MESSE TEXTE PARTIES MOBILES 13e DIM. a. l. P. ( MRCER ).
XIIIe Dimanche après la Pentecôte pp. 648-649-650-651.
Le texte que je propose ici à mes lecteurs est composé des Parties Mobiles de la Messe du 13e Dim. a. l. P. et de mes réflexions ( Ndd 1, 2, etc ). Les Ndd sont après les Textes des Parties Mobiles, de façon à ne pas gêner ceux qui liront cette Messe.
Semi-double — ( Orn. verts )
Présentation Mrcer: L'ACCROISSEMENT des vertus de foi, d'espérance et de charité, que nous demandons dans la collecte, est le secret de toute vie intérieure vraiment sérieuse. Récitons-la donc de tout cœur
p. 649.
avec le prêtre, persuadés que nous ne pourrons jamais mieux prier qu'en nous unissant à la prière de l'Église. ( Ndd 1 ).
TEXTES DES PARTIES MOBILES DE LA MESSE.
Introït. ( Ps. LXXIII 20-19 et 23 )
— Ayez égard, Seigneur, à votre alliance et n'abandonnez pas pour toujours les âmes de vos pauvres. Levez-vous, Seigneur, et jugez votre cause; et n'oubliez pas les appels de ceux qui vous cherchent. Ps. ibid., 1. Pourquoi, ô Dieu, nous avez-vous rejetés pour toujours ? Pourquoi votre fureur s'est-elle allumée contre les brebis de votre pâturage ? V/. Gloire au Père. ( Ndd 2 ).
Collecte 1. — Dieu tout-puissant et éternel , augmentez en nous la foi, l'espérance et la charité: et, afin que nous méritions le bénéfice de vos promesses, donnez-nous l'amour de vos préceptes . Par Notre Seigneur Jésus-Christ.
2e collecte: 'A cunctis', p. 44; 3e au choix du prêtre ( survivantistes: pour Le Pape Paul VI ).
p. 649.
Épître Saint Paul, Apôtre aux Galates III 16-22. ( Ndd 3 ).
Graduel. ( Ps. LXXIII 20-19 et 22 )
— Ayez égard, Seigneur, à votre alliance, et n'oubliez pas pour toujours les âmes de vos pauvres. ( Ndd 4 ) V/. Levez-vous, Seigneur, et jugez votre cause; souvenez-vous de l'opprobre de vos serviteurs. ( Ndd 5 ).
( Ps. LXXXIX 1 ) Alléluia, alléluia. V/. Seigneur, vous avez été pour nous un refuge de génération en génération. Alléluia.
Évangile selon saint Luc, XVII 11-19.
pp. 650-651.
( à vos bonnes Bibles, Fillion, Glaire ) ( Ndd 6 ).
Offertoire ( Exod. XXX 15-16 ).
— J'ai espéré en vous, Seigneur; j'ai dit: Vous êtes mon Dieu, mes destinées sont entre vos mains. ( Ndd 7 ).
Secrète 1.
— Soyez propice, Seigneur, à votre peuple, accueillez ses dons: afin que, apaisé par cette offrande ( Ndd 8 ) vous nous accordiez votre pardon, et nous concédiez ce que nous vous demandons. Par Notre Seigneur Jésus-Christ. ( Ndd 9 ). 2e secrète: 'Exáudi', p. 44; 3e au choix du prêtre ( survivantistes: pour Le Pape Paul VI ).
Préface n° 10, p. 475.
Comm. ( Sap. XVI 20. )
— Vous nous avez donné un pain du ciel, Seigneur, ayant en lui toute douceur et la plus exquise saveur.
Postcommunion I.
— Après avoir reçu ces sacrements célestes, nous vous prions, Seigneur, de nous en faire retirer une augmentation de fruits pour notre éternelle rédemption. Par Notre Seigneur Jésus-Christ. ( Ndd 10 ).
2e postcommunion: 'Mundet', p. 44; 3e au choix du prêtre ( survivantistes: pour Le Pape Paul VI ).
