Thursday, 20 June 2013

MESSE ‘STATUIT’ COMMUN DES CONFESSEURS PONTIFES


MESSE ‘STATUIT’
COMMUN DES CONFESSEURS PONTIFES
Ire Messe d’un Confesseur Pontife
Introït. ( Eccli. XLV, 30 )
STÁTUIT et Dóminus  testaméntum pacis, et príncipem fecit eum; ut sit illi sacerdótii dígnitas in ætérnum. ( T.P. Allelúja, allelúja ).
(Ps. CXXXI, 1) Meménto, Dómine, David: et omnis mansuetúdinis ejus.
V/. Glória Patri.
Introït. —Le Seigneur a fait avec lui une alliance de paix et l’a établi prince, afin que la dignité du sacerdoce le revêtit éternellement. ( T.P. Alléluia, alléluia ).
Ps. Souvenez-vous, Seigneur, de David, et de sa pieuse soumission.
V/. Gloire au Père.
GLORIA.
Oratio.
   Da, quæsumus, omnípotens DEUS : ut beáti N. Confessóris tui atque Pontíficis veneránda solémnitas, et devotiónem nobis áugeat, et salútem. Per Dóminum.

Collecte. Faites, nous vous en prions, DIEU tout-puissant, que la vénérable solennité du bienheureux N., votre Confesseur et Pontife, augmente en nous la piété et le désir du salut. Par N.-S. J.-C.

Épître : Livre de la Sagesse, Eccli. XLIV, 16-27 ; XLV, 3-20.
ECCE sacérdos magnus, qui in diébus suis plácuit Deo, et inveéntus est justus : et in tempore iracúndiæ factus est reconciliátio. Non est invéntus símilis illi, qui conservávit legem Excelsi. Ideo jurejurándo fecit illum Dominus créscere in plebem suam. Benedictiónem ómnium géntium dedit illi, et testaméntum suum confirmávit super caput ejus. Agnóvit eum in benedictiónibus suis: conservávit  illi misericórdiam suam: et invénit grátiam  coram óculis Dómini. Magnificávit eum in conspéctu regum: et dedit illi corónam glóriæ. Státuit illi testaméntum ætérnum, et dedit illi sacerdótium magnum : et beatificávit illum in glória. Fungi sacerdótio, et habére laudem  in nómine ipsíus, et offérre  ílli incénsum dignum in odórem suavitátis.
Voici le grand pontife, qui durant sa vie fut agréable au Seigneur, fut trouvé juste, et a été au temps de la colère, la réconciliation des hommes. Nul n’a été trouvé semblable à lui pour observer la loi du Très-Haut. C’est pourquoi le Seigneur a juré de le glorifier devant son peuple. Il lui a promis de bénir en lui toutes les nations, et il a confirmé son alliance avec lui. Il l’a distingué par ses bénédictions et lui a conservé sa miséricorde. Il a trouvé grâce aux yeux du Seigneur qui l’a glorifié en présence des rois, et lui a donné une couronne de gloire. Il a conclu avec lui une alliance éternelle, lui a donné la plénitude du sacerdoce, et l’a rendu heureux dans la gloire. Il l’a choisi pour les fonctions du sacerdoce et pour offrir des sacrifices de louange à son nom, et pour lui présenter dignement un sacrifice d’agréable odeur.

No comments:

Post a Comment