Saturday, 19 October 2013

Dimanche 20 octobre 2013 ORDO LITURGIQUE Vingt-deuxième Dimanche après la Pentecôte.

ORDO LITURGIQUE
( Cet Ordo se base sur le Code des Rubriques promulgué le 25 juillet 1960. )
Année :  2013.
Mois : octobre.

Vingt-deuxième Dimanche après la Pentecôte.
jour: Dimanche 20 octobre 2013.
Fête:  Vingt-deuxième Dimanche après la Pentecôte.
Couleur: vert.
Classe: 2ème classe.
Épître:  Ph I, 6-11.
Évangile: Mt XXII, 15-21.
----------------------------------------------------------------------------------------------------
Ange des fêtes mobiles.
Cycle de la Pentecôte.
Vingt-deuxième Dimanche après la Pentecôte.
Saint IRIEL, VI ( Puissance ), Ange de l’huile.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
( M.R.C.E.R. imprimatur 1943 )

XXIIe Dimanche après la Pentecôte
Semi-double — ( Orn. verts )

DIEU est notre refuge et notre force, comme nous l’affirmons dans la collecte; il est notre secours dans la tribulation ( allel. ). Plaçons donc toute notre confiance en lui et il nous écoutera ( comm. ).

INTROÏT Psaume CXXIX. 3-4. 1-2.
Si iniquitátes observáveris, Dómine, Dómine, quis sustinébit ? quia apud te propitiátio est, DEUS Israel. R/. De profúndis clamávi ad te, Dómine, Dómine, exáudi vócem meam. V/. Glória Patri.

Introït. Seigneur, si vous considérez nos iniquités, alors, Seigneur, qui subsistera devant vous ?Mais auprès de vous est la miséricorde, ô DIEU d’Israël. Ps. Du fond de l’abîme, j’ai crié vers vous, Seigneur; Seigneur, écoutez ma voix. V/. Gloire au Père.

GLORIA.


Oratio 1. — DEUS, refúgium nostrum, et virtus: adésto piis Ecclésiæ tuæ précibus, auctor ipse pietátis, et præsta: ut, quod  fidéliter pétimus, efficáciter consequámur. Per Dóminum.
Collecte 1. — Ô DIEU, notre refuge et notre force: exaucez les pieuses prières de votre Église, vous, l’auteur même de la piété, et accordez-nous d’obtenir sûrement ce que nous vous demandons avec confiance. Par N. S. J.-C.

2ème collecte : A cunctis ;
Oratio 2. — A cunctis nos, quæsumus, Dómine, mentis et córporis defénde perículis: et, intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine Dei Genitíce María, cum beáto Joseph, beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, atque beáto N. et ómnibus Sanctis, salútem nobis tríbue benígnus et pacem; ut, destrúctis adversitátibus et erróribus univérsis, Ecclésia tua secúra tibi sérviat libertáte. ( Per eúmdem Dóminum. )
Collecte 2. Préservez-nous, nous vous en supplions, Seigneur, de tous les dangers de l’âme et du corps; et, par l’intercession de la bienheureuse et glorieuse Mère de DIEU, Marie toujours Vierge, du bienheureux Joseph, de vos bienheureux Apôtres Pierre et Paul, du bienheureux N. ( le titulaire de l’église ), et de tous les Saints, accordez-nous dans votre bonté le salut et la paix, afin que, affranchie de toute adversité et erreur, votre Église vous serve dans une paisible liberté. ( Par le même N.-S. J.-C.)  

3ème collecte : pour le pape Paul VI toujours vivant.
3e collecte: au choix du prêtre, mais bien sûr, le prêtre dira l’oraison pour le Pape Paul VI, toujours vivant.
Oratio 3. — Deus, ómnium fidélium pastor et rector, fámulum tuum Paulum Sextum, quem pastórem Ecclésiæ tuæ præésse voluísti, propítius réspice: da ei, quæsumus, verbo et exémplo, quibus præest, profícere; ut ad vitam, una cum grege sibi crédito, pervéniat sempitérnam. Per Dóminum.
Collecte 3. O DIEU, pasteur et conducteur de tous les fidèles, regardez avec bonté votre serviteur PAUL VI, que vous avez voulu mettre comme pasteur à la tête de votre Église: donnez-lui, nous vous en prions, d’être utile par ses paroles et son exemple à ceux qui sont sous sa conduite, afin qu’il parvienne, avec le troupeau qui lui a été confié, à la vie éternelle. Par N.-S.

Épître de Saint Paul aux Philippiens, I, 6-11.
FRATRES:  Confídimus in Dómino Jesu, quia qui cœpit in vobis opus bonum, perfíciet usque in diem Christi Jesu. Sicut  est mihi justum hoc sentíre pro ómnibus vobis;  eo quod hábeam vos in corde, et in vínculis meis, et in defensióne, et confirmatióne  Evangélii, sócios gáudii mei omnes vos esse. Testis enim mihi est DEUS, quómodo cúpiam omnes vos in viscéribus Jesu Christi. Et hoc oro ut cáritas vestra magis ac magis abúndet in sciéntia, et in omni sensu: ut probétis potióra , ut sitis sincéri, et sine offénsa in diem Christi, repléti fructu justítiæ per Jesum Christum, in glóriam et laudem DEI.

MES FRÈRES: Nous avons confiance dans le Seigneur Jésus que celui qui a commencé en vous cette bonne œuvre la perfectionnera jusqu’au jour du Christ Jésus. Et il est juste que j’aie ce sentiment de vous tous, parce que je vous porte dans mon cœur, vous qui, soit dans mes liens, soit dans la défense et l’affermissement de l’Évangile, participez tous à ma joie. Car DIEU m’est témoin combien je vous aime tous dans le cœur de Jésus-Christ. Et ce que je demande, c’est que votre charité abonde de plus en plus en connaissance et en toute intelligence, pour apprécier ce qui est meilleur, afin que vous soyez purs et irrépréhensibles pour le jour du Christ, étant remplis du fruit de justice par Jésus-Christ, pour la gloire et la de DIEU.

Graduel. ( Ps. CXXXII, 1-2 ). — Ecce quam bonum, et quam jucúndum, habitáre fratres in unum ! V/. Sicut unguéntum in cápite, quod descéndit in barbam, barbam Aaron.
Allelúja, Allelúja. V/. ( Ps. CXIII, 11 ). Qui timent Dóminum sperent in eo: adjútor et protéctor eórum est. Allelúja.
Graduel. Oui, il est bon et agréable pour des frères d’habiter ensemble ! V/. C’est comme le parfum répandu sur la tête, qui retombe sur la barbe, la barbe d’Aaron.
Alléluia, alléluia. V/. Que ceux qui craignent le Seigneur mettent en lui leur espérance; il est leur secours et leur protecteur. Alléluia. 

No comments:

Post a Comment