Thursday 25 April 2013

PMLF –dimanche 28 avril 2013 – PRIÈRE AU SAINT ANGE DU JOUR. ORDO LITURGIQUE. MESSE DU 4ème DIMANCHE APRÈS PÂQUES, parties mobiles complètes.

Remarque: Les lettres PMLF au début du titre du Message ( Post ) indiquent que cette page contient toutes les Parties Mobiles en Latin et en Français de la messe ( de Saint Pie V ) du jour comme dans ce Post.


( Rappel du Post du 27/04/12 )


dimanche 28 avril 2013 - PRIÈRE AU SAINT ANGE DU JOUR.

–28 avril – PRIÈRE AU SAINT ANGE DU JOUR.

« Saint Ange du jour,
SAINT TIPHERED,  II ( Chérubin ), Beauté de DIEU,

donnez-nous toutes les grâces que nous pouvons implorer pour nous, pour l’Église et les hommes.

Mais demandez aussi aux autres anges qu’ils implorent eux-aussi des grâces particulières pour nous en ce jour qui est celui de votre fête.

Par Jésus-Christ, notre Seigneur.

Ainsi soit-il »


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~  + ~~~ + ~~~ + ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~




ORDO LITURGIQUE


Quatrième Dimanche après Pâques.



Jour: Dimanche 28 avril 2013.

Fête : Quatrième Dimanche après Pâques

Couleur : blanc.

Classe : 2ème classe.

Épitre : Jc I, 17-21.

Évangile : Jn XVI, 5-14.

-------------------------------------------------------------------------------------------------

Sens des mots

Exalter v.t. ( lat. exaltare, de altus « haut » ) 2. LITT. Faire l’éloge de, célébrer qqn, qqch : poème qui exalte la beauté de la nature ( syn. glorifier ). Larousse.



Dans l'alléluia de la messe de ce jour: « la droite du Seigneur m'a exalté ».

Glorifier v.t. ( lat. glorificare ) Honorer, rendre gloire à: glorifier la mémoire d'une héroïne (  syn. chanter, exalter ).

Exulter v.t. ( lat. exultare, de saltare « danser » ) Éprouver une joie très intense.

-------------------------------------------------------------------------------------------------



MESSE DU QUATRIÈME DIMANCHE APRÈS PÂQUES,

parties mobiles complètes.



Semi-double - Ornements blancs

Introït ( Ps ICVII, 1 et 2 ). — Cantáte Dómino cánticum novum, allelúja : quia mirabília fecit Dóminus, allelúja: ante conspéctum géntium revelávit justitiam suam, allelúja, allelúja, allelúja.

Ps. ibid., I.  Salvábit sibi déxtera ejus: et bráchium sanctum ejus.

ⱴ. Glória Patri.


Chantez au Seigneur un cantique nouveau, alléluia ;

car le Seigneur a opéré des merveilles, alléluia ;

il a révélé sa justice aux yeux des nations, alléluia, alléluia, alléluia.

Ps. Sa droite et son saint bras l’ont fait triompher.

ⱴ. Gloire au Père.



GLORIA.



Oratio. — DEUS, qui fidélium mentes uníus éfficis voluntátis : da pópulis tuis id amáre quod præcipis, id desideráre quod promittis; ut inter mundánas varietátes ibi nostra fixa sint corda, ubi vera sunt gáudia. Per Dóminum.


Ô DIEU, qui unissez les cœurs de vos fidèles dans une même volonté,

accordez à vos peuples d’aimer ce que vous commandez,

de désirer ce que vous promettez,

afin qu’au milieu des vicissitudes de ce monde, 

nos cœurs demeurent fixés là où sont les vraies joies. 

Par N.-S. J.-C.



2ème collecte : Concede.
2ème collecte :
Concéde nos fámulos tuos, quæsumus, Dómine Deus, perpétua mentis et córporis sanitáte gaudére: et gloriósa beátæ Mariæ semper Vírginis intercessióne, a præsénti liberári tristitiæ, et ætérna pérfrui lætítia.  ( Per Dóminum. ).

