Octobre est le mois du
Rosaire. Dans les églises et les chapelles, on doit réciter chaque jour le
chapelet, les Litanies de la Sainte Vierge et la prière à Saint Joseph,
devant le Saint Sacrement exposé, si possible. (Décret de Léon XIII).
|
ORDO LITURGIQUE
( Cet Ordo se base sur le Code des
Rubriques promulgué le 25 juillet 1960. )
Année : 2013
Mois : octobre.
Vingt-et-unième Dimanche après
la Pentecôte
jour: Dimanche 13 octobre 2013.
Fête: Vingt-et-unième Dimanche
après la Pentecôte .
Couleur: vert.
Classe : 2ème classe.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
M.R.C.E.R. imprimatur 1943
XXIe Dimanche après la Pentecôte
Semi-double - Orn. verts -.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
M.R.C.E.R. imprimatur 1943
XXIe Dimanche après la Pentecôte
Semi-double - Orn. verts -.
Le pardon et l’oubli des injures nous est prêché dans l’évangile
de ce dimanche. DIEU sera toujours prêt à nous remettre nos fautes ( avouées en
confession. n.d.d. = note du dactylographe ), mais à la condition que, nous
aussi, nous pardonnions de bon cœur à ceux qui nous ont fait quelque tort. La
venue du grand Juge doit être pour nous un motif de pratiquer la justice et la
charité d’une manière aussi parfaite que possible; elles seront pour nous l’armure
qui nous fera résister à l’ennemi ( ép. ).
Introït. ( Esth. XIII, 9, 10 et 11 ) — In
voluntáte tua, Dómine, univérsa sunt pósita, et non est qui possit resístere
voluntáti tuæ: tu enim fecísti ómnia, cælum et terram, et univérsa quæ cæli
ámbitu continéntur: Dóminus universórum tu es.
Ps CXVIII, 1. Beáti Immaculáti in via: qui ámbulant in lege Dómini. v/.
Glória Patri.
Introït. — Seigneur, toutes choses sont soumises à votre volonté, et nul ne peut lui résister: car vous avez fait toutes choses, le ciel et la terre, et tout ce que contient le ciel; vous êtes le Maître de toutes choses. Ps. Heureux ceux qui sont irréprochables dans leur voie, qui marchent selon la loi du Seigneur. v/. Gloire au Père.
GLORIA.
3e collecte: au choix du prêtre, mais bien sûr, le prêtre dira l’oraison pour le Pape Paul VI , toujours vivant.
Introït. — Seigneur, toutes choses sont soumises à votre volonté, et nul ne peut lui résister: car vous avez fait toutes choses, le ciel et la terre, et tout ce que contient le ciel; vous êtes le Maître de toutes choses. Ps. Heureux ceux qui sont irréprochables dans leur voie, qui marchent selon la loi du Seigneur. v/. Gloire au Père.
GLORIA.
Oratio 1.— Famíliam tuam, quæsumus, Dómine, contínua pietáte custódi: ut a cunctis
adversitátibus, te protegénte, sit líbera: et in bonis áctibus tuo nómini sit
devóta. Per Dóminum.
Collecte 1. —Gardez,
nous vous en prions, Seigneur, votre famille avec une constante bonté, afin
que, sous votre protection, elle soit délivrée de toute adversité, et que, par
ses bonnes œuvres, elle se montre dévouée à la gloire de votre nom. Par N.-S.
2e collecte : A cunctis.
Oratio 2. — A cunctis nos, quæsumus, Dómine, mentis et córporis defénde perículis: et, intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine Dei Genitíce María, cum beáto Joseph, beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, atque beáto N. et ómnibus Sanctis, salútem nobis tríbue benígnus et pacem; ut, destrúctis adversitátibus et erróribus univérsis, Ecclésia tua secúra tibi sérviat libertáte. ( Per eúmdem Dóminum. )
Collecte 2. Préservez-nous, nous vous en supplions, Seigneur, de tous les dangers de l’âme et du corps; et, par l’intercession de la bienheureuse et glorieuse Mère de DIEU, Marie toujours Vierge, du bienheureux Joseph, de vos bienheureux Apôtres Pierre et Paul, du bienheureux N. ( le titulaire de l’église ), et de tous les Saints, accordez-nous dans votre bonté le salut et la paix, afin que, affranchie de toute adversité et erreur, votre Église vous serve dans une paisible liberté. ( Par le même N.-S. J.-C.)