NDD 1 à NDD 10.
( Ndd 1 ) Je suis tout-à-fait d'accord avec ce qu'écrit MRCER en 1943. Maintenant, imaginons que nous sommes en 1955, j'ai dix ans et je vais à la messe tous les matins - j'ai bien dit imaginons -. La question est la suivante: comment, cher MRCER, puis-je réciter de tout cœur cette collecte avec le prêtre qui lit sa messe en latin: je ne sais pas exactement où il en est ni ne perçoit très bien ce qu'il dit et à supposer que je le sache, je dois réussir le tour de force suivant: tout en entendant les paroles latines, je dois vite lire en regard la traduction avec dévotion et comprendre clairement à première lecture de quoi il s'agit pour pouvoir répondre 'amen' en toute connaissance de cause et participer ainsi à la prière de l'Église.
La traduction est parfois discutable et nécessite alors d'être comparée avec d'autres traductions du texte latin, ce qui est plus à la portée de ceux qui - demandant les lumières du Saint-Esprit - ont des notions de cette langue qu'ils ont pu étudier à l'école, ce qui n'est pas le cas du plus grand nombre.
Il eût peut-être été utile que, au moins un jour sur deux, toutes les Parties Mobiles de la Messe du jour aient été lues dans la langue maternelle du peuple.
Il n'y a rien de plus important au monde que le texte d'une messe et que sa bonne compréhension.
Si les prêtres en avaient reçu le droit de la part du Pape ( d'un vrai, bien sûr ) cela aurait aplani bien des difficultés et amené de grandes grâces sur le peuple de Dieu.
Au lieu de cela les guides demandaient à leurs brebis un exercice de l'esprit dont bien peu de fidèles sont capables.
Seulement maintenant, à 72 ans, et encore dans la mesure où je peux donner le temps nécessaire à tout cela, je peux découvrir les merveilles des parties Mobiles de la Messe de Saint Pie V.
Je mesure aussi un peu le grand dommage qu'il en a résulté pour le peuple de Dieu que la compréhension immédiate des parties mobiles n'ait pas été mise à la portée des fidèles bien disposés.
Aujourd'hui, plus un seul prêtre, pratiquement, ne dit cette ( vraie Messe ) en union avec le ( vrai ) Pape. Quant à un prêtre qui dirait aujourd'hui, les Parties Mobiles dans la langue du peuple, difficile à trouver, vu que l'autorité suprême ( la Papauté, la vraie ), à ma connaissance, ne l'a jamais demandé.
Quant aux traditionalistes fidèles à la Messe de Saint Pie V ( qui nomment, ô horreur François le faux prophète usurpant la place du vrai Pape Paul VI dans la prière 'In primis' ) ils sont fidèles au latin ( voix basse, mi-voix et haute voix ) du début à la fin de la messe, langue que leurs fidèles pour la plupart ne comprennent pas mais qui ne les empêche pas de répondre: Amen, sans toujours savoir de quoi il s'agit.
Quand Paul VI sera libéré, nous lui demanderons la permission, pour les prêtres survivantistes, de lire Le texte de la messe de Saint Pie V un jour sur deux, les parties mobiles, dans la langue du peuple, et un jour sur deux, les parties mobiles en latin. Et nous lui demanderons si c'est une bonne idée. S'il dit Non, ce n'est pas une bonne idée, nous nous soumettrons et nous lui demanderons comment il voit la situation.
Pour être plus claires aux yeux du peuple ces paroles perdraient-elles pouvoir sur le cœur du Père ?
Les modernistes se sont servis de ce prétexte fallacieux de la langue pour ré-écrire tout un texte bien dans leurs manières à eux de voir, en éradiquant tout élément mettant en lumière que le sacrifice de la messe est 'la ré-actualisation mystique du Mystère Central de Notre Religion, le Saint Sacrifice du Calvaire, pour que nous nous en appliquions les mérites.' Nous n'avions pas besoin de tout ce chamboulement, nous n'avions pas besoin d'une nouvelle messe mais bien simplement de la même Messe de Saint Pie V dans notre langue, au moins un jour sur deux. Le texte de la Messe en écriture cyrillique a bien été défendu par la Papauté, ce me semble.
