Saturday, 23 March 2013

24 mars – SAINT GABRIEL : Faisons plus ample connaissance. ( II )


24 mars –
SAINT GABRIEL : Faisons plus ample connaissance. ( II )

La veille de la fête de l’Annonciation de la Très Sainte Vierge Marie, la Sainte Église nous invite à vénérer celui qui fut le messager de l’Incarnation du Verbe.
Par un retour aux traditions antiques Benoît XV a rétabli cette fête en 1921. ( M.R.C.E.R.)

SAINT GABRIEL ARCHANGE

Fête de troisième classe – Blanc

Saint Gabriel fut choisi par DIEU pour annoncer aux hommes le mystère de l’incarnation.

Il avait été envoyé à Daniel pour l’instruire de l’époque où devait naître le Christ,

et à Zacharie, à l’heure où il offrait l’encens dans le Temple, pour lui annoncer la naissance de Jean-Baptiste, précurseur du Messie.

C’est lui encore qui fut choisi pour être le Messager de l’Annonciation :

« Seul parmi tous les anges, dit saint Bernard, Gabriel fut trouvé digne d’annoncer à Marie le dessein de DIEU sur elle et de recueillir son Fiat ».

Le salut de l’ange à la Vierge, si simple et si chargé de sens : « Je vous salue, Marie, pleine de grâces », est devenu la prière familière et constante de tout le peuple chrétien. ( M. Q. E. V. )

Avec les Anges célébrons ( Introït ) l’ineffable mystère de l’Incarnation que Saint Gabriel a été jugé digne 
( Collecte ) de faire connaitre au prophète Daniel  ( Épitre ) et d’annoncer à Marie, la Vierge pleine de grâces ( Évangile ).
Saluons avec l’archange la Mère de DIEU ( Trait ) par laquelle nous a été donné notre Rédempteur et notre Rédemption ( Postcommunion ). ( M. R. C. E. R. )

ÉPITRE: Prophétie de Daniel, IX, 21-26 ( en Latin et en Anglais ) ( Latinvulgate.com )


921As I was yet speaking in prayer, behold the man, Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, flying swiftly, touched me at the time of the evening sacrifice.adhuc me loquente in oratione ecce vir Gabrihel quem videram in visione principio cito volans tetigit me in tempore sacrificii vespertini
922And he instructed me, and spoke to me, and said: O Daniel, I am now come forth to teach thee, and that thou mightest understand.et docuit me et locutus est mihi dixitque Danihel nunc egressus sum ut docerem te et intellegeres
923From the beginning of thy prayers the word came forth: and I am come to shew it to thee, because thou art a man of desires: therefore, do thou mark the word, and understand the vision.ab exordio precum tuarum egressus est sermo ego autem veni ut indicarem tibi quia vir desideriorum es tu ergo animadverte sermonem et intellege visionem
924Seventy weeks are shortened upon thy people, and upon thy holy city, that transgression may be finished, and sin may have an end, and iniquity may be abolished; and everlasting justice may be brought; and vision and prophecy may be fulfilled; and the Saint of saints may be anointed.septuaginta ebdomades adbreviatae sun super populum tuum et super urbem sanctam tuam ut consummetur praevaricatio et finem accipiat peccatum et deleatur iniquitas et adducatur iustitia sempiterna et impleatur visio et prophetes et unguatur sanctus sanctorum
925Know thou, therefore, and take notice: that from the going forth of the word, to build up Jerusalem again, unto Christ, the prince, there shall be seven weeks, and sixty-two weeks: and the street shall be built again, and the walls, in straitness of times.scito ergo et animadverte ab exitu sermonis ut iterum aedificetur Herusalem usque ad christum ducem ebdomades septem et ebdomades sexaginta duae erunt et rursum aedificabitur platea et muri in angustia temporum
926And after sixty-two weeks Christ shall be slain: and the people that shall deny him shall not be his. And a people, with their leader, that shall come, shall destroy the city, and the sanctuary: and the end thereof shall be waste, and after the end of the war the appointed desolation.et post ebdomades sexaginta duas occidetur christus et non erit eius et civitatem et sanctuarium dissipabit populus cum duce venturo et finis eius vastitas et post finem belli statuta desolatio

Ceux qui ne comprennent pas bien ni le Latin ni l'Anglais, qu'ils patientent, je mettrai le texte en Français.

Évangile selon saint Luc, I, 26-38 ( Vulgate.com ) En Latin et en Anglais. 
26
in mense autem sexto missus est angelus Gabrihel a Deo in civitatem Galilaeae cui nomen Nazareth
And in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, called Nazareth, 
27
ad virginem desponsatam viro cui nomen erat Ioseph de domo David et nomen virginis Maria

To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David: and the virgin's name was Mary. 
28
et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus

And the angel being come in, said unto her: Hail, full of grace, the Lord is with thee: blessed art thou among women. 
29
quae cum vidisset turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio

Who having heard, was troubled at his saying and thought with herself what manner of salutation this should be. 
30
et ait angelus ei ne timeas Maria invenisti enim gratiam apud Deum

And the angel said to her: Fear not, Mary, for thou hast found grace with God. 
31
ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum

Behold thou shalt conceive in thy womb and shalt bring forth a son: and thou shalt call his name Jesus. 
32
hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius

He shall be great and shall be called the Son of the Most High. And the Lord God shall give unto him the throne of David his father: and he shall reign in the house of Jacob for ever. 
33
et regnabit in domo Iacob in aeternum et regni eius non erit finis

And of his kingdom there shall be no end. 
34
dixit autem Maria ad angelum quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco

And Mary said to the angel: How shall this be done, because I know not man? 
35
et respondens angelus dixit ei Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod nascetur sanctum vocabitur Filius Dei

And the angel answering, said to her: The Holy Ghost shall come upon thee and the power of the Most High shall overshadow thee. And therefore also the Holy which shall be born of thee shall be called the Son of God. 
36
et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua et hic mensis est sextus illi quae vocatur sterilis

And behold thy cousin Elizabeth, she also hath conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her that is called barren. 
37
quia non erit inpossibile apud Deum omne verbum

Because no word shall be impossible with God. 
38a
dixit autem Maria ecce ancilla Domini fiat mihi secundum verbum tuum


And Mary said: Behold the handmaid of the Lord: be it done to me according to thy word. 

No comments:

Post a Comment