PENTECÔTE ( 16e Dim. après la) MESSE PARTIES MOBILES de l'Évangile à la fin
ÉVANGILE. Saint Luc XIV 1-11
Hydropique guéri le jour du Sabbat
† EN ce temps-là, Jésus entra, un jour de Sabbat, dans la maison d'un des principaux Pharisiens, pour y prendre son repas, et on L'observait. Or un hydropique se trouvait devant Lui. Jésus prit la parole et dit aux Docteurs de la Loi et aux Pharisiens: Est-il permis de guérir le jour du Sabbat ? Mais ils gardèrent le silence. Alors, Il prit cet homme par la main, le guérit et le renvoya. Puis, s'adressant à eux, Il dit: Qui de vous, si son âne ou son bœuf tombe dans un puits, ne l'en retire aussitôt le jour du Sabbat ? Et à cela ils ne surent que Lui répondre.
Il adressa aussi aux invités une parabole, observant comment ils choisissaient les premières places. Il leur dit: Quand tu seras invité à des noces, ne te mets pas à la première place, de peur qu'un personnage plus considérable que toi n'ait été aussi invité, et que celui qui vous a conviés, toi et lui, ne vienne te dire: Cède la place à celui-ci; il te faudrait alors en rougissant, aller occuper la dernière place. Mais, quand tu auras été invité, va te mettre à la dernière place; ainsi, quand viendra celui qui t'a invité, il te dira: Mon ami, monte plus haut. Alors ce sera pour toi un honneur devant les autres convives. Car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé.
Explication. — Il y a deux parties dans cet Évangile.
I° 'Guérison d'un hydropique le jour du Sabbat.
'Un hydropique se trouvait devant Lui'. Ce pauvre malade s'était introduit dans la maison dans l'espoir d'être guéri; mais intimidé par la présence de Docteurs,
p. 1002
il n'osait pas le demander à Jésus. Les Pharisiens ne trouvant rien à reprendre dans sa doctrine ni dans sa Vie, l'accusaient auprès du peuple de ne pas observer le Sabbat, sous prétexte qu'Il opérait des guérisons ce jour-là comme tous les autres jours. Jésus, lisant au fond de leurs cœurs, leur pose cette question: 'Est-il permis de guérir le jour du Sabbat ? Les Pharisiens gardent le silence. À ce moment Il prit cet homme par la main, le guérit et le renvoya, montrant de la sorte à ces Juifs superstitieux et hypocrites que la loi du Sabbat ne défend que les œuvres serviles, mais non celles qui sont commandées par une nécessité pressante et par l'amour du prochain. Puis Il n'eut pas de peine à confondre leur étroitesse et leur hypocrisie en leur citant leur propre exemple. — L'Église à transféré la solennité du Sabbat au 'Dimanche' ou 'Jour du Seigneur' marqué par la Résurrection de Jésus-Christ et aussi par notre naissance à la vie de la grâce, la Résurrection étant l'achèvement de l'ouvrage de notre Rédemption.
2° Leçon d'humilité.
Sous la figure de la place occupée au festin, se cache un sens plus général et plus élevé, sur la nécessité pour les disciples de Jésus-Christ de se faire petits et humbles en toute circonstance.
« On n'a rien à craindre, dit Saint Bernard, en s'abaissant le plus possible, mais, pour peu qu'on s'élève, on risque toujours de s'élever plus qu'on ne doit. » 'S'élever', c'est se glorifier de sa naissance, de sa fortune, de son esprit, de sa vertu, etc... comme si l'homme tenait toutes ces choses de lui-même. 'S'abaisser', c'est reconnaître que nous avons tout reçu de Dieu sans aucun mérite de notre part.
OFFERTOIRE.— Ps XXXIX
Jetez les yeux sur moi, Seigneur, pour me secourir: qu'ils soient confondus et qu'ils rougissent ceux qui cherchent mon âme pour la perdre. Seigneur, jetez les yeux sur moi pour me secourir.
p. 1003
SECRÈTE I
— Daignez, Seigneur, nous purifier par la vertu de ce Sacrifice, et faites, par votre miséricorde, que nous soyons dignes d'y participer. Par Notre-Seigneur Jésus-Christ.
SECRÈTE II et III ( voir un Dim. précéd. )
Préface de la Trinité p. 599 ( voir un Dim. Précéd. )
COMMUNION. Ps LXXIII
Seigneur, je me rappelerai votre Justice, la vôtre seule. Ô Dieu, Vous m'avez instruit dès ma jeunesse. Encore jusqu'à la vieillesse et aux cheveux blancs, ô Dieu, ne m'abandonnez pas.