Messe de Saint Pie V: il me semble que le prêtre a trois manières de lire: à voix basse, quand il s'adresse à Dieu. À mi-voix, me reste à découvrir pourquoi. Et à haute voix, pour être entendu des fidèles. A voix basse pourrait le rester en latin si le prêtre le comprend,
et c'est encore une œuvre de plus de destruction de l'Église que d'avoir enlevé aux candidats prêtres la langue de l'Église, nécessaire pour la qualité de la compréhension du texte.
- Vulgate de saint Jérôme ( pas la néo-vulgate ! ) - certifiée par les Papes ( les vrais ) comme étant une sûre référence en ce qui concerne le Salut.
Une telle mesure ( enlèvement de l'étude du latin ) facilitait aussi aux faux prêtres l'entrée dans la Maison de Dieu. Pourquoi s'embarasseraient-ils de l'étude d'une langue qui ne pourrait que les diriger vers la vérité ?
( Ndd 2: Je lis le texte latin en regard. Oui, avec le peu de latin que je connais, je pense: ok, ça m'a l'air bien traduit. Et si je veux en être absolument sûr je vais dans la Bible Fillion ( JésusMarie.free ) au texte latin du Psaume 73, 20, 19 et 23 puis 1, et je compare. Non, pas pendant la lecture de la Messe, mais avant ou après !
Pour la Collecte, il est plus difficile d'évaluer la qualité de la traduction vu que ce ne sont pas des citations tirées de la Bible ( Vulgate de St Jérome ). Faites des comparaisons entre ce que dit le Missel et Google Translator et voyez. ( Omnipotens sempitérne Deus )( da nobis fidei ... augméntum ) ( spei, et caritátis ... augméntum ) ( et, ut mereámur ássequi quod promíttis )( fac nos amáre quod præcípis )
(Ndd 3: à vos bonnes Bibles: Fillion, Glaire - DFT - Voir Explication dans ce blog postée Dimanche dernier. Pas si facile à bien comprendre ! Ne vous inquiétez pas. Demandez et vous recevrez.)
( Ndd 4: je lis le Texte latin. Le peu que j'en connais, ça m'a l'air correct. )
( Ndd 5: là aussi la traduction me paraît bonne. Et quel courage m'anime à lire: 'souvenez-vous de l'opprobre de vos serviteurs'. Qui, témoignant de la vérité, et par amour pour elle, et par compassion pour les innocents qui souffrent par haine de leur foi, n'est pas dans l'opprobre en ce moment ? Et comme j'en étonne - pour ne pas dire pire - quand je dis que Le vrai Pape est toujours vivant et qu'il va faire 120 ans ! Si la vérité était Bouddha, je témoignerais pour lui ! Mais il n'y a qu'un nom sous le ciel par lequel nous puissions être sauvés et ce nom est Jésus-Christ de Nazareth, Le Fils de Dieu, crucifié sous Ponce Pilate, qui nomma Pierre et ses légitimes successeurs comme Chef de Son Église. ).
( Ndd 6: Voir Explication, dans ce blog au XIIIe Dim. a. l. P. )
( Ndd 7: Traduction tout-à-fait acceptable, je pense. )
( Ndd 8: cette offrande c'est Jésus-Christ s'immolant mystiquement mais très réellement pour nous sur l'autel. )
( Ndd 9: Traduction: oui )
( Ndd 10 ) Et maintenant que nous lisons cette Postcommunion en français nous découvrons que de cette communion dans les dispositions requises n'en dépend pas moins notre 'éternelle rédemption' Je doute que la majorité de ceux qui ont entendu ce texte en latin en ait mesuré toute la gravité )
Tuesday, 5 September 2017
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment