Wednesday 11 December 2013

PSAUME 51 ( Hébr. 52 )




-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

PSAUME 51 ( Hébr. 52 )


D’abord, traduction française,
d’ après l’Hébreu,
puis traduction française d’après la vraie Vulgate de Saint Jérôme,
et non le texte proposé comme soi-disant la vraie vulgate par laportelatine.org à travers le lien speedbible, lequel lien fait de la publicité pour les mormons.
‘Cristo venció la muerte’
mormon.org/spa/jesucristo
La resurrección de Cristo nos da esperanza y nos salva de la muerte.
Ah ? Je croyais, hors de l’Église ( de Rome avec son pape caché Paul VI toujours vivant ) pas de salut ! Et puis, comme laportelatine le sait bien, les mormons sont de fervents propagateurs de la Messe de Saint Pie V ( point d’ironie: !? ), et de fervents dénonciateurs du culte infernal de la messe moderne appelée pour tromper ‘messe’ et pour tromper plus encore ‘de Paul VI’ alors qu’elle est de son sosie ( repoint d’ironie: !?). Comme si DIEU permettrait à un vrai Pape de signer cette horreur, et quoique ce soit contre la foi et les mœurs.
Où est votre foi, ô traditionalistes, dont j’applaudis beaucoup, beaucoup de choses.
Continuez, continuez, mais vous êtes une Église décapitée, sans père.
Nous, les survivantistes, nous avons un vrai Père prisonnier et martyr pour sa foi.
Courage, tous, les modernistes ont bien défendu leur cathédrale en Argentine ! pourtant ils vont à une fausse messe !
Que l’ennemi règne dans l’Église, c’est évident voyez la nouvelle église satanique EN L’HONNEUR DE PADRE PIO ( pas Saint Padre Pio. Bien sûr, il est au Ciel mais c’est au vrai pape PAUL VI de le canoniser pas aux usurpateurs de se servir de son nom pour faire accepter le leur ! ).
Conan Doyle a écrit de très bonnes pages sur les Mormons, ceux que ça intéresse.



PSAUME LII ( á partir de l’Hébreu )
1.      – Au maître de chant. Maskil ( instruction ) de David.
2.      –Quand Doëg l’Iduméen vint annoncer à Saül et lui dire :
David est venu à la maison d’Achimélech.
3.      –Pourquoi te glorifies-tu dans le mal, ô héros !
La bienveillance de DIEU est de tout le jour.
4.      –Ta langue ne médite que ruines,
Comme une lame affilée, artisan de fraude !
5.      –Tu préfères le mal au bien, et le mensonge à la justice ( Séla ).
6.      –Tu aimes les paroles pernicieuses,
Langue menteuse !
7.      –Aussi DIEU te renversera pour toujours,
Il te saisira et t’arrachera de ta tente,
Il te déracinera du pays des vivants ! ( Séla ).
8.      –Les justes le verront et ils craindront,
Et ils se riront de lui:
9.      –Le voici l’homme
Qui ne mettait pas en DIEU sa force,
Comptait sur la grandeur de sa richesse, se faisait fort de sa malice.
10.  –Pour moi, je serai comme l’olivier verdoyant
Dans la maison de DIEU;
11.  J’ai confiance en la bonté de DIEU à jamais.
Je te louerai toujours de ce que tu as fait,
Et j’espérerai en ton nom, car il est bon à l’égard de tes fidèles.
PSAUME LI –de la vulgate -
Châtiment du traître, prospérité du juste.
Pour la fin, Instruction de David.
Quand Doëg l’Iduméen vint annoncer à Saül: David est venu dans la maison d’Achimélech.
Pourquoi te glorifier dans ta malice, toi qui es vaillant à commettre l’iniquité !
Tout le jour ta langue médite l’injustice; comme une lame aiguisée, tu pratiques la fraude.
Tu aimes la malice plus que la bonté, l’iniquité plus que les paroles d’équité.
Tu as aimé tous les propos inconsidérés, langue trompeuse !
C’est pourquoi DIEU te détruira pour jamais, il te chassera de ta tente, et ta racine de la terre des vivants.
Les justes verront et craindront, et ils riront de lui en disant:
Voilà l’homme qui n’a point pris DIEU pour son protecteur; mais il a espéré dans la grandeur de ses richesses, et s’est cru fort dans sa vanité.
Pour moi, comme un olivier fertile dans la maison de DIEU, j’ai espéré en la miséricorde de DIEU éternellement et à jamais.
Je vous louerai dans tous les siècles de ce que vous avez fait, et j’espérerai en votre nom, car il est bon à l’égard de vos saints.

