, déchirèrent leurs
vêtements et se précipitèrent vers la foule, criant et disant :
15 " O hommes, pourquoi faites-vous cela? Nous aussi, nous sommes des
hommes de même nature que vous, qui vous prêchons de laisser ces riens pour
vous tourner vers un Dieu vivant, qui a fait le ciel et la terre et la mer, et
tout ce qu'ils renferment.
16 Ce (Dieu), dans les siècles passés, a laissé toutes les nations suivre leurs
voies,
17 sans que toutefois il ait omis de se rendre témoignage à lui-même, faisant
du bien, vous dispensant du ciel les pluies et les saisons fécondes en fruits,
remplissant vos cœurs de nourriture et de joie. "
18 Et par ces paroles, ils empêchèrent non sans peine la foule de leur offrir
un sacrifice.

19 Or survinrent d'Antioche et d'Iconium des Juifs qui, ayant gagné la foule,
lapidèrent Paul et le traînèrent hors de la ville, pensant qu'il était mort.
20 Mais les disciples l'ayant entouré, il se releva et rentra dans la ville.

Le lendemain, il partit pour Derbé avec Barnabé.
21 Quand ils eurent évangélisé cette ville et fait un assez grand nombre de
disciples, ils retournèrent à Lystres, à Iconium et à Antioche,
22 affermissant l'âme des disciples, les exhortant à persévérer dans la foi
et (disant) que c'est par beaucoup de tribulations qu'il nous faut entrer dans
le royaume de Dieu.
23 Après leur avoir établi des Anciens dans chaque église par imposition des
mains, après avoir prié et jeûné, ils les recommandèrent au Seigneur, en qui
ils avaient cru.
24 Traversant ensuite la Pisidie, ils vinrent en Pamphylie,
25 et après avoir annoncé la parole (de Dieu) à Pergé, ils descendirent à
Attalie;
26 puis de là ils firent voile pour Antioche, d'où ils avaient été remis à la
grâce de Dieu pour l'œuvre qu'ils venaient d'accomplir.

27 Après leur arrivée, ils assemblèrent la communauté et racontèrent tout
ce que Dieu avait fait avec eux, et comment il avait ouvert aux Gentils la
porte de la foi.
28 Et ils demeurèrent assez longtemps avec les disciples.



XVI, 18 ; 19 sv ;


Chapitre 16
1 Il gagna aussi Derbé et Lystres. Or voici qu'il y avait là un disciple nommé
Timothée, fils d'une femme juive croyante et d'un père grec.
2 Les frères de Lystres et d'Iconium rendaient de lui un bon témoignage.
3 Paul voulut qu'il partît avec lui, et l'ayant pris, il le circoncit, à cause des
Juifs qui étaient dans ces contrées; car tous savaient que son père était
grec.
4 Dans les villes par où ils passaient, ils transmettaient pour être observées
les décisions prises par les apôtres et les Anciens de Jérusalem.
5 Les communautés se fortifiaient donc dans la foi et croissaient en nombre
de jour en jour.

6 Ils traversèrent la Phrygie et le pays de Galatie, le Saint-Esprit les ayant
empêchés d'annoncer la parole dans l'Asie.
7 Parvenus aux confins de la Mysie, ils se disposaient à entrer en Bithynie,
mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas;
8 et ayant passé la Mysie, ils descendirent à Troas.

9 Pendant la nuit, une vision apparut à Paul : un Macédonien se tenait de bout
et lui faisait cette prière : " Passe en Macédoine et viens à notre secours ! "
10 Dès qu'il eut vu cette vision, nous cherchâmes aussitôt à partir pour la
Macédoine, convaincus que Dieu nous appelait à y annoncer la bonne nouvelle.

11 Embarqués à Troas, nous vînmes droit à Samothrace, et le lendemain à
Néapolis,
12 puis de là à Philippes, qui est première ville de cette partie de la
Macédoine (et) une colonie. Nous demeurâmes quelques jours dans cette ville.

13 Le jour du sabbat, nous nous rendîmes hors de la porte, sur le bord d'une
rivière, où nous pensions qu'était un lieu de prière, et nous étant assis, nous
parlâmes aux femmes qui (y) étaient assemblées.
14 Or, une femme nomme Lydie, marchande de pourpre de la ville de
Thyatire, craignant Dieu, écoutait. Le Seigneur lui ouvrit le cœur pour qu'elle
fût attentive à ce que disait Paul.
15 Quand elle eut été baptisée, ainsi que sa maison, elle (nous) adressa cette
prière : " Puisque vous avez jugé que j'ai foi au Seigneur, entrez et demeurez
dans ma maison. " Et elle nous (y) contraignit.

16 Une fois que nous allions au lieu de prière, vint à notre rencontre une jeune
esclave, qui avait un esprit Python et procurait un grand gain à ses maîtres en
pratiquant la divination.
17 Nous ayant suivis, Paul et nous, elle criait, disant : " Ces hommes sont des
serviteurs du Dieu très haut, qui vous annoncent une voie de salut. "
18 Elle fit cela pendant plusieurs jours. Mais Paul en fut importuné et, se
retournant, il dit à l'esprit : " Je te commande, au nom de Jésus-Christ, de
sortir d'elle. " Et il sortit à l'heure même.

19 Mais ses maîtres, voyant s'évader l'espoir de leur gain, se saisirent de
Paul et de Silas, qu'ils traînèrent à l'agora devant le magistrat.
20 Et les ayant conduits aux préteurs, ils dirent : " Ces hommes troublent
notre ville; ce sont des Juifs,
21 et ils prêchent des coutumes qu'il ne nous est permis, à nous qui sommes
Romains, ni de recevoir ni de suivre. "
22 Et la foule se souleva contre eux, et les préteurs, ayant fait arracher
leurs vêtements, ordonnèrent qu'on les flagellât.
23 Après qu'on leur eut appliqué force coups, ils les jetèrent en prison, en
commandant au geôlier de les tenir en garde sûre.
24 Lui, ayant reçu pareil commandement, les jeta dans le cachot intérieur et
leur entrava les pieds dans les ceps.

