-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
PSAUME 51 ( Hébr. 52 )
D’abord, traduction française,
d’
après l’Hébreu,
puis
traduction française d’après la vraie Vulgate de Saint Jérôme,
et
non le texte proposé comme soi-disant la vraie vulgate par laportelatine.org à
travers le lien speedbible, lequel lien fait de la publicité pour les mormons.
‘Cristo
venció la muerte’
mormon.org/spa/jesucristo
La
resurrección de Cristo nos da esperanza y nos salva de la muerte.
Ah
? Je croyais, hors de l’Église ( de Rome avec son pape caché Paul VI toujours
vivant ) pas de salut ! Et puis, comme laportelatine le sait bien, les
mormons sont de fervents propagateurs de la Messe de Saint Pie V ( point d’ironie: !?
), et de fervents dénonciateurs du culte infernal de la messe moderne appelée
pour tromper ‘messe’ et pour tromper plus encore ‘de Paul VI’ alors qu’elle est
de son sosie ( repoint d’ironie: !?). Comme si DIEU permettrait à un vrai
Pape de signer cette horreur, et quoique ce soit contre la foi et les mœurs.
Où
est votre foi, ô traditionalistes, dont j’applaudis beaucoup, beaucoup de
choses.
Continuez,
continuez, mais vous êtes une Église décapitée, sans père.
Nous,
les survivantistes, nous avons un vrai Père prisonnier et martyr pour sa foi.
Courage, tous, les
modernistes ont bien défendu leur cathédrale en Argentine ! pourtant ils
vont à une fausse messe !
Que
l’ennemi règne dans l’Église, c’est évident voyez la nouvelle église satanique EN
L’HONNEUR DE PADRE PIO ( pas Saint Padre Pio. Bien sûr, il est au Ciel mais c’est
au vrai pape PAUL VI de le canoniser pas aux usurpateurs de se servir de
son nom pour faire accepter le leur ! ).
Conan
Doyle a écrit de très bonnes pages sur les Mormons, ceux que ça intéresse.
PSAUME LII
( á partir de l’Hébreu )
1. – Au
maître de chant. Maskil ( instruction ) de David.
2. –Quand
Doëg l’Iduméen vint annoncer à Saül et lui dire :
David est venu à la maison d’Achimélech.
3. –Pourquoi
te glorifies-tu dans le mal, ô héros !
La bienveillance de DIEU est de tout le jour.
4. –Ta
langue ne médite que ruines,
Comme une lame affilée, artisan de fraude !
5. –Tu
préfères le mal au bien, et le mensonge à la justice ( Séla ).
6. –Tu
aimes les paroles pernicieuses,
Langue menteuse !
7. –Aussi
DIEU te renversera pour toujours,
Il te saisira et t’arrachera de ta tente,
Il te déracinera du pays des vivants ! ( Séla ).
8. –Les
justes le verront et ils craindront,
Et ils se riront de lui:
9. –Le
voici l’homme
Qui ne mettait pas en DIEU sa force,
Comptait sur la grandeur de sa richesse, se faisait fort de sa malice.
10. –Pour
moi, je serai comme l’olivier verdoyant
Dans la maison de DIEU;
11. J’ai
confiance en la bonté de DIEU à jamais.
Je te louerai toujours de ce que tu as fait,
Et
j’espérerai en ton nom, car il est bon à l’égard de tes fidèles.
PSAUME LI –de la vulgate -
Châtiment du traître, prospérité du juste.
Pour la fin, Instruction de David.
Quand Doëg l’Iduméen vint annoncer à Saül: David est venu
dans la maison d’Achimélech.
Pourquoi te glorifier dans ta malice, toi qui es vaillant
à commettre l’iniquité !
Tout le jour ta langue médite l’injustice; comme une lame
aiguisée, tu pratiques la fraude.
Tu aimes la malice plus que la bonté, l’iniquité plus que
les paroles d’équité.
Tu as aimé tous les propos inconsidérés, langue
trompeuse !
C’est pourquoi DIEU te détruira pour jamais, il te
chassera de ta tente, et ta racine de la terre des vivants.
Les justes verront et craindront, et ils riront de lui en
disant:
Voilà l’homme qui n’a point pris DIEU pour son
protecteur; mais il a espéré dans la grandeur de ses richesses, et s’est cru
fort dans sa vanité.
Pour moi, comme un olivier fertile dans la maison de DIEU,
j’ai espéré en la miséricorde de DIEU éternellement et à jamais.
Je vous louerai dans tous les siècles de ce que vous avez
fait, et j’espérerai en votre nom, car il est bon à l’égard de vos saints.
