Sunday 10 September 2017

NDDs de la Messe du 14e Dim. a. l. P. ( Parties Mobiles ).

NDDs de la Messe du 14e Dim. a. l. P. ( Parties Mobiles ).
LeMotDeYannick10-09-2017: Le texte que je propose ici à mes lecteurs est composé  de mes réflexions ( Ndd 1, 2, etc ). à partir de la lecture des Parties Mobiles de la Messe du 14e Dim. a. l. P. extraites de Mrcer.
Les Ndds ( = Notes du dactylographe - Y. C. - ) sont séparées de l'article des Parties Mobiles de façon à ne pas gêner ceux qui liront cette Messe, en union ( et donc en présence mystique ) avec un prêtre survivantiste qui dirait cette messe quelque part dans le monde.
 Cela me permet aussi de 'parler' de façon plus décontractée. Je ne suis plus devant le Seigneur comme lors de la lecture des Parties Mobiles mais il est au milieu de nous qui sommes séparés et éparpillés dans le monde car nous sommes vous et moi, cher lecteur, au moins deux réunis en ce monde en Son Nom. Peut-étre pas au même moment mais dans la même intention. De même quand nous lisons la messe en nous unissant à un prêtre survivantiste qui la dit en ce moment dans le monde, nous sommes comme réunis dans une immense cathédrale mystique.
 La seule et capitale différence entre un prêtre 'normal' ( c'est à dire moderniste ou traditionnaliste ) et un prêtre survivantiste est que les premiers reconnaissent François le faux prophète comme le Pape et que les survivantistes sont en union  avec Le vrai Pape du moment martyrisé Paul VI toujours vivant.
 Là où est Paul VI, là est l'Église. Là où quelqu'un est en union avec Paul VI le vrai ( pas le sosie décédé ! ) toujours vivant, là est l'Église.
 Quant à l'attitude traditionnaliste: par obéissance à la Tradition, désobéissons au Pape ( qui pour eux est François par suite de leur refus des prophéties modernes dénonçant les œuvres du mal ), c' est insoutenable à cause du dogme de l'infaillibilté.
 François, s'il était vraiment pape, ne pourrait matériellement pas dire tous les blasphèmes dont il nous bombarde.
D'autre part, je rappelle qu'il m'a été révélé que Monseigneur Lefebvre - qui fut un temps mon modèle - est en enfer. Et les autres traditionnalistes qui refuseront la réalité sur Paul VI le suivront. Grâce à leur entêtement à ne pas reconnaître les vrais prohètes de Dieu, Paul VI croupit, prisonnier des forces du monde, ici ou là, à attendre sa libération. Nul pape n'aura plus souffert que lui, a dit Nostradamus. Il aurait suffit d'un seul mot de Monseigneur Lefebvre que Bonaventur Meyer et aussi le  Chevalier Joseph de l'Ordre des Chevaliers de la Paix de  Dieu ont rencontré chacun en leur temps pour obtenir un mouvement du peuple de Dieu qui aurait libéré leur Pape, chapelet en mains.
 Et les modernistes ? 'ils amènent les choses à propager la nouvelle messe': c'est amener les choses à un état de damnation.
 Le faux Pape Benoît XVI a autorisé la messe de Saint Pie V. Les prêtres modernistes ne la disent pas. Et, la diraient-ils, ils nommeraient François dans la prière In Primis alors qu'en vérité c'est Paul VI qu'ils devraient nommer. Comment peut-on espérer de Dieu qu'Il bénisse une fraude, une usurpation, un mensonge, un faux prophète, un faux- pape ?
 ( Ndd2: Voir Explication à l'article consacré dans ce blog ).
( Ndd3: voir Explication à l'article consacré dans ce blog ).
 ( Ndd4: Latin: Concéde nobis, Dómine, quæsumus, ut hæc hóstia salutáris etc ...Nous allons voir sans parti-pris comment Mqev va traduire le mot 'hóstia', puis, histoire de découvrir si cela pourra nous servir dans d'autres occasions, nous verrons comment Google Translation traduit ce passage. Enfin, nous vous ferons savoir quelle est, selon notre humble avis ( d'un qui n'est pas, loin de là, professeur de Latin ), la traduction que nous pensons la plus 'catholique'.
Traduction Mqev: p. 952: Texte latin: CONCÉDE nobis, Dómine, quæsumus, ut haec hóstia ... donc même texte latin que Mrcer. Et maintenant découvrons sans parti-pris la traduction qu'en donne Mqev - vrai, nous ne la connaissons pas.
Traduction: Faites, Seigneur, que ce sacrifice, porteur du salut, etc ... Magnifique ! hóstia salutáris → sacrifice, porteur du salut ! bon, bon ! comme quoi ! je craignais le mot 'offrande' ! )
Allons à Google Translation:
Je tape exactement le texte de l'ancienne Vulgate ( de Saint Jérôme ) que donne Mqev1961:
CONCÉDE nobis, Dómine, quæsumus, ut hæc hóstia salutáris, et nostrórum fiat purgátio delictórum, et tuæ propitiátio potestátis.
Je compare ce texte latin que je viens de taper dans Google Translation avec le texte latin de l'ancienne Vulgate ( de Saint Jérôme ) que donne Mrcer1943. C'est exactement le même.
 Et la traduction Google est:
Accorde-nous, ô Seigneur, nous vous en supplions, en disant: Ainsi sera le sacrifice de notre salut, et à la fois être la purification de nos péchés, et l'apaisement de ta puissance. 😟
Le problême, c'est qu'il s'agit d'un texte sacré, et sur ce plan-là c'est pas réussi. Même pour un texte profane, ce ne serait pas bon bon.
Voyons maintenant comment Mrcer1943 a traduit:
Accordez-nous, Seigneur, nous vous en prions, que cette hostie salutaire nous rende votre puissance favorable, et nous purifie de nos fautes. ( Mrcer aurait dû mettre 'nous purifie de nos fautes' 'et nostrorum fiat purgátio delictórum' avant 'nous rende votre puissance favorable' [ et nostrorum fiat] tuæ propitiátio potestátis. )
Et relisons comment Mqev1961 a traduit:
Faites, Seigneur, que ce sacrifice, porteur du salut, nous délivre de nos fautes et nous rende votre faveur. ( 'nous rende votre faveur',  c'est un peu 'court' pour 'et nostrorum fiat ... tuæ propitiátio potestátis'.)
Maintenant oublions le texte tout entier et voyons, ici mot à mot, là par groupe de mots, la traduction Google 10 septembre 2017.
Concéde nobis → Donne-nous
Dómine → O
quæsumus → O
ut → et
haec hóstia salútaris → cette victime sauver
et nostrorum fiat → et peut devenir le
purgátio delictórum → le nettoyage de nos péchés
et tuæ propitiátio postestátis → et ton trône
propitiátio ( seul ) → apaisant
😰
Alors là, évidemment, je suis confus, je vais retaper tout le texte latin ancienne Vulgate dans Google.
Ça donne: Accorde-nous, ô Seigneur, nous vous en supplions, en disant: Ainsi sera le sacrifice de notre salut, et celle de notre être à la fois la purification de nos péchés, et devant ton trône.
😱