POSTCOMMUNION I.
— Par votre bonté, Seigneur, purifiez et renouvelez nos âmes par ces célestes Mystères, afin que nos corps eux-mêmes en reçoivent un secours qui nous serve également pour le temps présent et pour la vie à venir.
POSTCOMMUNION II et III ( voir un Dim. précéd. )
À 'Magnificat' Saint Luc XIV
Ant Quand tu seras invité à des noces, va te mettre à la dernière place; ainsi, celui qui t'a invité te dira: Mon ami, monte plus haut. Alors ce sera un honneur pour toi devant les autres convives, alléluia.
Wednesday, 31 August 2016
PENTECÔTE ( 16e Dim. après la ) Messe Parties Mobiles du début au Graduel avec Explication de l'Épître
PENTECÔTE ( 16e Dim. après la ) MESSE PARTIES MOBILES du début au Graduel avec Explication de l'Épître.
À LA MESSE.
INTROÏT. Ps LXXXV
AYez pitié de moi, Seigneur, car tout le jour j'ai crié vers Vous; parce que Vous êtes bon, Seigneur, et clément, et plein de compassion pour tous ceux qui Vous invoquent. Ps Inclinez votre oreille vers moi, Seigneur, et exaucez-moi, car je suis malheureux et indigent. V/. Gloire.
COLLECTE I.
— Nous Vous en supplions, Seigneur, que votre grâce nous prévienne et nous accompagne toujours, et qu'elle nous tienne sans cesse appliqués à la pratique des bonnes œuvres. Par Notre-Seigneur Jésus-Christ.
COLLECTE II et III ( voir un Dim. précéd. )
ÉPÎTRE. Saint Paul aux Éphésiens III 13-21
Immensité de l'Amour de Jésus-Christ
MES frères, je vous prie de ne pas vous laisser décourager à cause des tribulations que j'endure pour vous: elles sont votre gloire. C'est pourquoi je fléchis les genoux devant le Père de Notre-Seigneur Jésus-Christ, de qui tire son nom toute famille dans le Ciel et sur la terre, afin qu'Il vous donne, selon les richesses de sa gloire, d'être puissamment fortifiés par son Esprit en vue de l'homme intérieur, et que Jésus-Christ habite dans vos cœurs par la foi, afin que, étant enracinés et affermis dans la charité, vous puissiez comprendre avec tous les Saints quelle est la largeur et la longueur, la hauteur et la profondeur, de ce Mystère et connaître l'Amour de Jésus-Christ, qui surpasse toute science, en sorte que vous soyez comblés de la plénitude des 'dons de Dieu. À Celui qui peut faire, par puissance qui agit en nous, infiniment au delà de ce que nous demandons ou pensons, à Lui soit la gloire dans l'Église et en Jésus-Christ, dans tous les âges, aux siècles des siècles ! Amen !
p. 1000
Explication. — Les afflictions et les épreuves de Saint Paul pouvaient surprendre les Éphésiens, nouvellement convertis à la Foi, et affaiblir l'estime qu'ils avaient pour lui et pour sa doctrine. Il prévient ce danger en disant: Ces persécutions 'que j'endure pour vous sont votre gloire'. La grandeur du sacrifice n'est-elle pas la mesure de l'excellence que l'on prête à celui pour qui on l'offre ?
'Je fléchis les genoux devant le Père de Notre-Seigneur Jésus-Christ.' Saint Paul prie pour les Éphésiens, et demande à Dieu de leur donner, 'selon la richesse de sa gloire', c'est-à-dire par sa puissance et sa bonté infinies, 'd'être puissamment fortifiés par son Esprit', qui habite en eux par la grâce, en y perfectionnant l'homme intérieur', l'homme de l'esprit, l'homme nouveau.