25 Or, vers le milieu de la nuit, Paul et Silas, étant en prière, chantaient des
hymnes à Dieu, et les prisonniers les écoutaient.
26 Tout à coup il y eut un tremblement de terre si fort que les fondements de
la prison furent ébranlés; au même instant, toutes les portes s'ouvrirent et
les liens de tous (les prisonniers) tombèrent.
27 Le geôlier, s'étant éveillé et voyant les portes de la prison ouvertes, tira
(son) épée, et il allait se tuer, pensant que les prisonniers avaient pris la
fuite.
28 Mais Paul cria à pleine voix : " Ne te fais point de mal, car nous sommes
tous ici. "
29 (Le geôlier), ayant demandé des torches, se précipita et, pris de
tremblement, tomba aux pieds de Paul et de Silas;
30 puis il les mena dehors et dit : " Seigneur, que faut-il que je fasse pour
être sauvé? "
31 Et ils dirent : " Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta
maison. "
32 Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, ainsi qu'à tous ceux qui
étaient dans sa demeure.
33 Les prenant à cette même heure de la nuit, il lava leurs plaies, et aussitôt
il fut baptisé, lui et tous les siens.
34 Ensuite il les fit monter dans sa maison et (leur) servit à manger, et il se
réjouit en famille d'avoir cru en Dieu.

35 Cependant, quand il fit jour, les préteurs envoyèrent les licteurs dire :
" Mets ces hommes en liberté. "
36 Le geôlier rapporta les paroles à Paul : " Les préteurs ont envoyé (l'ordre)
de vous relâcher; sortez donc maintenant et allez en paix. "
37 Mais Paul dit (aux licteurs) : " Après nous avoir fait battre publiquement,
sans condamnation, nous qui sommes Romains, on nous a jetés en prison, et
maintenant on nous jette dehors secrètement ! Non point ! Mais qu'ils
viennent eux-mêmes nous faire sortir ! "
38 Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs, qui furent effrayés
en apprenant que c'étaient des Romains.
39 Ils vinrent les prier; et, après (les) avoir fait sortir, ils (leur)
demandaient de quitter la ville.
40 Au sortir de la prison, (Paul et Silas) entrèrent chez Lydie, et après avoir
vu et exhorté les frères, ils partirent.


XIX, 23 sv.

Chapitre 19
1 Or il arriva, pendant qu'Apollos était à Corinthe, que Paul, après avoir
parcouru les hauts plateaux (de l'Asie), vint à Ephèse, (où) il trouva certains
disciples,
2 auxquels il dit : " Avez-vous reçu l'Esprit-Saint quand vous avez cru? " Eux
lui (répondirent) : " Mais nous n'avons pas même entendu dire qu'il y ait un
Esprit-Saint. "
3 Il dit : " Quel baptême avez-vous donc reçu? " Ils dirent : " Le baptême de
Jean. "
4 Paul dit alors : " Jean a baptisé d'un baptême de repentance, en disant au
peuple de croire en celui qui venait après lui, c'est-à-dire en Jésus. "
5 Ayant entendu (ces paroles), ils furent baptisés au nom du Seigneur Jésus.
6 Lorsque Paul leur eut imposé les mains, l'Esprit-Saint vint sur eux; et ils
parlaient en langues et ils prophétisaient.
7 Ces hommes étaient environ douze en tout.

8 Ensuite (Paul) entra dans la synagogue, et, pendant trois mois, il y parlait
avec assurance, discourant d'une manière persuasive sur le royaume de Dieu.
9 Mais, comme quelques-uns restaient endurcis et incrédules, décriant
devant la masse la voie du Seigneur, il se sépara d'eux et prit à part les
disciples, discourant chaque jour dans l'école d'un [certain] Tyrannus.
10 Ce qui dura deux ans, en sorte que tous ceux qui habitaient l'Asie, tant
Juifs que Grecs, entendirent la parole du Seigneur.

11 Et Dieu faisait des miracles extraordinaires par les mains de Paul,
12 si bien que même (on appliquait) sur les malades des mouchoirs ou des
tabliers qui avaient été pris sur son corps, et que les maladies les quittaient,
et que les esprits mauvais s'en allaient.

13 Or quelques-uns aussi des exorcistes juifs ambulants essayèrent
d'invoquer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui avaient des esprits
mauvais, en disant : " Je vous adjure par le Jésus que Paul prêche. "
14 C'étaient sept fils d'un certain Scévas, grand prêtre juif, qui faisaient
cela.

15 Mais l'esprit mauvais, répliquant, leur dit : " Je connais Jésus et je sais
(qui est) Paul; mais vous, qui êtes-vous? "
16 Et l'homme, en qui était l'esprit mauvais, se jetant sur eux, se rendit
maître de tous et fut tellement plus fort qu'eux, qu'ils s'enfuirent de cette
maison nus et blessés.
17 Et cela fut connu de tous les Juifs et de tous les Grecs qui demeuraient à
Ephèse, et la crainte tomba sur eux tous, et le nom du Seigneur Jésus fut
magnifié.

18 Beaucoup de ceux qui avaient cru venaient confesser et déclarer leurs
pratiques.
19 Et bon nombre de ceux qui avaient pratiqué la magie, après avoir entassé
les livres, les brûlaient devant tous. On en estima la valeur et on trouva
(qu'elle était de) cinquante mille pièces d'argent.
20 Ainsi la parole du Seigneur se répandait et se montrait puissante.

21 Après que ces choses furent accomplies, Paul résolut en lui-même d'aller à
Jérusalem, en passant par la Macédoine et l'Achaïe, disant : " Après que
j'aurai été là, il faut que je voie aussi Rome. "
22 Il envoya en Macédoine deux de ses auxiliaires, Timothée et Eraste, et
lui-même resta quelque temps en Asie.

