Sunday, 3 November 2013

LA SIXIÈME DEMANDE DU NOTRE-PÈRE

Simon Pierre lui répondit : « Seigneur, à qui irions-nous ? Vous avez les paroles de la vie éternelle » Jn  VI, 68

Lisez d’abord, ensuite je vous poserai une question.
« 12 Heureux l’homme qui endure la tentation. L’épreuve supportée, il recevra la couronne de vie que DIEU a promise à ceux qui l’aiment.
13 Que personne, au moment de la tentation, ne dise : « C’est DIEU qui me tente ». DIEU est inaccessible au mal, et lui-même ne tente personne.
14 Chacun plutôt est tenté par son propre attrait et l’amorce de sa propre convoitise.
15 Ensuite la convoitise conçoit et met au monde le péché; puis, le péché une fois consommé engendre la mort.
16 Ne vous y trompez pas, mes frères bien-aimés.»
Maintenant prions un ‘Je Vous salue Marie’ et un ‘Venez, Esprit-Saint’. Une fois terminées ces deux prières, continuez de lire :
Á partir de ce texte de la lettre de saint Jacques, chapitre I,  versets 12 à 16, que nous venons de lire, choisissez laquelle de ces versions A, B ou C vous parait la plus appropriée par rapport à la façon d’agir de DIEU et à ce qu’est réellement la tentation, en mettant de côté pour le moment la question du vouvoiement ou du tutoiement public pour DIEU.
A Ne nous laissez pas succomber à la tentation.
B Ne nous soumets pas à la tentation.
C Ne nous laisse pas entrer en tentation.
Vous avez choisi la version A, B ou C. Entourer la version choisie.
Et maintenant voici la nouvelle: Á  partir du 22 novembre de cette année, ceux qui disaient ‘Ne nous soumets pas à la tentation’ ( B ) vont dire ( officiel ) ‘ Ne nous laisse pas entrer en tentation’ (  C ). Du temps où l’on s’est mis à dire ‘Ne nous soumets pas à la tentation’ c’est comme si on m’avait mis hors de cette Église et séparé des gens que j’aimais bien, mais quoi d’abord la foi. Avec ‘leur’ nouvelle traduction ‘Ne nous laisse pas ( tutoiement ) entrer dans la tentation’ ça ne me laisse pas entrer de nouveau dans cette Église ‘moderniste’ où ceux qui y ont encore un peu de foi se sentent gênés par ces constantes atteintes multiformes à la beauté de la vraie foi. Je continue à être catholique traditionaliste survivantiste. Je dis aux fauteurs de troubles : « C’est un sort effroyable que de tomber entre les mains du DIEU vivant. » Héb. X 31. Se repentiront-ils à temps ? Cela dépend en partie de nos prières et de nos sacrifices.
J’ai entouré le A.



Maredsous 1949 traduit Matthieu VI 13 par : et ne nous laissez point tomber en tentation.
Crampon 1923 traduit Matthieu VI 13  par : et ne nous induisez point en tentation.
Crampon 1960 : Ne nous soumets pas à la tentation.
Bible de JÉRUSALEM :    Et ne nous soumets pas à la tentation bibleos.free.fr/php/lecture.php5
bible segond 1910 : Matt. VI 13 : ne nous induis pas en tentation ( BIBLE PROTESTANTE : POUR VOIR COMMENT LES PROTESTANTS TRADUISENT CE PASSAGE. IL S’AGIT D’UNE BIBLE PROTESTANTE DE 1910 ! Donc, dès 1910, les protestants disaient: Ne nous induis pas en tentation.

www.fourmilab.ch/etexts/www/Vulgate/‎ texte latin, donne :  et ne inducas nos in temptationem.

No comments:

Post a Comment