Simon Pierre lui répondit : «
Seigneur, à qui irions-nous ? Vous avez les paroles de la vie éternelle » Jn VI, 68
Lisez d’abord, ensuite je vous poserai une question.
« 12 Heureux l’homme
qui endure la tentation. L’épreuve supportée, il recevra la couronne de vie que
DIEU a promise à ceux qui l’aiment.
13 Que personne,
au moment de la tentation, ne dise : « C’est DIEU qui me tente ». DIEU est
inaccessible au mal, et lui-même ne
tente personne.
14 Chacun plutôt est tenté par son propre
attrait et l’amorce de sa propre convoitise.
15 Ensuite la
convoitise conçoit et met au monde le péché; puis, le péché une fois
consommé engendre la mort.
16 Ne vous y
trompez pas, mes frères bien-aimés.»
Maintenant prions
un ‘Je Vous salue Marie’ et un ‘Venez, Esprit-Saint’. Une fois terminées ces
deux prières, continuez de lire :
Á partir de ce texte de la lettre de saint Jacques,
chapitre I, versets 12 à 16, que nous
venons de lire, choisissez laquelle de ces versions A, B ou C vous parait la
plus appropriée par rapport à la façon d’agir de DIEU et à ce qu’est réellement
la tentation, en mettant de côté pour le moment la question du vouvoiement ou
du tutoiement public pour DIEU.
A Ne nous laissez
pas succomber à la tentation.
B Ne nous soumets
pas à la tentation.
C Ne nous laisse
pas entrer en tentation.
Vous avez choisi
la version A, B ou C. Entourer la version choisie.
Et maintenant
voici la nouvelle: Á partir du 22
novembre de cette année, ceux qui disaient ‘Ne nous soumets pas à la tentation’
( B ) vont dire ( officiel ) ‘ Ne nous laisse pas entrer en tentation’ ( C ). Du temps où l’on s’est mis à dire ‘Ne
nous soumets pas à la tentation’ c’est comme si on m’avait mis hors de cette Église
et séparé des gens que j’aimais bien, mais quoi d’abord la foi. Avec ‘leur’
nouvelle traduction ‘Ne nous laisse pas ( tutoiement ) entrer dans la tentation’
ça ne me laisse pas entrer de nouveau dans cette Église ‘moderniste’ où ceux qui y ont encore un peu
de foi se sentent gênés par ces constantes atteintes multiformes à la beauté de
la vraie foi. Je continue à être catholique traditionaliste survivantiste. Je
dis aux fauteurs de troubles : « C’est un sort effroyable que de tomber
entre les mains du DIEU vivant. » Héb. X 31. Se repentiront-ils à temps ?
Cela dépend en partie de nos prières et de nos sacrifices.
J’ai entouré le
A.
Maredsous 1949 traduit
Matthieu VI 13 par : et ne nous laissez point tomber en tentation.
Crampon 1923
traduit Matthieu VI 13 par : et ne
nous induisez point en tentation.
Crampon 1960 :
Ne nous soumets pas à la tentation.
Bible de
JÉRUSALEM : Et ne
nous soumets pas à la tentation , bibleos.free.fr/php/lecture.php5
bible segond 1910 :
Matt. VI 13 : ne nous induis pas en tentation ( BIBLE PROTESTANTE :
POUR VOIR COMMENT LES PROTESTANTS TRADUISENT CE PASSAGE. IL S’AGIT D’UNE BIBLE
PROTESTANTE DE 1910 ! Donc, dès 1910, les protestants disaient: Ne nous
induis pas en tentation.
www.fourmilab.ch/etexts/www/Vulgate/ texte latin, donne : et ne inducas nos
in temptationem.
No comments:
Post a Comment