– 20 avril – PRIÈRE AU SAINT ANGE DU
JOUR.
« Saint Ange du jour,
Saint AMIRIEL, VI ( Puissance ), Il
met en gerbes la moisson pour DIEU,
donnez- nous toutes les grâces que
nous pouvons implorer pour nous, pour l’Église et les hommes.
Mais demandez aussi aux autres anges
qu’ils implorent eux-aussi des grâces particulières pour nous en ce jour qui
est celui de votre fête.
Par Jésus-Christ, notre Seigneur.
Ainsi soit-il »
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
ORDO LITURGIQUE
Jour: samedi 20 avril 2013.
II. MESSE DE LA SAINTE VIERGE
LE SAMEDI
( MESSES VOTIVES
)
4. De Pâques à
la Pentecôte
Messe : Salve, sancta parens ( rit
pascal ), excepté :
2ème oraison :
DEUS, qui
corda ; 3ème oraison :
Ecclésiæ ou DEUS, ómnium.
Introït. — Salve, sancta parens, eníxa puérpera Regem :
qui cælum, terrámque regit in sæcula sæculórum. Allelúja, allelúja.
Eructávit cor meum verbum bonum: dico
ego ópera mea Regi.
ⱴ. Glória Patri, et Fílio, et Spíritui Sancto. Sicut erat in
príncipio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen.
Salut, ô
sainte Mère ! Vous avez mis au monde le Roi qui gouverne le ciel et la
terre dans les siècles des siècles, Alléluia, alléluia.
De mon cœur a
jailli un cantique exquis ; j’ai dit : mon œuvre est pour le Roi.
ⱴ. Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit. Comme il était au commencement,
maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
Oratio. — Concéde nos
fámulos tuos, quæsumus, Dómine DEUS, perpétua mentis et córporis sanitáte
gaudére: et, gloriósa beátæ Mariæ semper Virginis intercessióne, a præsénti
liberári tristítia, et ætérna pérfrui lætítia.
Per Dóminum nostrum Jesum Christum
Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti DEUS, per
ómnia sæcula sæculórum.
Accordez à
vos serviteurs, nous vous en prions Seigneur DIEU, de jouir toujours de la
santé de l’âme et du corps ; et, par la glorieuse intercession de la
bienheureuse Marie toujours Vierge, d’être délivrés des tristesses du temps
présent, et de goûter les joies de l’éternité.
Par notre
Seigneur Jésus-Christ votre Fils, qui, étant DIEU, vit et règne avec vous en l’unité
du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles.
Oratio 2. — DEUS, qui corda
fidélium Sancti Spíritus illustratióne docuísti : da nobis in eódem
Spíritu recta sápere: et de ejus semper consolatióne gaudére.
Ô DIEU, qui
avez instruit les cœurs des fidèles par la lumière du Saint-Esprit, donnez-nous
par ce même Esprit de goûter la vraie sagesse, et de nous réjouir toujours de
sa consolation.
Oratio 3. — DEUS, ómnium fidélium pastor et rector,
fámulum tuum Paulum Sextum, quem pastórem Ecclésiæ tuæ præésse voluísti,
propítius réspice: da et, quæsumus, verbo et exémplo, quibus præest, profícere ; ut ad vitam, una cum
grege sibi crédito, pervéniat sempitérnam.
Per Dóminum nostrum Jesum Christum
Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti DEUS, per
ómnia sæcula sæculórum.
Ô DIEU,
pasteur et conducteur de tous les fidèles, regardez avec bonté votre serviteur
Paul VI, que vous avez voulu mettre comme pasteur à la tête de votre Église :
donnez-lui, nous vous en prions, d’être utile par ses paroles et son exemple à
ceux qui sont sous sa conduite, afin qu’il parvienne, avec le troupeau qui lui
a été confié, à la vie éternelle.
Par notre
Seigneur Jésus-Christ votre Fils, qui, étant DIEU, vit et règne avec vous en
l’unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles.
Ab inítio, ante sæcula creáta sum, et usque ad futúrum sæculum
non désinam, et in habitatióne sancta coram ipso ministrávi.
|
|
Et sic in Sion firmáta sum, et in civitáte sanctificáta
similiter requiévi, et in Hierúsalem potéstas mea.
|
|
Et radicávi in pópulo honorificáto, et in
parte Dei mei heréditas illius, et in plenitúdine sanctórum deténtio mea.
14
Dès l’origine, avant tous les siècles, il m’a créée, et jusqu’à la fin des
temps je ne cesserai d’exister ; en sa présence, j’ai officié dans le
saint tabernacle.
15
Ainsi je me suis établie en Sion ; dans la cité sainte j’ai trouvé mon
repos ; Jérusalem est le siège de ma puissance.
16
J’ai poussé mes racines chez un peuple prévenu d’honneur, dans la portion du
Seigneur, dans son héritage, et j’ai fixé mon séjour dans l’assemblée des
saints. ( M.Q.E.V. )
|
In illo témpore :
Stabant autem iuxta Crucem Iesu mater eius,
et soror matris eius María Cléophae, et María Magdaléne.
|
|
Cum vidisset ergo Iesus matrem, et discípulum stantem, quem
diligébat, dicit matri suae: Múlier, ecce filius tuus.
|
|
Deínde dicit discípulo: Ecce mater tua. Et
ex illa hora accépit eam discípulus in sua.
25 En
ce temps-là, près de la croix de Jésus se tenaient sa mère, la sœur de sa
mère, Marie femme de Cléophas, et Marie de Magdala.
26
Voyant sa mère et près d’elle le disciple qu’il aimait, Jésus dit à sa mère :
« Femme, voilà ton fils. »
27
Puis, il dit au disciple : « Voilà ta mère. » Et, dès ce moment, le
disciple la prit chez lui. ( M.Q.E.V. )
|
No comments:
Post a Comment