( Rappel du Post du 27/04/12 )
dimanche 28 avril 2013 - PRIÈRE AU SAINT ANGE DU JOUR.
–28 avril – PRIÈRE AU SAINT ANGE DU JOUR.
« Saint Ange du jour,
SAINT TIPHERED, II ( Chérubin ), Beauté de DIEU,
donnez-nous toutes les grâces que nous pouvons implorer pour nous, pour l’Église et les hommes.
Mais demandez aussi aux autres anges qu’ils implorent eux-aussi des grâces particulières pour nous en ce jour qui est celui de votre fête.
Par Jésus-Christ, notre Seigneur.
Ainsi soit-il »
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ + ~~~ + ~~~ + ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
MESSE DU QUATRIÈME DIMANCHE APRÈS PÂQUES,
parties mobiles complètes.
— Chantez au Seigneur un cantique nouveau, alléluia ;
— Ô DIEU, qui unissez les cœurs de vos fidèles dans une même volonté,
— Ô DIEU, pasteur et conducteur de tous les fidèles, regardez avec bonté votre serviteur PAUL VI, que vous avez voulu mettre comme pasteur à la tête de votre Église : donnez-lui, nous vous en prions, d’être utile par ses paroles et son exemple à ceux qui sont sous sa conduite, afin qu’il parvienne, avec le troupeau qui lui a été confié, à la vie éternelle. Par N.-S. J.-C.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ + ~~~ + ~~~ + ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
ORDO LITURGIQUE
Quatrième Dimanche après Pâques.
Quatrième Dimanche après Pâques.
Jour: Dimanche 28 avril 2013.
Fête : Quatrième Dimanche après
Pâques
Couleur : blanc.
Classe : 2ème classe.
Épitre : Jc I, 17-21.
Évangile : Jn XVI, 5-14.
-------------------------------------------------------------------------------------------------
Sens des mots
Exalter v.t.
( lat. exaltare, de altus « haut
» ) 2. LITT. Faire l’éloge de,
célébrer qqn, qqch : poème qui exalte
la beauté de la nature ( syn. glorifier
). Larousse.
Dans l'alléluia de la messe de ce jour: « la droite du Seigneur m'a exalté ».
Glorifier v.t. ( lat. glorificare ) Honorer, rendre gloire à: glorifier la mémoire d'une héroïne ( syn. chanter, exalter ).
Exulter v.t. ( lat. exultare, de saltare « danser » ) Éprouver une joie très intense.
Glorifier v.t. ( lat. glorificare ) Honorer, rendre gloire à: glorifier la mémoire d'une héroïne ( syn. chanter, exalter ).
Exulter v.t. ( lat. exultare, de saltare « danser » ) Éprouver une joie très intense.
-------------------------------------------------------------------------------------------------
MESSE DU QUATRIÈME DIMANCHE APRÈS PÂQUES,
parties mobiles complètes.
Semi-double - Ornements blancs
Introït ( Ps ICVII, 1 et 2 ). — Cantáte Dómino cánticum novum, allelúja : quia mirabília
fecit Dóminus, allelúja: ante conspéctum géntium revelávit justitiam suam,
allelúja, allelúja, allelúja.
Ps. ibid., I. Salvábit sibi déxtera
ejus: et bráchium sanctum ejus.
ⱴ. Glória
Patri.
— Chantez au Seigneur un cantique nouveau, alléluia ;
car le Seigneur a opéré des merveilles, alléluia ;
il a révélé sa justice aux yeux des nations, alléluia,
alléluia, alléluia.
Ps. Sa
droite et son saint bras l’ont fait triompher.
ⱴ. Gloire au Père.
GLORIA.
Oratio. — DEUS,
qui fidélium mentes uníus éfficis voluntátis : da pópulis tuis id amáre
quod præcipis, id desideráre quod promittis; ut inter mundánas varietátes ibi
nostra fixa sint corda, ubi vera sunt gáudia. Per Dóminum.
— Ô DIEU, qui unissez les cœurs de vos fidèles dans une même volonté,
accordez à vos peuples d’aimer ce que vous commandez,
de désirer ce que vous promettez,
afin qu’au milieu des vicissitudes de ce monde,
nos cœurs
demeurent fixés là où sont les vraies joies.
Par N.-S. J.-C.
2ème collecte : Concede.