23 Or il se fit en ce temps-là un grand tumulte à propos de la voie (du
Seigneur).
24 Car un nommé Démétrius, orfèvre, qui fabriquait en argent des temples
d'Artémis et procurait aux artisans un gain considérable,
25 les ayant rassemblés, ainsi que les ouvriers de la partie, dit : " Hommes,
vous savez que notre bien-être dépend de cette industrie;
26 et vous voyez et entendez dire que, non seulement à Ephèse, mais dans
presque toute l'Asie, ce Paul a persuadé et détourné une foule de gens, en
disant que ce ne sont pas des dieux ceux qui sont faits avec les mains.
27 Il y a danger non seulement pour nous que notre métier tombe dans le
discrédit, mais encore que le temple de la grande déesse Artémis soit tenu
pour rien, et même que la majesté de celle que révèrent toute l'Asie et le
monde entier vienne à être réduite à néant. "
28 Ayant entendu (cela) et rendus pleins de colère, ils criaient, disant :
" Grande est l'Artémis des Ephésiens ! "
29 Et la ville fut remplie de confusion, et ils se précipitèrent tous ensemble
vers le théâtre, entraînant Gaïus et Aristarque, Macédoniens, compagnons de
voyage de Paul.

30 Comme Paul voulait pénétrer dans l'assemblée, les disciples ne le lui
permirent pas.
31 Quelques-uns aussi des Asiarques, qui étaient ses amis, envoyèrent vers lui
pour le prier de ne pas se risquer au théâtre.
32 Les uns donc criaient d'une manière, les autres d'une autre, car la
confusion régnait dans l'assemblée, et la plupart ne savaient pourquoi ils
étaient réunis.
33 Cependant, de la foule on persuada Alexandre, que les Juifs poussaient en
avant; et Alexandre, après avoir fait signe de la main, allait donner des
explications à l'assemblée.
34 Mais, lorsqu'ils eurent reconnu qu'il était juif, ils crièrent tous d'une
seule voix durant environ deux heures : " Grande est l'Artémis des
Ephésiens ! "

35 Le grammate, ayant (enfin) apaisé la foule, dit : " Ephésiens, quel est bien
l'homme qui ne sait pas que la ville d'Ephèse est gardienne du temple de la
grande Artémis et de la (statue) tombée du ciel?
36 Cela donc étant incontestable, vous devez vous apaiser et ne rien faire
inconsidérément,
37 car ces hommes que vous avez amenés ne sont ni des sacrilèges, ni des
blasphémateurs de votre déesse.
38 Que si Démétrius et les artisans à son service ont à se plaindre de
quelqu'un, il se tient des audiences et il y a des proconsuls : qu'ils se citent
en justice les uns les autres.
39 Si vous avez quelque autre réclamation, on en décidera dans l'assemblée
légale.
40 Nous courons risque, en effet, d'être accusés de sédition pour
aujourd'hui, car il n'existe aucun motif qui nous permette de justifier cet
attroupement. " Ayant parlé ainsi, il congédia l'assemblée.

7. Par les armes  offensives, litt. qu’on porte de la main droite, comme la lance et l’épée, et défensives, litt. qu’on porte de la main gauche, comme le bouclier; de la justice, que la justice fournit.

PSAUME 126 ( VULGATE ) = 127 ( HEBR. ) d Crampon 1960


CRAMPON 1960
PSAUME 127 ( VULGATE: 126 ) TOUT EFFORT EST VAIN SANS L’APPUI DE YAHWEH. DE NOMBREUX ENFANTS SONT UN BIENFAIT DE YAHWEH.

Psaume 127 (Vulg.CXXVI).
1 Cantique des montées. De Salomon.
Si Yahweh ne bâtit pas la maison, ceux qui la bâtissent travaillent en vain;
si Yahweh ne garde pas la cité, la sentinelle veille en vain.

2 C'est en vain que vous vous levez de grand matin,
et que vous retardez votre repos, mangeant un pain péniblement gagné:
car il donne autant à son bien-aimé pendant son sommeil.

3 Voici, c'est un héritage de Yahweh, que les enfants,
une récompense que les fruits des entrailles.
4 Comme des flèches dans la main du guerrier,
ainsi sont les fils engendrés dans la jeunesse.

5 Heureux l'homme qui en a rempli son carquois!
Ils ne seront pas confondus quand ils discuteront avec leurs ennemis, à la porte (de la ville).

PSAUME 126 ( VULGATE ) = 127 ( HEBR. ) c Crampon 1923


CRAMPON 1923

Psaume 127 (Vulg.CXXVI).
Cantique des montées. De Salomon.
1 Si Yahweh ne bâtit pas la maison, en vain travaillent ceux qui la bâtissent;
si Yahweh ne garde pas la cité, en vain la sentinelle veille à ses portes.

2 C'est en vain que vous vous levez de grand matin,
et que vous retardez votre repos, mangeant le pain de la douleur:
il en donne autant à son bien-aimé pendant son sommeil.

3 Voici, c'est un héritage de Yahweh, que les enfants;
une récompense, que les fruits d'un sein fécond.
4 Comme les flèches dans la main d'un guerrier,
ainsi sont les fils engendrés dans la jeunesse.

5 Heureux l'homme qui en a rempli son carquois!
Ils ne seront pas confondus quand ils discuteront avec leurs ennemis, à la porte de la ville.


PSAUME 126 b ( Maredsous )


PSAUME 126 (HÉBR. 127)LA SOURCE DE TOUT BIEN  Cantique des pèlerinages. De Salomon. MAREDSOUS 1949 La Sainte Bible Version nouvelle d’après les textes originaux  par les moines de Maredsous.

Si le Seigneur n’édifie lui-même la demeure, C’est en vain que peinent ceux qui la bâtissent.
Si le Seigneur ne garde lui-même la cité,
C’est en vain que veille la sentinelle.
2  C’est en vain que vous vous levez avant l’aube,
Que vous vous couchez tard dans la nuit,
Que vous mangez le pain de rudes labeurs,
Car DIEU en donne tout autant durant leur sommeil, à ceux qu’il aime.
3 Voyez: les enfants sont un don de DIEU,
Le fruit du sein est une récompense.
4 Telles des flèches dans la main d’un guerrier, Tels sont les fils qu’on a eus durant la jeunesse.
5 Heureux l’homme qui en aura rempli son carquois,
Il ne sera pas confondu quand il défendra sa cause contre son adversaire près des portes de la ville.

PSAUME 126 a MRCER MQEV


PSAUME 126 ( MRCER p.1328; MQEV p. 1160 ).
MQEV. ANTIENNE. 4. Jam hiems tránsiit, * imber ábiit, et recéssit: surge, amica mea, et veni. ( T.P. Allelúia )  .
MQEV.  ANT. 4. Voici l’hiver passé; la pluie a cessé, disparu; lève-toi, ma bien- aimée, viens! (T.P. Alléluia).

NISI Dóminus ædificáverit domum, * in vanum laboravérunt qui ædíficant eam.
MRCER. Si le Seigneur ne bâtit la maison, c’est en vain que travaillent ceux qui la bâtissent.
MQEV. Si le Seigneur ne bâtit la maison, en vain les maçons peinent.
NISI Dóminus custodíerit civitátem, * frustra vígilat qui custódit eam.
MRCER. Si le Seigneur ne garde la cité, c’est en vain que veille celui qui la garde.
MQEV. Si le Seigneur ne garde la cité, en vain la garde veille.

Vanum est vobis ante lucem súrgere: * súrgite postquam sedéritis, qui manducátis panem dolóris.
MRCER. C’est en vain que vous vous levez avant le jour. Levez-vous après vous être reposés, vous qui mangez le pain de la douleur.
MQEV. En vain vous levez-vous matin, retardez-vous votre repos, mangeant le pain de la douleur.

Cum déderit diléctis suis somnum: * ecce heréditas Dómini fílii: merces, fructus ventris.

MRCER. Car c’est DIEU qui donne le sommeil à ses bien-aimés. C’est un héritage du Seigneur que des enfants; le fruit des entrailles est une récompense.
MQEV. Quand le Seigneur le donne à ses amis qui dorment. Oui, c’est un héritage du Seigneur, les enfants; une récompense, le fruit des entrailles.
Sicut sagittæ in manu poténtis: * ita fílii excussórum.
MRCER. Comme les flèches dans la main d’un homme vaillant, ainsi sont les fils des opprimés.
MQEV. Telles des flèches dans la main d’un guerrier, tels sont les fils qu’on a dans la jeunesse.
Beátus vir qui implévit desidérium suum ex ipsis: * non confundétur cum loquétur inimícis suis in porta.
MRCER. Heureux l’homme qui en a suivant son désir. Il ne sera point confondu lorsqu’il parlera à ses ennemis à la porte de la ville
MQEV. Heureux l’homme qui en a rempli son carquois; point de honte pour lui quand il contestera avec ses ennemis aux portes de la ville. Gloire au Père. ANT. Voici l’hiver passé; la pluie a cessé, disparu; lève-toi, ma bien-aimée, viens! (T.P. Alléluia). VÊPRES DU COMMUN DE LA SAINTE-VIERGE.





NEUVAINE DU SOUVENEZ-VOUS DE NOTRE-DAME DU SACRE-CŒUR NEUVIEME JOUR


NEUVIEME  JOUR
L’espérance
«
« Et puisque vous êtes notre Mère, ô Notre-Dame du Sacré-Cœur, accueillez favorablement nos prières et daignez les exaucer. Ainsi soit-il ! ...»

JE viens à vos pieds, ô Notre-Dame du Sacré-Cœur, terminer ma neuvaine de prières, j’éprouve le besoin de vous remercier avant même de connaître le résultat de ma demande.
Le calme que je ressens, l’espérance qui grandit dans mon âme, l’amour plus ardent que mon cœur ressent pour vous me font croire avec raison que je n’ai pas vainement sollicité votre secours.
Vous avez voulu me donner une nouvelle preuve de votre amour; soyez-en mille fois bénie, ô la meilleure de toutes les mères, ô la plus puissante de toutes les reines !
Si donc, comme je l’espère, ma prière est exaucée aujourd’hui, rien ne sera capable d’arrêter le transport de ma reconnaissance et le sentiment de ma vive allégresse: je publierai vos louanges, je dirai hautement que le plus sûr moyen d’obtenir la grâce est de s’adresser à Notre-Dame du Sacré-Cœur, et qu’il faut aller en toute confiance à ce trône de l’éternelle miséricorde.
Mais si la faveur que j’implore est différée de quelque temps, je l’attendrai avec patience, sans cesser de vous la demander; loin de me décourager je renouvellerai chaque jour avec plus d’ardeur mes supplications, parce que j’espère toujours en votre bonté et que vous savez mieux que moi l’heure et le moment, où il me sera plus utile de recevoir l’objet de mes désirs.
Enfin, ce qu’à DIEU ne plaise, si la grâce que je sollicite était changée pour moi en quelque épreuve redoutée, ou en quelque sacrifice inattendu, c’est alors surtout, ô Notre-Dame du Sacré-Cœur ! que vous auriez à venir à mon aide, à me renouveler dans l’esprit de foi et dans la résignation chrétienne, et à me faire comprendre que cette mystérieuse conduite de la divine Providence est en vue d’un plus grand bien.
Mais, maintenant, ô ma céleste Protectrice, j’ai agi envers vous comme un enfant vis-à-vis de sa mère bien-aimée; je vous ai fait connaître mes souffrances et mes craintes, mes peines, mes tentations, ma faiblesse, mes périls; je me jette dans vos bras, je m’abandonne à vous, je sais que vous ne me laisserez pas périr.
O Notre-Dame du Sacré-Cœur, de nouveau je vous conjure d’écouter ma prière et de m’accorder toutes les grâces que j’ai sollicitées pendant cette neuvaine; étendez votre protection sur moi et sur toutes les personnes que je vous ai tant de fois recommandées; obtenez-nous du Cœur de Jésus le bonheur de l’aimer ici-bas et de régner avec lui dans le ciel !  ( 1 )

Récitez le Souvenez-vous à Notre-Dame du Sacré-Cœur ou au moins trois fois l’invocation:
Notre-Dame du Sacré-Cœur,
Priez pour nous !