3e collecte: au choix du prêtre, mais bien sûr, le prêtre dira l’oraison pour le Pape Paul VI
Oratio 3. — Deus, ómnium fidélium pastor et rector, fámulum tuum Paulum Sextum, quem pastórem Ecclésiæ tuæ præésse voluísti, propítius réspice: da ei, quæsumus, verbo et exémplo, quibus præest, profícere; ut ad vitam, una cum grege sibi crédito, pervéniat sempitérnam. Per Dóminum.
Collecte 3. O DIEU, pasteur et conducteur de tous les fidèles, regardez avec bonté votre serviteur PAUL VI, que vous avez voulu mettre comme pasteur à la tête de votre Église: donnez-lui, nous vous en prions, d’être utile par ses paroles et son exemple à ceux qui sont sous sa conduite, afin qu’il parvienne, avec le troupeau qui lui a été confié, à la vie éternelle. Par N.-S.
Épître de saint Paul, apôtre, aux Éphésiens, VI, 10-17.
Fratres:
Confortámini in Dómino, et in poténtia virtútis ejus. Indúite vos armatúram DEI, ut possítis stare advérsus
insidias diáboli. Quóniam non est nobis colluctátio advérsus carnem et
sánguinem: sed advérsus príncipes, et potestátes, advérsus mundi rectóres
tenebrárum harum, contra spirituália nequítiæ, in cæléstibus. Proptérea
accípite armatúram DEI, ut possítis resístere in die malo, et in ómnibus
perfécti stare. State ergo succíncti lumbos vestros in veritáte et indúti loricam
justítiæ, et calceáti pedes in præparatióne Evangélii pacis: in ómnibus
suméntes scutum fídei , in quo possítis
ómnia tela nequíssimi ígnea
extínguere: et gáleam salútis assúmite: et gládium spíritus , quod est verbum
DEI.
Évangile selon
saint Matthieu, XVIII, 23-35.
MES FRÈRES:
Fortifiez-vous dans le Seigneur et dans la force de sa puissance. Revêtez-vous
de l’armure de DIEU, afin que vous puissiez tenir ferme contre les embûches du
diable. Car ce n’est pas contre la chair
et le sang que nous avons à lutter, mais contre les principautés et les
puissances, contre les dominateurs de ce monde de ténèbres, contre les esprits
de malice répandus dans l’air. C’est pourquoi recevez l’armure de DIEU, afin de
pouvoir résister au jour mauvais, et demeurer inébranlables après avoir tout
supporté. Tenez donc ferme, ayant vos reins ceints de la vérité, revêtus de la
cuirasse de la justice, les pieds chaussés de zèle pour l’évangile de la paix,
servez-vous surtout du bouclier de la foi, au moyen duquel vous pourrez
éteindre tous les traits enflammés du malin. Prenez aussi le casque du salut,
et l’épée de l’esprit, qui est la parole de DIEU.
Graduel. (
Ps. 89, 1-2 ) Dómine, refúgium factus es nobis, a generatióne et progénie. v/. Priúsquam montes fíerent, aut
formarétur terra et orbis: a sæculo, et usque in sæculum tu es DEUS.
Allelúja, allelúja. v/. ( Ps. 113, 1 ). In éxitu Israel de Ægypto, domus Jacob de pópulo bárbaro.
Allelúja.
Graduel. — Seigneur,
vous avez été pour nous un refuge de génération
en génération. v/. Avant que les
montagnes eussent été faites, ou que la terre et le monde eussent été formés,
vous êtes DIEU de toute éternité, et dans les siècles.
Alléluia, alléluia. v/.