2ème collecte :
— Accordez, nous vous en prions, Seigneur DIEU, à nous vos serviteurs, de jouir toujours de la santé de l’âme et du corps ; et par l’intercession glorieuse de la bienheureuse Marie toujours Vierge, d’être délivrés des tristesses du temps présent, et de goûter les joies de l’éternité. ( Par N.-S. J.-C. )
2ème collecte :
— Concéde nos fámulos tuos, quæsumus, Dómine Deus, perpétua
mentis et córporis sanitáte gaudére: et gloriósa beátæ Mariæ semper Vírginis
intercessióne, a præsénti liberári tristitiæ, et ætérna pérfrui lætítia. ( Per Dóminum. ).
— Accordez, nous vous en prions, Seigneur DIEU, à nous vos serviteurs, de jouir toujours de la santé de l’âme et du corps ; et par l’intercession glorieuse de la bienheureuse Marie toujours Vierge, d’être délivrés des tristesses du temps présent, et de goûter les joies de l’éternité. ( Par N.-S. J.-C. )
3ème collecte : Deus, ómnium.
3ème collecte : Deus, ómnium.
— DEUS, ómnium fidélium pastor et rector,
fámulum tuum Paulum Sextum
( Paul VI, toujours vivant en 2013, ce qui exclut toute
autre personne quelle qu’elle soit –pieuse ou non –
voulant se faire
passer pour Pape légitime ),
quem pastórem Ecclésiæ tuæ præésse voluísti,
propítius réspice:
da ei, quæsumus, verbo et exémplo, quíbus præest,
proficere;
ut ad vitam, una cum grege sibi crédito, pervéniat sempitérnam.
Per Dóminum.
— Ô DIEU, pasteur et conducteur de tous les fidèles, regardez avec bonté votre serviteur PAUL VI, que vous avez voulu mettre comme pasteur à la tête de votre Église : donnez-lui, nous vous en prions, d’être utile par ses paroles et son exemple à ceux qui sont sous sa conduite, afin qu’il parvienne, avec le troupeau qui lui a été confié, à la vie éternelle. Par N.-S. J.-C.
Épître de saint Jacques, I, 17-21.
CARÍSSIMI: Omne datum óptimum, et omne donum perféctum
desúrsum est, descéndens a Patre lúminum, apud quem non est
transmutátio, nec vicissitúdinis obumbrátio.
Voluntáre enim
génuit nos verbo veritátis, ut simus inítium
aliquod creaturæ ejus.
Scitis, fratres mei
dilectíssimi.
Sit autem omnis
homo velox ad audiéndum:
tardus autem ad loquendum,
et tardus ad iram.
Ira enim viri,
justitiam DEI non operátur.
Propter quod
abjiciéntes omnem immundítiam,
et abundántiam malitiæ,
in mansuetúdine
suscipite insitum verbum,
quod potest salváre
ánimas vestras. ( M.R.C.E.R. )
MES BIEN-AIMÉS: Toute grâce excellente et tout
don parfait vient d’en haut, et descend du Père des lumières, chez qui il n’y a
ni variation, ni ombre de changement.
Car de sa propre volonté Il nous a engendrés par la
parole de vérité, afin que nous soyons comme les prémices de ses créatures.
Vous le savez, mes frères bien-aimés.
Que tout homme soit prompt à écouter,
lent à parler,
et lent à se mettre en colère ;
car la colère de l’homme n’accomplit pas la justice de
DIEU.
C’est pourquoi, rejetant toute souillure
et tout excès de méchanceté,
gardez dans une douce soumission la parole déposée en
vous,
qui peut sauver vos âmes.
Allelúja,
allelúja.
ⱴ. ( Ps. CXVII, 16 ) Déxtera Dómini fecit virtútem: déxtera
Dómini exaltávit me. Allelúja.
ⱴ (
Rom. VI, 9 ). Christus resúrgens ex mórtuis, jam non móritur: mors illi ultra
non dominábitur. Allelúja.
Alléluia, alléluia.
ⱴ. La droite du Seigneur a fait éclater sa puissance, la
droite du Seigneur m’a exalté. Alléluia.
ⱴ. Le
Christ, ressuscité d’entre les morts, ne meurt plus : la mort n’aura
désormais plus d’empire sur lui. Alléluia.
Évangile : Jn XVI, 5-14.
IN ILLO TÉMPORE :Dixit Jesus discípulis suis : Vado ad eum, qui misit me ; et nemo ex vobis
interrogat me : Quo vadis ?
Sed quia hæc
locutus sum vobis, tristítia implevit cor vestrum.
Sed ego veritátem
dico vobis: éxpedit vobis ut ego vadam; si enim non abíero, Paráclitus non
véniet ad vos; si autem abíero, mittam eum ad vos.
Et cum vénerit ille,
árguet mundum de peccáto, et de justítia, et de judício.
De peccáto quidem,
quia non credidérunt in me; de justítia vero, quia ad Patrem vado, et jam non
vidébitis me; de judício autem, quia princeps hujus mundi jam judicátus est.
Adhuc multa hábeo
vobis dicere; sed non potéstis portáre modo.
Cum autem vénerit
ille Spíritus veritátis, docébit vos omnem veritátem.
Non enim loquétur a
semetípso: sed quæcúmque áudiet, loquétur, et quæ ventúra sunt, annuntiábit
vobis.
Ille me
clarificábit: quia de meo accípiet, et annuntiábit vobis.
EN CE TEMPS-LÀ: Jésus dit à ses disciples :
Je vais à celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande : Où
allez-vous ? Mais, parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a
rempli votre cœur. Cependant je vous dis la vérité : il vous est utile que
je m’en aille ; car, si je ne m’en vais pas, le Paraclet ne viendra point
à vous ; mais si je m’en vais, je vous l’enverrai.
Et lorsqu’il sera venu, il convaincra le monde au sujet
du péché, de la justice et du jugement.
Au sujet du péché, parce qu’ils n’ont pas cru en moi ;
au sujet de la justice, parce que je m’en vais à mon
Père, et que vous ne me verrez plus ;
au sujet du jugement, parce que le prince du monde est
déjà jugé.
J’ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne
pouvez pas les porter maintenant.
Quand cet Esprit de vérité sera venu il vous enseignera toute vérité.
Car il ne parlera pas de lui-même, mais il dira tout ce
qu’il aura entendu, et il vous annoncera
l’avenir.
Il me glorifiera, parce
qu’il recevra de ce qui est à moi, et vous l’annoncera.
En guise d'Homélie.
L'ÉVANGILE de ce jour contient une première annonce, faite par le Christ, de la venue du Saint-Esprit, au jour de la Pentecôte.
Mettons en pratique ces derniers enseignements que notre Sauveur nous donne avant son ascension; ce sera pour nous la meilleure manière de nous préparer, nous aussi, à la venue du Paraclet. ( M.R.C.E.R. ).
CREDO
Offertoire. ( Ps. LXV, 1-2 et 16 ). — Jubiláte Deo, univérsa terra, psalmum dícite nómini ejus : veníte, et audite, et narrábo vobis, omnes qui timétis DEUM, quanta fecit Dóminus ánimæ meæ, allelúja.
Offertoire. ( Ps. LXV, 1-2 et 16 ). — Jubiláte Deo, univérsa terra, psalmum dícite nómini ejus : veníte, et audite, et narrábo vobis, omnes qui timétis DEUM, quanta fecit Dóminus ánimæ meæ, allelúja.
Offertoire. — Acclamez
DIEU, ô terre entière, chantez un hymne à son nom ; venez, écoutez, vous
tous qui craignez DIEU, et je vous raconterai ce que le Seigneur a fait à mon
âme, alléluia.
Secreta. — DEUS ; qui nos per hujus sacrificii veneránda commércia,
uníus summæ divinitátis partícipes effecisti: præsta, quæsumus; ut, sicut tuam
cognóscimus veritátem, sic eam dignis móribus assequámur. Per Dóminum.
Secrète. — Ô
DIEU, qui, par l’auguste échange de ce sacrifice, nous rendez participants de
votre unique et souveraine divinité, faites, nous vous en prions, que
connaissant votre vérité, nous nous y conformions par une sainte vie. Par N.-S.
J.-C.
Secreta 2. — Tua, Dómine, propitiatióne, et
beátæ Mariæ semper Virginis intercessióne, ad perpétuam, atque præséntem hæc
oblátio nobis profíciat prosperitátem, et pacem. ( Per Dóminum ).