'Que Jésus-Christ habite dans vos cœurs par la Foi, etc'. Selon Saint Jean Chrysostome, Saint Paul ici demande à Dieu de donner aux Éphésiens l'intelligence des Mystères de la Foi qu'il leur a prêchés, et spécialement du grand Mystère de la vocation des Gentils, dont il leur a parlé jusqu'ici. Mais, le Sauveur était mort pour tous les hommes, pourquoi quelques-uns demeurent-ils dans les ténèbres de l'erreur ? C'est ici qu'il faut s'écrier: 'Ô profondeur des trésors de la Sagesse et de la Science de Dieu ! que ses jugements sont incompréhensibles et que ses voies sont au-dessus de tout ce qu'on peut découvrir !' Saint Paul prie le Seigneur de faire comprendre aux Éphésiens, non pas le fond d'un Mystère incompréhensible, mais la juste incompréhensibilité de ce Mystère, en reconnaissant que Dieu ne fait rien qu'avec une Sagesse infinie. Il n'appelle et ne sauvé personne que par miséricorde. Il ne rejette et ne condamne personne qu'avec justice, disposant tellement les choses, que tout finit par concourir à l'accomplissement de ses desseins et à la manifestation de ses perfections divines. L'Épître se termine par une 'doxologie' ou louange à Dieu, 'à Lui soit la gloire dans l'Église et en Jésus-Christ'. Dieu n'est glorifié que dans l'Église, et en elle par Jésus-Christ, souverain et unique Médiateur entre son Père et les hommes.
GRADUEL. Ps CI
Les nations craindront votre Nom, Seigneur, et tous les rois de la terre ré-
p. 1001
véreront votre gloire. V/. Car le Seigneur aura rebâti Sion et Il se montrera dans sa gloire. Alléluia, alléluia. V/. Chantez au Seigneur un cantique nouveau, car le Seigneur a fait des merveilles, Alléluia.
À LA MESSE.
INTROÏT. Ps LXXXV
AYez pitié de moi, Seigneur, car tout le jour j'ai crié vers Vous; parce que Vous êtes bon, Seigneur, et clément, et plein de compassion pour tous ceux qui Vous invoquent. Ps Inclinez votre oreille vers moi, Seigneur, et exaucez-moi, car je suis malheureux et indigent. V/. Gloire.
COLLECTE I.
— Nous Vous en supplions, Seigneur, que votre grâce nous prévienne et nous accompagne toujours, et qu'elle nous tienne sans cesse appliqués à la pratique des bonnes œuvres. Par Notre-Seigneur Jésus-Christ.
COLLECTE II et III ( voir un Dim. précéd. )
ÉPÎTRE. Saint Paul aux Éphésiens III 13-21
Immensité de l'Amour de Jésus-Christ
MES frères, je vous prie de ne pas vous laisser décourager à cause des tribulations que j'endure pour vous: elles sont votre gloire. C'est pourquoi je fléchis les genoux devant le Père de Notre-Seigneur Jésus-Christ, de qui tire son nom toute famille dans le Ciel et sur la terre, afin qu'Il vous donne, selon les richesses de sa gloire, d'être puissamment fortifiés par son Esprit en vue de l'homme intérieur, et que Jésus-Christ habite dans vos cœurs par la foi, afin que, étant enracinés et affermis dans la charité, vous puissiez comprendre avec tous les Saints quelle est la largeur et la longueur, la hauteur et la profondeur, de ce Mystère et connaître l'Amour de Jésus-Christ, qui surpasse toute science, en sorte que vous soyez comblés de la plénitude des 'dons de Dieu. À Celui qui peut faire, par puissance qui agit en nous, infiniment au delà de ce que nous demandons ou pensons, à Lui soit la gloire dans l'Église et en Jésus-Christ, dans tous les âges, aux siècles des siècles ! Amen !
p. 1000
Explication. — Les afflictions et les épreuves de Saint Paul pouvaient surprendre les Éphésiens, nouvellement convertis à la Foi, et affaiblir l'estime qu'ils avaient pour lui et pour sa doctrine. Il prévient ce danger en disant: Ces persécutions 'que j'endure pour vous sont votre gloire'. La grandeur du sacrifice n'est-elle pas la mesure de l'excellence que l'on prête à celui pour qui on l'offre ?
'Je fléchis les genoux devant le Père de Notre-Seigneur Jésus-Christ.' Saint Paul prie pour les Éphésiens, et demande à Dieu de leur donner, 'selon la richesse de sa gloire', c'est-à-dire par sa puissance et sa bonté infinies, 'd'être puissamment fortifiés par son Esprit', qui habite en eux par la grâce, en y perfectionnant l'homme intérieur', l'homme de l'esprit, l'homme nouveau.