Quand Israël sortit d’Égypte, et la maison de Jacob du milieu d’un peuple barbare.
Alléluia.
IN ILLO
TÉMPORE: Dixit Jesus discípulis suis parábolam hanc: Assimilátum est regnum cœlórum
hómini regi, qui vóluit ratiónem pónere cum servis suis. Et cum cœpísset
ratiónem pónere, oblátus est ei unus, qui debebát ei decem míllia talénta. Cum
autem non habéret unde rédderet, jussit eum dóminus ejus venúmdari, et uxórem
ejus, et fílios, et ómnia quæ habébat, et reddi. Prócidens autem servus ille,
orábat eum, dicens: Patiéntiam habe in me, et ómnia reddam tibi. Misértus autem
dóminus servi illíus, dimísit eum, et débitum dimísit ei. Egréssus autem servus
ille, invénit unum de consérvis suis, qui debébat centum denários: et tenens
suffocábat eum, dicens: Redde quod debes. Et prócidens consérvus ejus, rogábat eum, dicens: Patiéntiam habe in
me, et ómnia reddam tibi. Ille autem
nóluit: sed ábiit, et misit eum in cárcerem donec rédderet débitum. Vidéntes
autem consérvi ejus quæ fiébant, contristáti sunt valde: et venérunt, et
narravérunt dómino suo ómnia, quæ facta fúerant. Tunc vocávit illum
dóminus suus: et ait illi: Serve nequam,
omne débitum dimísi tibi, quóniam rogásti me: nonne ergo opórtuit et te miseréri
consérvi tui, sicut et ego tui misértus
sum ? Et irátus dóminus ejus, trádidit eum tortóribus, quoadúsque
rédderet univérsum débitum. Sic et Pater meus cæléstis fáciet vobis, si non
remiséritis unusquísque fratri suo de córdibus vestris.
Postcommunion
3. — Que la
réception de ce divin sacrement nous protège, nous vous en prions, Seigneur;
qu’elle conserve aussi et fortifie à jamais, avec le troupeau qui lui est
confié, votre serviteur Paul VI, que vous avez voulu établir pasteur de votre
Église. Par N.-S. J.-C.
EN CE TEMPS-LÀ: Jésus dit cette parabole à ses disciples:
Le royaume des cieux est comparable à un roi qui voulut faire rendre leurs
comptes à ses serviteurs. Et lorsqu’il eut commencé à faire rendre compte, on
lui en présenta un qui lui devait dix mille talents. Comme il n’avait pas de
quoi les rendre, son maître ordonna qu’on le vendît, lui, sa femme et ses
enfants, et tout ce qu’il avait pour acquitter la dette. Ce serviteur, se
jetant à ses pieds, le priait, en disant: Ayez patience envers moi, et je vous
rendrai tout. Touché de compassion, le maître de ce serviteur le laissa aller,
et lui remit sa dette. Or ce serviteur, étant sorti, trouva un de ses
compagnons qui lui devait cent deniers: le saisissant à la gorge il lui dit:
Rends-moi ce que tu me dois. Et son compagnon, se jetant à ses pieds, le
priait, en disant: Aie patience envers moi, et je te rendrai tout. Mais il ne
voulut pas; et il s’en alla et le fit mettre en prison, jusqu’à ce qu’il eût
rendu ce qu’il devait. Les autres serviteurs ayant été témoins du fait, en
furent vivement attristés, et ils allèrent raconter à leur maître tout ce qui s’était
passé. Alors son maître le fit appeler, et lui dit: Méchant serviteur, je t’ai
remis toute ta dette, parce que tu m’en avais prié; ne devais-tu donc pas, toi
aussi, avoir pitié de ton compagnon, comme j’avais eu pitié de toi ? Et son
maître, irrité, le livra aux bourreaux, jusqu’à ce qu’il eût payé tout ce qu’il
devait. C’est ainsi que mon Père céleste vous traitera, si chacun de vous ne
pardonne pas à son frère de tout son cœur.