 Accordez, nous vous en prions, Seigneur DIEU, à nous vos serviteurs, de jouir toujours de la santé de l’âme et du corps ; et par l’intercession glorieuse de la bienheureuse Marie toujours Vierge, d’être délivrés des tristesses du temps présent, et de goûter les joies de l’éternité. ( Par N.-S. J.-C. )


3ème collecte : Deus, ómnium.

3ème collecte : Deus, ómnium.
DEUS, ómnium fidélium pastor et rector,
fámulum tuum Paulum Sextum
( Paul VI, toujours vivant en 2013, ce qui exclut toute autre personne quelle qu’elle soit –pieuse ou non –
 voulant se faire passer pour Pape légitime ),
quem pastórem Ecclésiæ tuæ præésse voluísti,
propítius réspice:
da ei, quæsumus, verbo et exémplo, quíbus præest, proficere;
ut ad vitam, una cum grege sibi crédito, pervéniat sempitérnam. Per Dóminum.

Ô DIEU, pasteur et conducteur de tous les fidèles, regardez avec bonté votre serviteur PAUL VI, que vous avez voulu mettre comme pasteur à la tête de votre Église : donnez-lui, nous vous en prions, d’être utile par ses paroles et son exemple à ceux qui sont sous sa conduite, afin qu’il parvienne, avec le troupeau qui lui a été confié, à la vie éternelle. Par N.-S. J.-C.

Épître de saint Jacques, I, 17-21.
CARÍSSIMI: Omne datum óptimum, et omne donum perféctum  desúrsum est, descéndens a Patre lúminum, apud quem non est transmutátio, nec vicissitúdinis obumbrátio.
Voluntáre enim génuit  nos verbo veritátis, ut simus inítium aliquod creaturæ ejus.
Scitis, fratres mei dilectíssimi.
Sit autem omnis homo velox ad audiéndum:
tardus autem ad loquendum,
et tardus ad iram.
Ira enim viri, justitiam DEI non operátur.
Propter quod abjiciéntes omnem immundítiam,
et abundántiam malitiæ,
in mansuetúdine suscipite insitum verbum,
quod potest salváre ánimas vestras.  ( M.R.C.E.R. )

MES BIEN-AIMÉS: Toute grâce excellente et tout don parfait vient d’en haut, et descend du Père des lumières, chez qui il n’y a ni variation, ni ombre de changement.
Car de sa propre volonté Il nous a engendrés par la parole de vérité, afin que nous soyons comme les prémices de ses créatures.
Vous le savez, mes frères bien-aimés.
Que tout homme soit prompt à écouter,
lent à parler,
et lent à se mettre en colère ;
car la colère de l’homme n’accomplit pas la justice de DIEU.
C’est pourquoi, rejetant toute souillure
et tout excès de méchanceté,

gardez dans une douce soumission la parole déposée en vous,

qui peut sauver vos âmes.

Allelúja, allelúja.
. ( Ps. CXVII, 16 ) Déxtera Dómini fecit virtútem: déxtera Dómini exaltávit me. Allelúja.
( Rom. VI, 9 ). Christus resúrgens ex mórtuis, jam non móritur: mors illi ultra non dominábitur. Allelúja.

Alléluia, alléluia.
. La droite du Seigneur a fait éclater sa puissance, la droite du Seigneur m’a exalté. Alléluia.
ⱴ. Le Christ, ressuscité d’entre les morts, ne meurt plus : la mort n’aura désormais plus d’empire sur lui. Alléluia.



Évangile : Jn XVI, 5-14.



IN ILLO TÉMPORE :Dixit Jesus discípulis suis : Vado ad eum, qui misit me ; et nemo ex vobis interrogat me : Quo vadis ?

