CONNAISSANCE DES PSAUMES ( 1 ) :
aujourd’hui, le
psaume 3.
Le texte latin est
tiré de speedbible.com.
J’ai cherché dans
mon missel ( 1961 ) - car je préfère le texte latin tiré de l’ancien Missel
catholique mais toujours d’actualité pour moi - , je n’ai pas trouvé de Psaume
3; donc j’ai été chercher dans speedbible.
Pour le texte en
français, je l’ai tiré de Maredsous ‘imprimi potest 1950’.
The Book of Psalms
Chapter 3
|
|
canticum David cum fugeret a facie
Abessalon filii sui
|
|
Domine quare multiplicati sunt hostes mei multi consurgunt
adversus me
|
|
multi dicunt animae meae non est salus huic
in Deo semper
|
|
tu autem Domine clipeus circa me gloria mea et exaltans caput
meum
|
|
voce mea ad Dominum clamabo et exaudiet me de monte sancto suo
semper
|
|
ego dormivi et soporatus sum evigilavi quia Dominus sustentavit
me
|
|
non timebo milia populi quae circumdederunt
me surge Domine salvum me fac Deus meus
|
|
quia percussisti omnium inimicorum meorum
maxillam dentes impiorum confregisti
|
|
Domini est salus super populum tuum benedictio tua semper
|
PRIÈRE DU MATIN
CONFIANCE DANS L’ADVERSITÉ
3
1
Psaume de David lorsqu’il fuyait devant Absalom, son
fils.
2
Seigneur, qu’ils sont nombreux mes persécuteurs ! C’est
une foule qui se dresse contre moi.
3
Toute une multitude s’écrie à mon sujet: « Non, il n’y a
plus de salut en DIEU pour lui ! »
4
Mais vous m’êtes, Seigneur, un bouclier; Vous êtes ma
gloire, vous me faites relever la tête.
5
À peine ai-je élevé la voix vers le Seigneur qu’il me
répond de sa montagne sainte.
6
Moi qui m’étais couché et m’étais assoupi, je me
réveille, car le Seigneur me soutient.
7
Je n’ai rien à craindre devant cette multitude de gens
qui se dressent de tous côtés contre moi. Levez-vous, Seigneur ! Sauvez-moi,
mon DIEU !
8
Vous frappez au visage tous ceux qui me poursuivent, vous
brisez les dents des pécheurs.
9
Oui, le salut vient de vous, Seigneur, que votre
bénédiction descende sur votre peuple.
La Bible Maredsous
met ‘Levez-vous, Seigneur! Sauvez-moi, mon DIEU!’
au début du verset 8, mais en fait ces paroles appartiennent, selon speedbible
en latin, à la fin du verset 7.
Le but, c’est, peu
à peu, d’ avoir le meilleur texte possible en français, à partir du texte
authentique de Saint Jérôme en latin ( Vulgate originale ).
No comments:
Post a Comment