NOTES
C’est au temps de la persécution de Saül
que David composa ce psaume. Doëg, l’Iduméen,
intendant des troupeaux du roi, avait dénoncé le grand prêtre Achimélech, coupable d’avoir donné asile au fugitif, puis de sa propre main avait massacré quatre-vingt cinq ministres du Seigneur, pour plaire à son maître. I Reg., XXII, 9-18. À cette nouvelle David est saisi d’horreur, et avec des accents de véhémente indignation, il interpelle le lâche courtisan et lui prédit le châtiment divin. Hengstenberg croit que l’objet des invectives du prophète est Saül lui-même, ce gibbor
( v/. 3. Cfr. II Reg., I, 19 ) qui accuse faussement David de révolte, et abandonne DIEU pour se confier dans ses richesses. Nous verrons que toutes les expressions du psaume peuvent parfaitement s’appliquer à Doëg. Quant à Saül, malgré ses torts et ses perfidies, jamais David ne s’attaquait directement à lui, parce qu’il était l’oint du Seigneur.
Les vers sont inégaux ( 8, 6, 8, 8, 10 pieds ) et forment quatre strophes: 1º v/v/ 3.4, pourquoi, Doëg, ne rêves-tu que perfidie ? 2º v/v/ 6.7, langue menteuse, DIEU te châtiera sévèrement; 3º v/v/ 8.9, les justes se riront de toi quand tu seras tombé; 4º v/v/ 10.11, et moi-même je goûterai les effets de la bénédiction divine, et rendrai grâces au Seigneur.
Doëg se faisant traître et meurtrier par égard pour un intérêt matériel, est l’image de tous ceux qui sacrifient la justice et la vérité à leur avantage personnel. « Referuntur item haec ad personam populi Judaeorum atque Judae. » S. Athan. . S. Hilar.
3.- In malitia, le mal, la trahison, le meurtre dont Doëg venait de se rendre coupable et dont il se montrait fier. –Qui potens es, hagjibbor, ô héros ! David lui donne ce titre par ironie: il vient de massacrer quatre-vingt cinq ennemis ! Is., V, 22 – In iniquitate. En hébreu: chesed el, « la bienveillance de DIEU tout le jour ». Ce second vers forme une violente antithèse avec le premier: Doëg, ce héros de perfidie se plait dans le mal et se croit tout permis, parce qu’il a la faveur de Saül, mais le DIEU fort. el. le seul qui ait droit de vie et de mort sur les hommes, est bon tout le jour, sans se lasser jamais. Ses serviteurs peuvent donc se rassurer, car il aura pitié d’eux, et les délivrera de leurs ennemis. Les versions ont supprimé אל, et pris chesed dans le sens de « forfait honteux » qu’il a. Prov., XIV, 34.
4. Injustitiam, havvoth, des calamités, des injustices. – Sicut novacula acuta,  image de la langue qui tranche ce qu’elle touche comme une lame acérée. « Ecce quid faciunt sanctis mali ? Capillos radunt ... Isti rapilli superflua rerum temporalium significant. » S. Aug. « Superflua tantum tollis, damna nulla animae facis. Imo candidiorem et perfectionem reddis. » ( Texte abîmé, difficile à lire ) Pseud. Rufus.
5. – Malitiam. Les termes sont plus concrets en hébreu:
le mal plutôt que le bien, le mensonge plutôt que la justice. Doëg n’avait pas menti en annonçant l’accueil fait à David par le grand-prêtre; mais remarque justement Bellarmin, en disant à Saül: David est venu chez Achimélec, « ipse significare voluit Achimelech fuisse socium conjurationis David, et in eo sensu accepta sunt verba ejus a rege Saul ».
6.- Praecipitationis, balah, de ruine, de perdition. Ce verset, à la suite du Séla, résume toute la strophe précédente.
7. – Propterea, gam, aussi, dans le même sens. – In finem, pour toujours. – De tabernaculo tuo, meohel, de ta tente, non seulement de ta patrie, mais de ta demeure ici-bas, de la vie, comme le demande le parallélisme. Job, XVIII, 14. – Radicem tuam,  veshreshka, « Il te déracinera du pays de la vie ». Suit un Séla, laissant le temps de réfléchir sur le châtiment du traître.
8. Timebunt. Les justes eux-mêmes seront terrifiés par la chute finale de l’impie. « Justi qui sunt modo, qui vivunt ex fide, sic vident istum Doeg quid illi eventurum sit, ut tamen timeant et sibi: quid enim sunt hodie, sciunt: quid cras futuri sunt, nesciunt. » S. Aug. Mais à cette crainte succèdera la joie: « Laetus atque alacer videbit malitiae sterilitatem. » Theod. « Licet timeant de exemplo, tamen de fructu propriae justitiae gaudebunt. » S. Hilar.
9. –Adjutorem, mahouzzo, sa force, son rempart. Ne pas mettre en DIEU sa force, c’est le côté négatif de la perversité; la malice positive consiste à mettre sa confiance dans les créatures, dans les richesses en particulier. « Non quia habuit divitias, sed quia in ipsis speravit et in DEO non speravit, ideo damnatur. » S. Aug.
10. – Fructiferum, rahanan, verdoyant. Jer. XI, 16. Une comparaison analogue a déjà été employée au premier psaume pour dépeindre le serviteur de DIEU.
11. – Quia fecisti. Cfr. Ps. XXI, 32. – Exspectabo, vaaqavveh, j’espérerai en ton nom, en toi, à cause de la bonté inaltérable que tu exerces envers tes serviteurs, v/. 3.
Source : liberius.net
-------------------------------------------------------------------