Secrète 2. — Que
par votre miséricorde, Seigneur, et par l’intercession de la bienheureuse Marie
toujours Vierge, cette oblation nous procure la prospérité et la paix,
maintenant et à jamais. ( Par N.-S. J.-C. ).
Secreta 3. — Oblátis, quæsumus, Dómine,
placáre munéribus : et fámulum tuum Paulum Sextum, quem pastórem Ecclésiæ
tuæ præésse voluísti, assidua protectióne gubérna. Per Dóminum.
Secrète 3. — Laissez-vous
fléchir, nous vous en prions, Seigneur, par l’offrande de ces dons, et dirigez
sous votre continuelle protection votre serviteur Paul VI, que vous avez voulu
établir pasteur de votre Église. Par N.-S. J.-C.
Préface nº 5 :
VERE DIGNUM et
justum est, æquum et salutáre :
Te quídem, Dómine, omni témpore, sed in hoc potíssimum gloriósius prædicáre,
cum Pascha nostrum immolátus est Christus. Ipse enim verus est Agnus, qui
ábstulit peccáta mundi. Qui mortem nostrám moriéndo destrúxit, et vitam
resurgéndo reparávit. Et ideo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et
Dominatiónibus, cumque omni militia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ
cánimus, sine fine dicéntes :
Sanctus, Sanctus,
Sanctus, Dóminus DEUS Sábaoth.
Pleni sunt cæli, et
terra glória tua.
Hosánna in excélsis.
Benedictus qui
venit in nómine Dómini.
Hosánna in
excélsis.
Il est vraiment digne et juste, équitable et salutaire,
de proclamer vos louanges en tout temps, Seigneur ; mais spécialement et
avec plus de solennité en ce temps où le Christ, notre Pâque, a été immolé.
C’est lui en effet, le véritable Agneau, qui a effacé les
péchés du monde, qui par sa mort a détruit notre mort, et par sa résurrection,
nous a rendus la vie. C’est pourquoi, avec les Anges et les Archanges, avec les
Trônes et les Dominations et avec tous les chœurs célestes nous chantons l’hymne
à votre gloire, disant sans fin :
Saint, Saint, Saint, est le Seigneur, le DIEU
tout-puissant.
Le ciel et la terre sont remplis de votre gloire.
Hosanna au plus haut des cieux.
Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.
Hosanna au plus haut des cieux.
Communion. ( Joann. XVI, 8 ) — Cum
venerit Paráclitus, Spíritus veritátis, ille árguet mundum de peccáto, et de
justitia, et de judicio, allelúja, allelúja.
Lorsque sera venu le Consolateur, Esprit de vérité, il
convaincra le monde au sujet du péché, de la justice et du jugement, alléluia, alléluia.
Postcommunion. — Adésto nobis, Dómine DEUS
noster : ut per hæc, quæ fidéliter súmpsimus, et purgémur a vitiis, et a
perículis ómnibus eruámur. Per Dóminum.
Assistez-nous, Seigneur notre DIEU, afin que, par ce
sacrement que nous avons reçu avec foi, nous soyons purifiés de nos péchés et
délivrés de tout péril. Par N.-S. J.-C.
Postcommunion 2. — Sumptis, Dómine, salútis nostræ subsidiis : da, quæsumus,
beátæ Mariæ semper Virginis patrociniis nos ubique prótegi; in cujus veneratióne
hæc tuæ obtúlimus majestáti. ( Per Dóminum. )
Après avoir reçu, Seigneur, le secours de notre salut,
accordez-nous, nous vous en prions, d’être couverts en tout lieu de la
protection de la bienheureuse Marie toujours Vierge, en l’honneur de qui nous
avons offert ce sacrifice à votre majesté. ( Par N.-S. J.-C. )
Postcommunion 3. — Hæc nos, quæsumus, Dómine, divini sacraménti percéptio
prótegat : et fámulum tuum Paulum Sextum, quem pastórem Ecclésiæ tuæ præésse
voluisti ; una cum commísso sibi
grege, salvet semper et múniat. Per Dóminum.
Que la réception de ce divin sacrement nous protège, nous
vous en prions, Seigneur ; quelle conserve aussi et fortifie à jamais,
avec le troupeau qui lui est confié, votre serviteur Paul VI, que vous avez
voulu établir pasteur de votre Église. Par N.-S. J.-C.
No comments:
Post a Comment