Offertoire ( Job. 1 ). — Vir erat in terra Hus,
nómine Job: simplex et rectus, ac timens DEUM: quem Satan pétiit, ut tentáret:
et data est ei potéstas a Dómino in facultátes, et in carnem ejus: perdidítque
omnem substántiam ipsíus, et fílios: carnem quoque ejus gravi úlcere
vulnerávit.
Offertoire. — Il
y avait dans la terre de Hus un homme qui s’appelait Job, simple, droit, et
craignant DIEU. Satan demanda de le tenter; et pouvoir lui fut donné par le
Seigneur sur ses biens et sur son corps; il ( Satan ) fit périr tout ce qui lui
appartenait, et même ses enfants; et il frappa enfin sa chair d’un mal
horrible.
Secreta 1. — Súscipe, Dómine, propítius hóstias: quibus et te placári voluísti, et
nobis salútem poténti pietáte restítui. Per Dóminum.
Secrète1. — Agréez
avec bienveillance, Seigneur, ces offrandes par lesquelles vous avez voulu que
votre justice fut apaisée, et que, grâce à votre puissante bonté, le salut nous
fut donné. Par N. S. J.-C.
Secreta
2. — Exáudi nos, DEUS salutáris noster: ut, per hujus sacraménti virtútem, a
cunctis nos mentis et córporis hóstibus tueáris; grátiam tríbuens in præsénti,
et glóriam in futúro. ( Per Dóminum. )
Secrète 2. — Exaucez-nous, ô DIEU, notre Sauveur, et par la vertu de
ce Sacrement, protégez-nous contre tous les ennemis de l’âme et du corps, en
nous accordant votre grâce en cette vie, et votre gloire en l’autre. ( Par
N.-S. J.-C. )
3e secrète - pour PAUL VI toujours vivant - Oblátis,
quæsumus, Dómine,
Secreta
3. — Oblátis, quæsumus, Dómine, placáre munéribus: et fámulum tuum Paulum
Sextum, quem pastórem Ecclésiæ tuæ præésse voluísti, assídua protectióne
gubérna. Per Dóminum.
Secrète 3. — Laissez-vous fléchir, nous vous en prions, Seigneur, par l’offrande de
ces dons, et dirigez sous votre continuelle protection votre serviteur Paul VI,
que vous avez voulu établir pasteur de votre Église. Par N.-S. J.-C.
Préface nº 10
- Cette préface se dit le jour de la sainte Trinité, aux messes votives de la sainte Trinité, et tous les dimanches qui n’ont pas de propre.-
Il est vraiment digne et juste, équitable et salutaire, de vous rendre grâces en tout temps et en tout lieu, Seigneur, Père saint, DIEU tout-puissant et éternel, qui avec votre Fils unique et l’Esprit-Saint, êtes un seul DIEU et un seul Seigneur; non dans l’unité d’une seule personne mais dans la Trinité d’une seule substance. Car ce que, sur la foi de votre révélation, nous croyons de votre gloire, cela nous le croyons également de votre Fils, nous le croyons de l’Esprit-Saint, sans aucune différence; en sorte que dans la confession de la vraie et éternelle divinité, nous adorons tout ensemble et la distinction des personnes et l’unité de l’essence et l’égalité de la majesté que louent les Anges et les Archanges, les Chérubins et les Séraphins, ne cessant de chanter tous les jours, d’une voix unanime:
Préface nº 10
Préface de la sainte Trinité
- Cette préface se dit le jour de la sainte Trinité, aux messes votives de la sainte Trinité, et tous les dimanches qui n’ont pas de propre.-
Préface de la sainte Trinité
VERE DIGNUM et
justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper, et ubíque grátias ágere: Dómine
Sancte, Pater omnípotens, æterne DEUS: Qui cum unigénito Fílio tuo, et Spíritu
Sancto, unus es DEUS, unus es Dóminus: non in uníus singularitáte persónæ, sed
in uníus Trinitáte substántiæ. Quod
enim de tua glória, revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu
Sancto, sine differéntia discretiónis sentímus. Ut in confessióne veræ
sempiternæque Deitátis, et in persónis propríetas, et in esséntia únitas, et in
majestáte adorétur æqualitas. Quam
laudant Angeli atque Archángeli, Chérubim quoque ac Séraphim: qui non cessant
clamáre quotídie, una voce dicéntes:
Sanctus, Sanctus,
Sanctus, Dóminus DEUS Sábaoth. Pleni sunt cæli, et terra glória tua.