Certains pourront comparer le texte authentique de la vulgate avec celui de la vulgate donné par speedbible que laportelatine.com donne comme étant la vulgate à travers le lien speedblible.com

VRAIE VULGATE:
In finem, Intellectus David.
Cum venit Doeg, Idumaeus, et nuntiavit Sauli:
Venit David in domum Achimelech.
Quid gloriaris in malitia, qui potens es in iniquitate ?
Tota die injustitiam cogitavit lingua tua: sicut novacula acuta
fecisti dolum.
Dilexisti malitiam super benignitatem; iniquitatem magis quam loqui aequitatem.
Dilexisti omnia verba praecipitationis, lingua dolosa.
Propterea DEUS destruet te in finem: evellet te, et emigrabit te de tabernaculo tuo ; et radicem tuam de terra viventium.
Videbunt justi, et timebunt, et super eum ridebunt, et dicent:
Ecce homo, qui non posuit DEUM adjutorem suum :
Sed speravit in multitudine divitiarum suarum ; et praevaluit in vanitate sua.
Ego autem, sicut oliva fructifera in domo DEI, speravi in misericordia DEI in aeternum, et in saeculum saeculi.
Confitebor tibi in saeculum quia fecisti, et exspectabo nomen tuum, quoniam bonum est in conspectu sanctorum tuorum.


     Texte de speedbible.com en Times New Roman 14
     ET TEXTE DE LA VRAIE VULGATE en italique 11.
The Book of Psalms
Chapter 51
1
victori ab erudito David
In finem, Intellectus David.
2
cum venisset Doec Idumeus et adnuntiasset Saul dicens ei venit David in domum Achimelech
Cum venit Doeg, Idumaeus, et nuntiavit Sauli:
Venit David in domum Achimelech.
( I Reg, 22, 9.)

3
quid gloriaris in malitia potens misericordia Dei tota est die
Quid gloriaris in malitia, qui potens es in iniquitate ?
4
insidias cogitat lingua tua quasi novacula acuta faciens dolum
Tota die injustitiam cogitavit lingua tua: sicut novacula acuta
fecisti dolum.

5
dilexisti malum magis quam bonum mendacium magis quam loqui iustitiam semper
Dilexisti malitiam super benignitatem; iniquitatem magis quam loqui aequitatem.
6
dilexisti omnia verba ad devorandum lingua dolosa
Dilexisti omnia verba praecipitationis, lingua dolosa.
7
sed Deus destruet te in sempiternum terrebit et evellet te de tabernaculo et eradicabit te de terra viventium semper
Propterea DEUS destruet te in finem: evellet te, et emigrabit te de tabernaculo tuo ; et radicem tuam de terra viventium.

8
videbunt iusti et timebunt et super eum ridebunt
Videbunt justi, et timebunt, et super eum ridebunt, et dicent:

9
ecce vir qui non posuit Deum fortitudinem suam sed speravit in multitudine divitiarum suarum confortatus est in insidiis suis
Ecce homo, qui non posuit DEUM adjutorem suum :
Sed speravit in multitudine divitiarum suarum ; et praevaluit in vanitate sua.

ego sicut oliva virens in domo Dei speravi in misericordia Dei in saeculum sempiternum
Ego autem, sicut oliva fructifera in domo DEI, speravi in misericordia DEI in aeternum, et in saeculum saeculi.
confitebor tibi in saeculo quoniam fecisti et expectabo nomen tuum quoniam bonum in conspectu sanctorum tuorum
Confitebor tibi in saeculum quia fecisti, et exspectabo nomen tuum, quoniam bonum est in conspectu sanctorum tuorum.







No comments:

Post a Comment