( 1 ) Les Annales de Notre-Dame du Sacré-Cœur ont publié des milliers de grâces obtenues après une neuvaine, mais elles en ont publié un très grand nombre qui n’ont été obtenues qu’après plusieurs neuvaines successives. Notre-Dame du Sacré-Cœur  veut quelquefois éprouver la confiance de ses enfants: la persévérance dans la prière est le moyen le plus sûr d’obtenir la faveur que l’on demande.  

NEUVAINE DU SOUVENEZ-VOUS DE NOTRE-DAME DU SACRE-CŒUR HUITIEME JOUR


HUITIEME  JOUR
Point  de refus
«
« Non, nous ne pouvons essuyer de refus ... »
MARIE est trop puissante sur le Cœur de son divin Fils, pour ne pouvoir m’obtenir la grâce que je demande. J’entends un de ses dévôts serviteurs ( 1 )
( 1 ) Saint Bernard.
s’écrier : «  Prions-la donc qu’elle parle pour nous au Cœur de son Fils: Loquatur ad Cor Domini  nostri Jesu Christi. »
« Oui ! certainement, ô Marie ! c’est à vous qu’il appartient de parler à ce Cœur, à vous qui avez un fidèle correspondant, je veux dire l’amour filial, qui s’avancera pour recevoir l’amour maternel et qui préviendra ses désirs.
« Devez-vous craindre d’être refusée quand vous parlerez au Sauveur ? Son amour intercède en notre faveur; la nature même le sollicite pour nous. On se rend facilement aux prières lorsqu’on est déjà vaincu par son affection.
« C’est pour cette raison que Marie parle toujours avec efficacité; parce qu’elle parle à un cœur déjà tout gagné; parce qu’elle parle à un cœur de fils ...
« Intercédez pour nous, ô bienheureuse Marie ! vous avez entre vos mains, si j’ose dire, la clef des bénédictions divines. C’est votre Fils qui est cette clef mystérieuse par laquelle sont ouverts les coffres du Père Éternel » ( 1 )
( 1 ) Bossuet.
Non, je ne puis essuyer de refus ...  Notre-Dame du Sacré-Cœur est trop bonne pour ne pas vouloir m’accorder la grâce que j’implore, lorsqu’elle le peut si facilement et que mes larmes et mes prières la lui demandent si instamment.
Non, il ne sera pas dit, j’en ai la ferme confiance,  ô ma douce Mère ! que j’ai frappé à la porte de votre miséricorde sans la voir s’ouvrir; que j’ai eu besoin de votre protection sans la recevoir; et que j’ai cherché votre secours sans le rencontrer.
Non, je ne puis essuyer de refus ...  car l’affaire pour laquelle j’ai recours à vous est importante, difficile, désespérée; il n’y a plus de ressource qu’en votre puissance, ô Marie, ô ma Souveraine !  je vous en conjure par ce que vous avez de plus cher, obtenez-moi la grâce que je sollicite du Sacré de Jésus.  

Récitez le Souvenez-vous à Notre-Dame du Sacré-Cœur ou au moins trois fois l’invocation:
Notre-Dame du Sacré-Cœur,
Priez pour nous !

NEUVAINE DU SOUVENEZ-VOUS DE NOTRE-DAME DU SACRE-CŒUR SEPTIEME JOUR


SEPTIEME  JOUR
La demande
«
« Accordez-nous, nous vous en conjurons, les faveurs que nous sollicitons ... »
QUAND même je serais tout seul à vous adresser ma prière, ô Mère bien-aimée, la vue de ma faiblesse, de mes ingratitudes ne serait pas capable de détruire la filiale confiance que j’ai en vous; je fermerais les yeux sur mon indignité, et le cri de mon âme arriverait jusqu’au pied de votre trône ...
Mais je suis loin de me trouver seul(e) à vous prier.
Heureux membre de cette pieuse et chère Archiconfrérie qui vous acclame sous le beau titre de Notre-Dame du Sacré-Cœur, j’ai des millions de frères et de sœurs qui prient avec moi et pour moi. Il y a, dans cette grande armée de chrétiens consacrés à votre gloire de nombreux et saints Évêques ( IMPRIMATUR: Octobre 1950 ) qui se rangent autour du Pontife suprême; des troupes de Vierges, des congrégations entières de Religieux, une multitude de fidèles de tout âge et de tout mérite: et cette grande famille, répandue sur la surface de la terre, ne forme qu’un seul cœur et une seule âme; toutes les intentions sont réunies, et chacun prie à l’intention de tous.
Je vous offre donc, ô Notre-Dame du Sacré-Cœur !  toutes les prières de tant d’âmes ferventes et, en considération de leurs vertus, je vous conjure de m’accorder la faveur que je sollicite ...
Si jamais vous n’aviez exaucé de pécheurs, ô ma bonne Mère, ma témérité serait grande de me présenter le premier; quelque chose cependant m’engagerait à le faire sans crainte ! ...  Mais il serait plus facile de compter les grains de sable du rivage que de calculer le nombre de pécheurs favorisés de votre protection et exaucés dans leurs demandes.
Et dans votre chère Archiconfrérie, ô Notre-Dame du Sacré-Cœur ! ne voyons-nous pas avec quel empressement  vous nous faites du bien.
Que de milliers d’actions de grâces montent chaque jour vers vous du milieu de nos frères !
Que de guérisons réputées impossibles !
Que de conversions éclatantes qui paraissent désespérées !
Que de preuves authentiques de ces merveilles dans votre insigne Basilique d’Issoudun !
Que d’ ex-voto, que de plaques de marbre racontant vos bienfaits !
Que de lampes allumées à votre autel  en témoignage de reconnaissance !
Voulez-vous donc, ô Marie, que je sois le seul à vous avoir invoqué en vain ?
Ne voulez-vous pas me contraindre à vous remercier, et me faire connaître  encore une fois que vous êtes véritablement  Notre-Dame du Sacré-Cœur ?

Récitez le Souvenez-vous à Notre-Dame du Sacré-Cœur ou au moins trois fois l’invocation:
Notre-Dame du Sacré-Cœur,
Priez pour nous !