'Que Jésus-Christ habite dans vos cœurs par la Foi, etc'. Selon Saint Jean Chrysostome, Saint Paul ici demande à Dieu de donner aux Éphésiens l'intelligence des Mystères de la Foi qu'il leur a prêchés, et spécialement du grand Mystère de la vocation des Gentils, dont il leur a parlé jusqu'ici. Mais, le Sauveur était mort pour tous les hommes, pourquoi quelques-uns demeurent-ils dans les ténèbres de l'erreur ? C'est ici qu'il faut s'écrier: 'Ô profondeur des trésors de la Sagesse et de la Science de Dieu ! que ses jugements sont incompréhensibles et que ses voies sont au-dessus de tout ce qu'on peut découvrir !' Saint Paul prie le Seigneur de faire comprendre aux Éphésiens, non pas le fond d'un Mystère incompréhensible, mais la juste incompréhensibilité de ce Mystère, en reconnaissant que Dieu ne fait rien qu'avec une Sagesse infinie. Il n'appelle et ne sauvé personne que par miséricorde. Il ne rejette et ne condamne personne qu'avec justice, disposant tellement les choses, que tout finit par concourir à l'accomplissement de ses desseins et à la manifestation de ses perfections divines. L'Épître se termine par une 'doxologie' ou louange à Dieu, 'à Lui soit la gloire dans l'Église et en Jésus-Christ'. Dieu n'est glorifié que dans l'Église, et en elle par Jésus-Christ, souverain et unique Médiateur entre son Père et les hommes.
GRADUEL. Ps CI
Les nations craindront votre Nom, Seigneur, et tous les rois de la terre ré-
p. 1001
véreront votre gloire. V/. Car le Seigneur aura rebâti Sion et Il se montrera dans sa gloire. Alléluia, alléluia. V/. Chantez au Seigneur un cantique nouveau, car le Seigneur a fait des merveilles, Alléluia.
Friday, 26 August 2016
PENTECÔTE ( 15e Dim. après la ) Messe Parties Mobiles de l'Évangile à la fin
PENTECÔTE ( 15e Dim. après la ) MESSE PARTIES MOBILES de l'Évangile à la fin.
ÉVANGILE. — Saint Luc XVII, 11-16
Résurrection du fils de la veuve de Naïm.
† EN ce temps-là, Jésus se rendait dans une ville, appelée Naïm; plusieurs de ses disciples et une foule nombreuse faisaient route avec Lui. Comme Il arrivait près de la porte de la ville, il se trouva qu'on emportait un mort, fils unique de sa mère, et celle-ci était veuve, et beaucoup de gens de la ville l'accompagnaient. Le Seigneur l'ayant vue, fut touché de compassion pour elle, et lui dit: Ne pleurez pas. Et s'approchant Il toucha le cercueil; les porteurs s'arrêtèrent. Et Il dit: Jeune homme, Je te l'ordonne, Lève-toi. Aussitôt le mort se leva sur son séant et commença à parler, et Jésus le rendit à sa mère. Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, en disant: Un grand Prophète a paru parmi nous, et Dieu à visité son peuple.
Explication. — Suivons avec attention tous les détails de ce touchant prodige, si heureusement mis en relief par Saint Luc. C'est à 'Naïm', ville de la Galilée, située non loin du Thabor, près du torrent de Cyson. Jésus était accompagné d'une 'foule nombreuse' qui va voir le miracle; 'beaucoup de gens de la ville' suivaient le cortège, que le Sauveur rencontre 'à la porte de la ville', où les Juifs avaient accoutumé de rendre la justice et de traiter leurs affaires, ce qui accroissait encore la foule.
'Jeune homme, Je te le commande, lève-toi'. Nous voyons, dans la Sainte Écriture et la Vie des Saints, des résurrections opérées par des Serviteurs de Dieu momentanément investis de la Puissance divine. Ici nous voyons Jésus rendre la vie par son propre pouvoir: ce pouvoir est divin, car Dieu seul est.le Maître de la Vie et de la Mort. Et 'le mort se leva sur son séant, ( les cercueils chez les Juifs n'étaient pas fermés ), 'et commença à parler , donnant ainsi deux signes péremptoires d'une véritable résurrection.
p. 998
Au sens allégorique, la mort de ce jeune homme figure celle de l'âme dans l'état de péché grave.
Le Sauveur 's'attendrit' sur ce malheur, le plus grand de tous, et sur l'affliction de son Église, Mère des pauvres pécheurs. Il 's'approche' de l'âme, Il vient à elle le premier, car elle est morte, elle ne peut pas d'elle-même revenir à Lui. Il 'la touche, non pas de la main, mais par les secrets mouvements de sa Grâce, ou d'abord par quelque épreuve, déception, accident, maladie. Il parle à la conscience engourdie: 'Levez-vous, vous qui dormez, sortez d'entre les morts, et le Christ vous illuminera. ( Éph. V 14 ).