L'étonnant c'est que le même texte latin, l'un tapé, exactement le même, une demi-heure après l'autre donne une traduction différente avec le même Google Translation. Inimaginable ! Qu'est-ce que cela veut dire ?
Jugez plutôt:
1ère traduction: Accordez-nous ...de notre salut,
2e traduction: Accordez-nous ... de notre salut, jusque là même traduction.
Mais après, le même texte latin, tapé de la même manière, est traduit de deux manières totalement différentes ... et comme le latin est une langue morte au niveau des peuples ... mais vivante encore  pour les savants et ceux qui étudient les textes sacrés ou les anciens textes, cette découverte des traductions selon l'heure est ahurissante !
Voyez plutôt, suite 1ère traduction: ( Ainsi sera le sacrifice de notre salut ), et à la fois être la purification de nos péchés, et l'apaisement de ta puissance.
suite 2ème traduction ( Ainsi sera le sacrifice de notre salut ), et celle de notre être à la fois la purification de nos péchés, et devant ton trône. 😰😱
Je ne parle même pas de la cohérence de la traduction proposée par Google.
Franchement, comment un même texte latin peut-il être traduit par le même Google Translation à une demi-heure près de façon aussi différente ?
Si Google Translation peut produire une telle confusion d'une langue parlée à une autre, quelles ne peuvent être les conséquences dans certains cas ! En ce qui me concerne, dès aujourd'hui, pour le latin, dès maintenant, je cesse de recommander Google Translation jusqu'à ce que cette grande compagnie fasse les rectifications nécessaires.
 La Tour de Babel s'écroule de nouveau ... La confusion des langues continue ... Mais, ne nous éloignons pas trop de notre sujet: de toutes ces traductions, laquelle me paraît la plus Catholique ? Avant de me décider, ja vais voir comment PdF1921 a traduit.
PdF1921 p. 994.
SECRÈTE. — Accordez-nous, nous Vous en supplions ( Vous, pas 'tu' et avec un V majuscule, s'il vous plaît, c'est respectueux ! ), Seigneur, que cette hostie salutaire nous purifie de nos fautes, et nous rende votre Majesté favorable. Par Notre Seigneur Jésus-Christ.
( Et ) tuæ propitiátio potestátis ( sous entendu: et nostrorum fiat )→ et nous rende votre Majesté favorable.
Ma Traduction préférée pour le moment, 10 Septembre 2017, c'est PdF1921, malgré 'et nous rende votre Majesté favorable'. Trône ? Majesté ? c'est la puissance que j'aurais aimé voir traduite. 'et tuæ propitiátio potestátis'. 'Et nous rende votre puissance favorable' traduit Mrcer1943.
Alors voici en ajoutant à PdF1921 la fin de Mrcer1943, comment j'aimerais voir cette traduction:
( PdF1921 ) Accordez-nous, nous Vous en supplions, Seigneur, que cette hostie salutaire nous purifie de nos fautes ( Mrcer1943 ) et nous rende votre puissance favorable.
Ce que Mrcer traduisait presque de la même manière mais en inversant les groupes de mots et en disant 'nous vous en prions' ( sans V majuscule ) au lieu de 'nous Vous en supplions'. Ça n'a l'air de rien, mais nous nous adressons à Dieu,  et un cœur vraiment contrit de ses fautes, qui mesure l'énormité de ses crimes, qui s'étonne avec crainte et ravissement, comme une occasion inouïe à ne pas perdre, d'être encore dans le temps  de la Miséricorde où il peut expier sur la terre pour chacun d'eux ( de ses crimes ! ) et qui a une petite idée de Sa grandeur et de Sa Toute-Puissance et de sa toute Bonté et de Sa toute Beauté, dira plus 'nous Vous supplions' que 'nous vous ( v minuscule ) prions.











No comments:

Post a Comment