Sed quia hæc locutus sum vobis, tristítia implevit cor vestrum.

Sed ego veritátem dico vobis: éxpedit vobis ut ego vadam; si enim non abíero, Paráclitus non véniet ad vos; si autem abíero, mittam eum ad vos.

Et cum vénerit ille, árguet mundum de peccáto, et de justítia, et de judício.

De peccáto quidem, quia non credidérunt in me; de justítia vero, quia ad Patrem vado, et jam non vidébitis me; de judício autem, quia princeps hujus mundi jam judicátus est.

Adhuc multa hábeo vobis dicere; sed non potéstis portáre modo.

Cum autem vénerit ille Spíritus veritátis, docébit vos omnem veritátem.

Non enim loquétur a semetípso: sed quæcúmque áudiet, loquétur, et quæ ventúra sunt, annuntiábit vobis.

Ille me clarificábit: quia de meo accípiet, et annuntiábit vobis.

EN CE TEMPS-LÀ: Jésus dit à ses disciples : Je vais à celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande : Où allez-vous ? Mais, parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur. Cependant je vous dis la vérité : il vous est utile que je m’en aille ; car, si je ne m’en vais pas, le Paraclet ne viendra point à vous ; mais si je m’en vais, je vous l’enverrai.

Et lorsqu’il sera venu, il convaincra le monde au sujet du péché, de la justice et du jugement.

Au sujet du péché, parce qu’ils n’ont pas cru en moi ;

au sujet de la justice, parce que je m’en vais à mon Père, et que vous ne me verrez plus ;

au sujet du jugement, parce que le prince du monde est déjà jugé.

J’ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pouvez pas les porter maintenant.

Quand cet Esprit de vérité sera venu il vous enseignera toute vérité.

Car il ne parlera pas de lui-même, mais il dira tout ce qu’il aura entendu, et il vous annoncera l’avenir.

Il me glorifiera, parce qu’il recevra de ce qui est à moi, et vous l’annoncera.

En guise d'Homélie.
L'ÉVANGILE de ce jour contient une première annonce, faite par le Christ, de la venue du Saint-Esprit, au jour de la Pentecôte.
Mettons en pratique ces derniers enseignements que notre Sauveur nous donne avant son ascension; ce sera pour nous la meilleure manière de nous préparer, nous aussi, à la venue du Paraclet. ( M.R.C.E.R. ).




CREDO 

Offertoire. ( Ps. LXV, 1-2 et 16 ). Jubiláte Deo, univérsa terra, psalmum dícite nómini ejus : veníte, et audite, et narrábo vobis, omnes qui timétis DEUM, quanta fecit Dóminus ánimæ meæ, allelúja.





Offertoire.Acclamez DIEU, ô terre entière, chantez un hymne à son nom ; venez, écoutez, vous tous qui craignez DIEU, et je vous raconterai ce que le Seigneur a fait à mon âme, alléluia.


Secreta. DEUS ; qui nos per hujus sacrificii veneránda commércia, uníus summæ divinitátis partícipes effecisti: præsta, quæsumus; ut, sicut tuam cognóscimus veritátem, sic eam dignis móribus assequámur. Per Dóminum.



Secrète. Ô DIEU, qui, par l’auguste échange de ce sacrifice, nous rendez participants de votre unique et souveraine divinité, faites, nous vous en prions, que connaissant votre vérité, nous nous y conformions par une sainte vie. Par N.-S. J.-C.




Secreta 2. Tua, Dómine, propitiatióne, et beátæ Mariæ semper Virginis intercessióne, ad perpétuam, atque præséntem hæc oblátio nobis profíciat prosperitátem, et pacem. ( Per Dóminum ).



Secrète 2. Que par votre miséricorde, Seigneur, et par l’intercession de la bienheureuse Marie toujours Vierge, cette oblation nous procure la prospérité et la paix, maintenant et à jamais. ( Par N.-S. J.-C. ).