NOTES
C’est
au temps de la persécution de Saül
que
David composa ce psaume. Doëg, l’Iduméen,
intendant
des troupeaux du roi, avait dénoncé le grand prêtre Achimélech, coupable
d’avoir donné asile au fugitif, puis de sa propre main avait massacré
quatre-vingt cinq ministres du Seigneur, pour plaire à son maître. I Reg.,
XXII, 9-18. À cette nouvelle David est saisi d’horreur, et avec des accents de
véhémente indignation, il interpelle le lâche courtisan et lui prédit le
châtiment divin. Hengstenberg croit que l’objet des invectives du prophète est
Saül lui-même, ce gibbor
(
v/. 3. Cfr. II Reg., I, 19 ) qui accuse faussement David de révolte, et
abandonne DIEU pour se confier dans ses richesses. Nous verrons que toutes les
expressions du psaume peuvent parfaitement s’appliquer à Doëg. Quant à Saül,
malgré ses torts et ses perfidies, jamais David ne s’attaquait directement à
lui, parce qu’il était l’oint du Seigneur.
Les
vers sont inégaux ( 8, 6, 8, 8, 10 pieds ) et forment quatre strophes: 1º v/v/
3.4, pourquoi, Doëg, ne rêves-tu que perfidie ? 2º v/v/ 6.7, langue
menteuse, DIEU te châtiera sévèrement; 3º v/v/ 8.9, les justes se riront de toi
quand tu seras tombé; 4º v/v/ 10.11, et moi-même je goûterai les effets de la
bénédiction divine, et rendrai grâces au Seigneur.
Doëg
se faisant traître et meurtrier par égard pour un intérêt matériel, est l’image
de tous ceux qui sacrifient la justice et la vérité à leur avantage personnel. « Referuntur item haec ad personam populi Judaeorum atque
Judae. » S. Athan. . S. Hilar.
3.-
In malitia, le mal, la trahison, le
meurtre dont Doëg venait de se rendre coupable et dont il se montrait fier. –Qui potens es, hagjibbor, ô héros !
David lui donne ce titre par ironie: il vient de massacrer quatre-vingt cinq
ennemis ! Is., V, 22 – In
iniquitate. En hébreu: chesed el, «
la bienveillance de DIEU tout le jour ». Ce
second vers forme une violente antithèse avec le premier: Doëg, ce héros de
perfidie se plait dans le mal et se croit tout permis, parce qu’il a la faveur
de Saül, mais le DIEU fort. el. le
seul qui ait droit de vie et de mort sur les hommes, est bon tout le jour, sans
se lasser jamais. Ses serviteurs peuvent donc se rassurer, car il aura pitié
d’eux, et les délivrera de leurs ennemis. Les versions ont supprimé אל, et pris chesed dans le sens de « forfait honteux » qu’il a. Prov., XIV, 34.
4. Injustitiam, havvoth, des calamités, des
injustices. – Sicut novacula acuta, image de la langue qui tranche ce qu’elle
touche comme une lame acérée. « Ecce quid faciunt sanctis mali ? Capillos
radunt ... Isti rapilli superflua rerum temporalium significant. » S. Aug. «
Superflua tantum tollis, damna nulla animae facis. Imo candidiorem et
perfectionem reddis. » ( Texte abîmé, difficile à lire ) Pseud. Rufus.
5. – Malitiam. Les termes sont plus concrets
en hébreu:
le
mal plutôt que le bien, le mensonge plutôt que la justice. Doëg n’avait pas
menti en annonçant l’accueil fait à David par le grand-prêtre; mais remarque
justement Bellarmin, en disant à Saül: David est venu chez Achimélec, « ipse
significare voluit Achimelech fuisse socium conjurationis David, et in eo sensu
accepta sunt verba ejus a rege Saul ».
6.-
Praecipitationis, balah, de ruine, de perdition. Ce
verset, à la suite du Séla, résume toute la strophe précédente.
7.
– Propterea, gam, aussi, dans le même sens. – In finem, pour toujours. – De
tabernaculo tuo, meohel, de ta
tente, non seulement de ta patrie, mais de ta demeure ici-bas, de la vie, comme
le demande le parallélisme. Job, XVIII, 14. – Radicem tuam, veshreshka, « Il te déracinera du pays de
la vie ». Suit un Séla, laissant le temps de réfléchir sur le châtiment du
traître.
8.
Timebunt. Les justes eux-mêmes seront
terrifiés par la chute finale de l’impie. « Justi qui sunt modo, qui vivunt ex
fide, sic vident istum Doeg quid illi eventurum sit, ut tamen timeant et sibi:
quid enim sunt hodie, sciunt: quid cras futuri sunt, nesciunt. » S. Aug. Mais à
cette crainte succèdera la joie: « Laetus atque alacer videbit malitiae
sterilitatem. » Theod. « Licet timeant de exemplo, tamen de fructu propriae justitiae
gaudebunt. » S. Hilar.