RELIGION TEXTES DE LA BIBLE FÊTE DE SAINT JOSEPH


RELIGION  TEXTES DE LA BIBLE   FÊTE DE SAINT JOSEPH
La messe de Saint Pie V en l’honneur de Saint Joseph de nos Missels traditionalistes contient des textes latins de la Vulgate de Saint Jérôme avec en regard la traduction en français, qui diffère selon les Missels MRCER 1943, MQEV 1960, ou autres. Ici, nous donnons, à certains moments, les même passages, selon la Bible Crampon de 1923, elle-même étant une traduction d’un texte qui n’est pas le latin de Saint Jérôme déclaré sûr par les papes. Il est intéressant de comparer.
D’abord
ECCLESIASTIQUE OU SIRACIDE CHAPITRE XLV, 1 à 5.

Ecclésiastique ou Siracide
édition numérique par JesusMarie.com

Présentation de JésusMarie.com.
L'ECCLÉSIASTIQUE (SIRACIDE)*
* La traduction contenue dans cette édition de la bible Crampon suit la version grecque officielle, mais garde, insérées entre crochets, les leçons propres à la version latine qui figurent dans les manuscrits grecs autorisés.
SIRACIDE: PROLOGUE.
  De nombreuses et excellentes leçons nous ont été transmises par la loi, les prophètes et les autres écrivains qui les ont suivis, ce qui assure à Israël une sagesse. Et, comme non seulement ceux qui les lisent acquièrent la science, mais encore ceux qui les étudient avec zèle se rendent capables d'être utiles à ceux du dehors par leur parole et leurs écrits, mon aïeul Jésus, qui s'était beaucoup appliqué à la lecture de la loi, des prophètes et des autres livres de nos pères, et qui y avait acquis une grande habileté, fut amené à composer, lui aussi, un écrit ayant trait à la formation morale et à la sagesse, afin que ceux qui ont le désir d'apprendre, s'attachant aussi à ce livre, progressent de plus en plus dans une vie conforme à la loi.
  Je vous exhorte donc à en faire la lecture avec bienveillance et attention, et à vous montrer indulgents dans les endroits où, malgré le soin que nous avons apporté à le traduire, nous paraîtrions avoir mal interprété quelques mots; car les termes hébreux n'ont pas la même force en passant dans une autre langue. Ce défaut ne se rencontre pas seulement dans ce livre; mas la loi elle-même, les prophéties et les autres livres sacrés n'offrent pas qu'un petit nombre de différences, quand on compare la version à l'original.
  Etant allé en Égypte en la trente-huitième année du règne d'Evergète, je trouvai pendant mon séjour que l'instruction religieuse était loin d'égaler la nôtre. J'ai donc regardé comme très nécessaire de donner quelque soin et quelque labeur à la traduction de ce livre. A cet effet, j'ai consacré à cette œuvre, durant ce temps, beaucoup de veilles et d'application, afin de la conduire à bonne fin et de la publier pour ceux aussi qui, sur la terre étrangère, sont désireux de s'instruire et disposés à conformer leur vie à la loi du Seigneur.
SIRACIDE CHAPITRE 45
1        Il a fait sortir de Jacob un homme pieux,
qui trouva grâce auprès de toute chair,
un homme aimé de Dieu et des hommes, Moïse:
que sa mémoire soit en bénédiction !
2  Il lui a donné une gloire égale à celle des saints,
il l'a rendu grand par les terreurs qu'il inspira aux ennemis.
3  Par sa parole, il a fait cesser les prodiges;
il l'a glorifié devant les rois;
il lui a donné des commandements pour son peuple,
et il lui a fait voir un rayon de sa gloire.
4  A cause de sa foi et de sa mansuétude, il l'a consacré,
il l'a choisi d'entre tous les mortels.
5  Il lui a fait entendre sa voix,
et l'a introduit dans la nuée;
il lui a donné face à face des commandements,
la loi de la vie et de la science,
pour qu'il enseignât à Jacob son alliance,
et ses décrets à Israël.
Maintenant L’ÉVANGILE selon SAINT MATTHIEU.
Évangile selon saint Matthieu
édition numérique par JesusMarie.com
Chapitre I

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
 16 ‘Jacob engendra Joseph l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qu'on appelle Christ.
***
Commentaire Crampon Mt I, 16. Christ, du grec  Χριτόσ, répond au mot hébreu mâschîah, d’où l’on a fait Messie, et signifie oint. Christ et Messie sont donc des appellations identiques pour le sens.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Texte Crampon Mt I, 18-21.
18 Or la naissance de Jésus-Christ arriva ainsi. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, il se trouva,
avant qu'ils eussent habité ensemble, qu'elle avait conçu par la vertu du Saint-Esprit.
19 Joseph, son mari, qui était juste et ne voulait pas la diffamer, se proposa de la répudier secrètement.
20 Comme il était dans cette pensée, voici qu'un ange du Seigneur lui apparut en songe, et lui dit :
" Joseph, fils de David, ne crains point de prendre chez toi Marie ton épouse, car ce qui est conçu en elle est du Saint-Esprit. 
21 Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras pour nom Jésus, car il sauvera son peuple de ses péchés. "

Commentaires Crampon  du chapitre I de saint Matthieu verset  18 à 21.
Commentaire 18. Fiancée. Les fiancés n’habitaient point ensemble; mais le lien qui les unissait était si  étroit, qu’on les désignait déjà sous les noms de mari et de femme, et qu’il fallait, pour le rompre, un écrit de répudiation, comme s’il se fût agi d’époux véritables ( Deut., XXII, 23-24 ). Le jour où l’on conduisait en grande cérémonie  la fiancée dans la maison de son époux, le mariage devenait effectif.
Commentaire 19 ( 20 et non 19* = * n.d.d.). En songe ( κατ' όναρ, in somnis dans la Vulgate): expression qui vise l’état de sommeil et non le rêve ( ?*, * = n.d.d. ). Saint Matthieu l’emploie six fois: I, 19; II, 12, 13, 19, 22; XXVII, 19.
Commentaire 21. Jésus ( de l’hébreu Yehôschouah, contracté après l’exil en Yêschouah, litt. Yahweh est sauveur), c’est-à-dire Sauveur.
Lisons un petit peu plus de ce chapitre I de SAINT MATTHIEU dans Crampon 1923:
( 22 Or tout cela arriva afin que fût accompli ce qu'avait dit le Seigneur par le prophète :
23 Voici que la Vierge sera enceinte et enfantera un fils; et on lui donnera pour nom Emmanuel, ce qui se traduit: Dieu avec nous.