Secreta 3. Oblátis, quæsumus, Dómine, placáre munéribus : et fámulum tuum Paulum Sextum, quem pastórem Ecclésiæ tuæ præésse voluísti, assidua protectióne gubérna. Per Dóminum.



Secrète 3. Laissez-vous fléchir, nous vous en prions, Seigneur, par l’offrande de ces dons, et dirigez sous votre continuelle protection votre serviteur Paul VI, que vous avez voulu établir pasteur de votre Église. Par N.-S. J.-C.


Préface nº 5 :

VERE DIGNUM et justum est, æquum et salutáre : Te quídem, Dómine, omni témpore, sed in hoc potíssimum gloriósius prædicáre, cum Pascha nostrum immolátus est Christus. Ipse enim verus est Agnus, qui ábstulit peccáta mundi. Qui mortem nostrám moriéndo destrúxit, et vitam resurgéndo reparávit. Et ideo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni militia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes :
Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dóminus DEUS Sábaoth.
Pleni sunt cæli, et terra glória tua.
Hosánna in excélsis.
Benedictus qui venit in nómine Dómini.
Hosánna in excélsis.

Il est vraiment digne et juste, équitable et salutaire, de proclamer vos louanges en tout temps, Seigneur ; mais spécialement et avec plus de solennité en ce temps où le Christ, notre Pâque, a été immolé.
C’est lui en effet, le véritable Agneau, qui a effacé les péchés du monde, qui par sa mort a détruit notre mort, et par sa résurrection, nous a rendus la vie. C’est pourquoi, avec les Anges et les Archanges, avec les Trônes et les Dominations et avec tous les chœurs célestes nous chantons l’hymne à votre gloire, disant sans fin :
Saint, Saint, Saint, est le Seigneur, le DIEU tout-puissant.
Le ciel et la terre sont remplis de votre gloire.
Hosanna au plus haut des cieux.
Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.
Hosanna au plus haut des cieux.


Communion. ( Joann. XVI, 8 ) — Cum venerit Paráclitus, Spíritus veritátis, ille árguet mundum de peccáto, et de justitia, et de judicio, allelúja, allelúja.

Lorsque sera venu le Consolateur, Esprit de vérité, il convaincra le monde au sujet du péché, de la justice et du jugement, alléluia, alléluia.

Postcommunion. — Adésto nobis, Dómine DEUS noster : ut per hæc, quæ fidéliter súmpsimus, et purgémur a vitiis, et a perículis ómnibus eruámur. Per Dóminum.

Assistez-nous, Seigneur notre DIEU, afin que, par ce sacrement que nous avons reçu avec foi, nous soyons purifiés de nos péchés et délivrés de tout péril. Par N.-S. J.-C.

Postcommunion 2. Sumptis, Dómine, salútis nostræ subsidiis : da, quæsumus, beátæ Mariæ semper Virginis patrociniis nos ubique prótegi; in cujus veneratióne hæc tuæ obtúlimus majestáti. ( Per Dóminum. )

Après avoir reçu, Seigneur, le secours de notre salut, accordez-nous, nous vous en prions, d’être couverts en tout lieu de la protection de la bienheureuse Marie toujours Vierge, en l’honneur de qui nous avons offert ce sacrifice à votre majesté. ( Par N.-S. J.-C. )

Postcommunion 3. Hæc nos, quæsumus, Dómine, divini sacraménti percéptio prótegat : et fámulum tuum Paulum Sextum, quem pastórem Ecclésiæ tuæ præésse voluisti ; una  cum commísso sibi grege, salvet semper et múniat. Per Dóminum.

Que la réception de ce divin sacrement nous protège, nous vous en prions, Seigneur ; quelle conserve aussi et fortifie à jamais, avec le troupeau qui lui est confié, votre serviteur Paul VI, que vous avez voulu établir pasteur de votre Église. Par N.-S. J.-C.


No comments:

Post a Comment