9.
–Adjutorem, mahouzzo, sa force, son rempart. Ne pas mettre en DIEU sa force,
c’est le côté négatif de la perversité; la malice positive consiste à mettre sa
confiance dans les créatures, dans les richesses en particulier. « Non quia
habuit divitias, sed quia in ipsis speravit et in DEO non speravit, ideo
damnatur. » S. Aug.
10.
– Fructiferum, rahanan, verdoyant. Jer. XI, 16. Une comparaison analogue a déjà
été employée au premier psaume pour dépeindre le serviteur de DIEU.
11.
– Quia fecisti. Cfr. Ps. XXI, 32. – Exspectabo, vaaqavveh, j’espérerai en
ton nom, en toi, à cause de la bonté inaltérable que tu exerces envers tes
serviteurs, v/. 3.
Source :
liberius.net
-------------------------------------------------------------------
Certains
pourront comparer le texte authentique de la vulgate avec celui de la vulgate
donné par speedbible que laportelatine.com donne comme étant la vulgate à
travers le lien speedblible.com
VRAIE VULGATE:
In finem, Intellectus David.
Cum
venit Doeg, Idumaeus, et nuntiavit Sauli:
Venit David in domum Achimelech.
Quid gloriaris in malitia, qui potens es in iniquitate ?
Tota die injustitiam cogitavit lingua tua: sicut novacula acuta
fecisti dolum.
Dilexisti malitiam super benignitatem; iniquitatem magis quam loqui
aequitatem.
Dilexisti omnia verba praecipitationis, lingua dolosa.
Propterea DEUS destruet te in finem: evellet te, et emigrabit te de
tabernaculo tuo ; et radicem tuam de terra viventium.
Videbunt justi, et timebunt, et super eum ridebunt, et dicent:
Ecce homo, qui non posuit DEUM adjutorem suum :
Sed speravit in multitudine divitiarum suarum ; et praevaluit in
vanitate sua.
Ego autem, sicut oliva fructifera in domo DEI, speravi in misericordia DEI
in aeternum, et in saeculum saeculi.
Confitebor
tibi in saeculum quia fecisti, et exspectabo nomen tuum, quoniam bonum est in
conspectu sanctorum tuorum.
Texte
de speedbible.com en Times New Roman 14
ET TEXTE DE LA VRAIE VULGATE en italique 11.
The Book of Psalms
Chapter
51
|
|
victori ab erudito David
In finem, Intellectus David.
|
|
cum venisset Doec Idumeus et adnuntiasset Saul dicens ei venit David in domum
Achimelech
Cum venit Doeg, Idumaeus, et nuntiavit
Sauli:
Venit David in domum Achimelech.
( I Reg, 22, 9.)
|
|
quid gloriaris in malitia potens misericordia Dei tota est die
Quid
gloriaris in malitia, qui potens es in iniquitate ?
|
|
insidias cogitat lingua tua quasi novacula
acuta faciens dolum
Tota die injustitiam cogitavit lingua
tua: sicut novacula acuta
fecisti dolum.
|
|
dilexisti malum magis quam bonum mendacium
magis quam loqui iustitiam semper
Dilexisti malitiam super
benignitatem; iniquitatem magis quam loqui aequitatem.
|
|
dilexisti omnia verba ad devorandum lingua
dolosa
Dilexisti
omnia verba praecipitationis, lingua dolosa.
|
|
sed Deus destruet te in sempiternum terrebit et evellet te de
tabernaculo et eradicabit te de terra viventium semper
Propterea
DEUS destruet te in finem: evellet te, et emigrabit te de tabernaculo
tuo ; et radicem tuam de terra viventium.
|
|
videbunt iusti et timebunt et super eum ridebunt
Videbunt justi, et timebunt, et super
eum ridebunt, et dicent:
|
|
ecce vir qui non posuit Deum fortitudinem
suam sed speravit in multitudine divitiarum suarum confortatus est in
insidiis suis
Ecce homo, qui non posuit DEUM adjutorem suum :
Sed speravit in multitudine divitiarum suarum ; et praevaluit in
vanitate sua.
|
|
ego sicut oliva virens in domo Dei speravi
in misericordia Dei in saeculum sempiternum
Ego autem, sicut oliva fructifera in
domo DEI, speravi in misericordia DEI in aeternum, et in saeculum saeculi.
|
|
confitebor tibi in saeculo quoniam fecisti
et expectabo nomen tuum quoniam bonum in conspectu sanctorum tuorum
Confitebor tibi in saeculum quia
fecisti, et exspectabo nomen tuum, quoniam bonum est in conspectu sanctorum
tuorum.
|
No comments:
Post a Comment