24 Réveillé de son sommeil, Joseph fit ce que l'ange du Seigneur lui avait commandé: il prit chez lui son épouse.
25 Et il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle enfantât son fils, et il lui donna pour nom Jésus.)

***
et les Commentaires Crampon Mt I, 22-25.
Commentaire 23. Cf. Isaïe VII, 14. ( Nous irons lire Isaïe VII du verset 10 au verset 25 version numérique Crampon JésusMarie, après ces Commentaires et après Luc II, 4-7. )

Commentaire 24. Il prit  ( avec lui ) chez lui: cette introduction solennelle de la fiancée dans la maison de l’époux était la cérémonie principale du mariage. Elle eut lieu après les trois mois que Marie passa chez sa cousine Elisabeth ( Luc, I, 56 ). –Crampon avait mis la note ainsi ’Il prit avec lui, chez lui’ mais lui-même traduit ‘Il prit chez lui’, c’est pourquoi nous nous sommes permis de rectifier la note en observant comment Crampon avait traduit, et en mettant le ‘avec lui’ entre parenthèses. n.d.d.-.
Commentaire 25. On lit dans la Vulgate primogenitum après filium suum: ‘son fils premier-né.’ Mais ce mot doit provenir de Luc, II, 7.
Maintenant Crampon 1923 LUC II, 4-7.
4 Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, à la ville
de David, qui s'appelle Bethléem, parce qu'il était de la maison et de la
famille de David,
5 pour se faire recenser avec Marie son épouse, qui était enceinte.

6 Or, pendant qu'ils étaient là, le temps où elle devait enfanter s'accomplit,
7 et elle mit au monde son fils premier-né, l'emmaillota et le coucha dans une
crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie.

et les Commentaires Crampon Lc II 4-7.
5. Son épouse: litt. la femme qui lui avait été fiancée, ou mariée, car le verbe μνηστεύειν a aussi ce dernier sens ( Matth., I, 18, note ). Depuis que Marie était revenue d’Hébron, Joseph, inquiet d’abord, puis rassuré par un ange, avait célébré le mariage et pris avec lui sa virginale épouse ( Matth., I, 24 ).
7. Premier-né: le mot sémitique recouvert et rendu par premier-né n’impliquait aucunement l’idée ou le fait de la naissance d’un ou de plusieurs puînés. ― L’hôtellerie doit s’entendre d’un bâtiment analogue au caravansérail moderne. ― Le mot grec ( ϕάτιη ) traduit par crèche signifie tantôt la mangeoire, tantôt l’étable; ici le sens est fixé par le contexte.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Voici ISAÏE VII du verset 10 au verset 25 version numérique Crampon JésusMarie.

Le mot de Yannick mercredi 19 mars 2014: Pour beaucoup, et pour notre époque, ‘la mouche’ ce sont les arabes et ‘l’abeille’ les forces russes. Ont-ils raison ? Pour avoir une idée plus précise, se reporter au texte latin de la Vulgate authentique de Saint Jérôme. Le ‘pays dont tu redoutes les deux rois ( présidents, ou d’un bord ou de l’autre, mais pas de DIEU )’, c’est la France. Prier beaucoup la prière ‘Venez, Esprit-Saint, remplissez les cœurs de vos fidèles pour confirmation ou négation. Cela correspond au message de Kérizinen: La France est appelée à être envahie et occupée par une armée russe. Et d’autres messages dont les mots exacts ne me viennent pas à la tête en ce moment. Par exemple Fatima, Marienfried. Allez faire un petit tour dans ce sens sur Internet.
10 Yahweh parla encore à Achaz, en disant:
11  "Demande un signe à Yahweh, ton Dieu, demande-le dans les profondeurs du schéol ou dans les hauteurs du ciel." Mais Achaz dit :
12 "Je ne le demanderai pas, je ne tenterai pas Yahweh."
13 Et Isaïe dit: "Ecoutez, maison de David: Est-ce trop peu pour vous de fatiguer les hommes, que vous fatiguiez aussi mon Dieu?
14 C'est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe: Voici que la Vierge a conçu, et elle enfante un fils, et elle lui donne le nom d'Emmanuel.
15 Il mangera de la crème et du miel, jusqu'à ce qu'il sache rejeter le mal et choisir le bien.
16 Car avant que l'enfant sache rejeter le mal et choisir le bien; le pays dont tu redoutes les deux rois sera dévasté.
17 Yahweh fera venir sur toi et sur ton peuple, et sur la maison de ton père, des jours tels qu'il n'en est pas venu depuis le jour où Ephraïm s'est séparé de Juda,― le roi d'Assyrie."
18 En ce jour-là, Yahweh sifflera la mouche qui est à l'extrémité des fleuves d'Egypte, et l'abeille qui est au pays d'Assyrie.
19 Elles viendront et se poseront toutes dans les vallées escarpées et dans les fentes des rochers, sur tous les buissons et sur tous les pâturages.
20 En ce jour-là, le Seigneur rasera avec un rasoir qu'il aura loué au delà du Fleuve ― avec le roi d'Assyrie, ― la tête et le poil des pieds, et il enlèvera aussi la barbe.
21 En ce jour-là, un homme nourrira une vache et deux brebis,
22 et, à cause de l'abondance du lait qu'elles donneront, on ne mangera plus que de la crème; car c'est de la crème et du miel que mangeront tous ceux qui seront restés dans le pays.
23 En ce jour-là, tout endroit où il y avait mille ceps de vigne, valant mille pièces d'argent, sera couvert de ronces et d'épines.
24 On y entrera avec des flèches et avec l'arc, car tout le pays ne sera que ronces et épines.
25 Et sur toutes les montagnes que l'on cultivait avec le sarcloir, tu n'iras plus, par crainte des ronces et des épines, elles seront un pâturage de bœufs, et une terre foulée par les brebis.