Hosánna in
excélsis. Benedíctus qui venit in nómine Dómini.
Hosánna in
excélsis.
Il est vraiment digne et juste, équitable et salutaire, de vous rendre grâces en tout temps et en tout lieu, Seigneur, Père saint, DIEU tout-puissant et éternel, qui avec votre Fils unique et l’Esprit-Saint, êtes un seul DIEU et un seul Seigneur; non dans l’unité d’une seule personne mais dans la Trinité d’une seule substance. Car ce que, sur la foi de votre révélation, nous croyons de votre gloire, cela nous le croyons également de votre Fils, nous le croyons de l’Esprit-Saint, sans aucune différence; en sorte que dans la confession de la vraie et éternelle divinité, nous adorons tout ensemble et la distinction des personnes et l’unité de l’essence et l’égalité de la majesté que louent les Anges et les Archanges, les Chérubins et les Séraphins, ne cessant de chanter tous les jours, d’une voix unanime:
Saint, Saint, Saint, est le Seigneur, le DIEU tout-puissant, le ciel et la terre sont remplis de votre gloire. Hosanna au plus haut des cieux. Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur. Hosanna au plus haut des cieux.
Communio (
Ps. 118, 81, 84 et 86 ) — In salutári tuo ánima mea, et in verbum tuum sperávi:
quando fácies de persequéntibus me judícium ? iníqui persecúti sunt me, ádjuva
me, Dómine DEUS meus.
Communion. —
Mon âme est dans l’attente de votre salut, et j’espère en votre parole: quand
ferez-vous justice de ceux qui me persécutent ? Les injustes m’ont persécuté,
aidez-moi, Seigneur, mon DIEU.
Postcommunio 1. — Immortalitátis alimóniam consecúti, quæsumus, Dómine: ut,
quod ore vpercépimus, pura mente sectémur. Per Dóminum.
Postcommunion 1. — Nourris
de l’aliment de l’immortalité, nous vous prions, Seigneur, de pouvoir conserver
dans un cœur pur ce que notre bouche a reçu. Par Notre-Seigneur Jésus-Christ.
2e
postcommunion MUNDET
Postcommunio
2. — Mundet et múniat nos, quæsumus, Dómine, divíni sacraménti munus oblátum:
et, intercedénte beáta Vírgine Dei Genitríce María, cum beáto Joseph, beátis
Apóstolis tuis Petro et Paulo, atque beáto N. et ómnibus Sanctis; a cunctis nos
reddat et perversitátibus expiátos, et adversitátibus expedítos. ( Per eúmdem
Dóminum.)
Postcommunion 2. — Que l’oblation de ce divin sacrement nous purifie et
nous protège, nous vous en prions, Seigneur; et que, par l’intercession de la
bienheureuse Vierge Marie, Mère de DIEU, du bienheureux Joseph, de vos
bienheureux Apôtres Pierre et Paul, du bienheureux N., et de tous les Saints,
elle soit pour nous l’expiation de tous nos péchés, et la délivrance de toute
adversité. ( Par le même N.-S. J.-C. )
3e
postcommunion – pour PAUL VI toujours vivant.
Postcommunio
3. — Hæc nos, quæsumus, Dómine, divíni sacraménti percéptio prótegat: et fámulum
tuum Paulum Sextum, quem pastórem Ecclésiæ tuæ præésse voluísti, una cum
commísso sibi grege, salvet semper et múniat. Per Dóminum.
----------------------------------------------------------------------------------------------------
Ange des fêtes mobiles
Ange des fêtes mobiles
Cycle de la Pentecôte
Vingt-et-unième Dimanche après la
Pentecôte
No comments:
Post a Comment