Commentaires Crampon du chapitre VII du verset 10 au verset 25 d’Isaïe.
Commentaire 10-25. D’après le P. Condamin, Le livre d’Isaïe, toute cette fin du chapitre serait écrite en prose.
Commentaire 12. Achaz simule le respect de la loi ( Deut., VI, 16 )  pour couvrir sa mauvaise volonté et son incrédulité.
Commentaire 14. La Vierge. Saint Matthieu ( I, 23 ) et, à sa suite, toute la tradition catholique entendent par la Vierge la Vierge Marie, et par Emmanuel le Verbe incarné, le Fils de DIEU fait homme, véritablement DIEU avec nous. Comparez Michée., V, 1-5. ( Eh bien, nous irons voir Michée V, 1-5. )
Commentaire 15. Manger de la crème et du miel est l’indice, non d’un temps d’abondance, mais d’une époque de dévastation, où l’on n’a plus pour se nourrir que les produits spontanés du sol ( cf. verset 21 et 22 ).
Commentaire 16. Le pays dont tu redoutes etc. S’appuyant sur une variante des LXX, le P. Condamin traduit : la terre pour laquelle tu redoutes les deux rois, c’est à dire le pays de Juda, sera dévasté. Il le sera par les Assyriens , dont il est question dans les versets suivants.
Commentaire 18. Chaque image convient au pays qu’elle caractérise: en Égypte abondent les mouches et les cousins, comme les abeilles en Assyrie.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


Voici, pour notre connaissance, puisqu’on en parle au Commentaire 14 d’Isaïe VII, 10-25 le chapitre 5 de Michée, version numérique Crampon JésusMarie.com.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
MICHÉE
Chapitre V
1 Et toi, Bethléem Ephrata, petite pour être entre les milliers de Juda, de toi sortira pour moi celui qui doit être dominateur en Israël, et ses origines dateront des temps anciens, des jours de l'éternité.
2 C'est pourquoi il les livrera, jusqu'au temps où celle qui doit enfanter aura enfanté; et le reste de ses frères reviendra aux enfants d'Israël.
3 Il se tiendra ferme, et il paîtra ses brebis, dans la force de Yahweh, dans la majesté du nom de Yahweh, son Dieu; et on demeurera en sécurité, car maintenant il sera grand, jusqu'aux extrémités de la terre.
4 C'est lui qui sera la paix. Quand l'Assyrien viendra dans notre pays, et que son pied foulera nos palais, nous ferons lever contre lui sept pasteurs, et huit princes du peuple.
5 Ils paîtront le pays d'Assur avec l'épée, et le pays de Nemrod dans ses portes; Il nous délivrera de l'Assyrien, lorsqu'il viendra dans notre pays, et que son pied foulera notre territoire.
6 Et le reste de Jacob sera, au milieu de peuples nombreux, comme une rosée venant de Yahweh, comme des gouttes de pluie sur le gazon, lequel n'attend personne, et n'espère pas dans les enfants des hommes.
7 Et le reste de Jacob sera aussi parmi les nations, au milieu de peuples nombreux,
comme un lion parmi les bêtes de la forêt, comme un jeune lion parmi les troupeaux de brebis; lorsqu'il passe, foule et déchire, personne ne délivre.
8 Que votre main se lève contre vos adversaires, et que vos ennemis soient exterminés !
9 En ce jour-là, ― oracle de Yahweh, j'exterminerai tes chevaux du milieu de toi, et je détruirai tes chars,
10 Je ruinerai les villes de ton pays, et je démolirai toutes tes forteresses.
11 Je retrancherai de ta main les sortilèges, et il n'y aura plus chez toi de devins.
12 J'exterminerai du milieu de toi tes idoles et tes stèles, et tu n'adoreras plus l'ouvrage de tes mains.
13 J'arracherai du milieu de toi tes aschéras, et je détruirai tes villes.
14 Et dans ma colère et dans ma fureur, je tirerai vengeance des peuples qui n'auront pas écouté.
Commentaires Crampon du chapitre V de Michée.
Commentaire 1. Ephrata, c’est-à-dire la fertile, ancien nom de Bethléem ( Gen., XXXV, 16; XLVIII, 7; Ruth, I, 2 ); comme le premier ( qui veut dire maison de pain ), il fait allusion à la grande fertilité de la campagne environnante. ―Petite ... milliers; on appelait chiliades ou milliers les grandes divisions de chaque tribu, des groupes comptant chacun au moins mille familles  ( comparez Exode, XVIII, 21 sv.; Nombr., I, 16; X, 4 ). Bethléem était trop petite pour former un de ces groupes. ― De toi sortira le Messie de race davidique. ― Et ses origines ... : préexistence du Messie en DIEU; selon d’autres, antiquité de la race du Messie.
2. Jusqu’au jour où se réalisera ce dessein, DIEU livrera Israël aux mains de ses ennemis. ― Celle qui doit enfanter ( Comparez Isaïe VII, 14 ).
4. C’est lui qui sera la paix. D’autres: Telle sera la paix. ― L’Assyrien figure ici comme type des ennemis des derniers temps. ― Sept pasteurs, sept princes de la famille royale,  et huit princes ou chefs choisis parmi le peuple. Ces chiffres sont symboliques: le premier, sept, est le nombre de la perfection; le second,  huit, qui va au-delà, indique la surabondance.
6. Le reste de Jacob sera une source de bénédictions pour tous les peuples.
9-10. Quand les nations auront été réduites à l’impuissance, Israël n’aura plus besoin de moyens de guerre.
11-13. Purification religieuse du pays.
14. Et, alors, Israël étant devenu un peuple saint, Yahweh pourra exercer son jugement contre les nations encore rebelles.
Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham
Saint Matthieu CHAPITRE I
1 Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham.
2        Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères;

3        Juda, de Thamar, engendra Pharès et Zara; Pharès engendra Esrom; Esrom engendra Aram;
.......

6 Jessé engendra le roi David.
   David engendra Salomon de la femme d'Urie;


7 Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa;
......
11 Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.
12 Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel;
....
15 Elioud engendra Eléazar; Eléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob;

16 Jacob engendra Joseph l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qu'on appelle Christ.