— Credo.
OFFERTOIRE. — Ps XXXIX
J'ai attendu le Seigneur avec persévérance, et Il s'est tourné vers moi; Il à entendu ma prière, Il à mis dans ma bouche un cantique nouveau, une louange à notre Dieu.
SECRÈTE I.
— Que vos Sacrements, Seigneur, nous gardent et toujours nous défendent contre les attaques du démon. Par Notre-Seigneur Jésus-Christ.
SECRÈTE II et III ( voir un Dim. précéd. )
Préface de la Trinité, p. 599 ( voir un Dim. précéd. )
COMMUNION. Saint Jean VI
Le Pain que Je donnerai, c'est ma chair, pour la vie du monde.
POSTCOMMUNION I.
— Faites, Seigneur, que notre âme et notre corps soient entièrement soumis à l'influence de ce don céleste, en sorte que ce ne soit plus notre propre sens mais la vertu de ce Sacrement qui règne toujours en nous. Par Notre-Seigneur Jésus-Christ.
POSTCOMMUNION II et III ( voir un Dim. précéd. ).
À 'Magnificat'. — Saint Luc XVII
Ant. Un grand Prophète a paru parmi nous, et Dieu à visité son peuple.
ÉVANGILE. — Saint Luc XVII, 11-16
Résurrection du fils de la veuve de Naïm.
† EN ce temps-là, Jésus se rendait dans une ville, appelée Naïm; plusieurs de ses disciples et une foule nombreuse faisaient route avec Lui. Comme Il arrivait près de la porte de la ville, il se trouva qu'on emportait un mort, fils unique de sa mère, et celle-ci était veuve, et beaucoup de gens de la ville l'accompagnaient. Le Seigneur l'ayant vue, fut touché de compassion pour elle, et lui dit: Ne pleurez pas. Et s'approchant Il toucha le cercueil; les porteurs s'arrêtèrent. Et Il dit: Jeune homme, Je te l'ordonne, Lève-toi. Aussitôt le mort se leva sur son séant et commença à parler, et Jésus le rendit à sa mère. Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, en disant: Un grand Prophète a paru parmi nous, et Dieu à visité son peuple.
Explication. — Suivons avec attention tous les détails de ce touchant prodige, si heureusement mis en relief par Saint Luc. C'est à 'Naïm', ville de la Galilée, située non loin du Thabor, près du torrent de Cyson. Jésus était accompagné d'une 'foule nombreuse' qui va voir le miracle; 'beaucoup de gens de la ville' suivaient le cortège, que le Sauveur rencontre 'à la porte de la ville', où les Juifs avaient accoutumé de rendre la justice et de traiter leurs affaires, ce qui accroissait encore la foule.
'Jeune homme, Je te le commande, lève-toi'. Nous voyons, dans la Sainte Écriture et la Vie des Saints, des résurrections opérées par des Serviteurs de Dieu momentanément investis de la Puissance divine. Ici nous voyons Jésus rendre la vie par son propre pouvoir: ce pouvoir est divin, car Dieu seul est.le Maître de la Vie et de la Mort. Et 'le mort se leva sur son séant, ( les cercueils chez les Juifs n'étaient pas fermés ), 'et commença à parler , donnant ainsi deux signes péremptoires d'une véritable résurrection.
p. 998
Au sens allégorique, la mort de ce jeune homme figure celle de l'âme dans l'état de péché grave.
Le Sauveur 's'attendrit' sur ce malheur, le plus grand de tous, et sur l'affliction de son Église, Mère des pauvres pécheurs. Il 's'approche' de l'âme, Il vient à elle le premier, car elle est morte, elle ne peut pas d'elle-même revenir à Lui. Il 'la touche, non pas de la main, mais par les secrets mouvements de sa Grâce, ou d'abord par quelque épreuve, déception, accident, maladie. Il parle à la conscience engourdie: 'Levez-vous, vous qui dormez, sortez d'entre les morts, et le Christ vous illuminera. ( Éph. V 14 ).
— Credo.
OFFERTOIRE. — Ps XXXIX
J'ai attendu le Seigneur avec persévérance, et Il s'est tourné vers moi; Il à entendu ma prière, Il à mis dans ma bouche un cantique nouveau, une louange à notre Dieu.
SECRÈTE I.
— Que vos Sacrements, Seigneur, nous gardent et toujours nous défendent contre les attaques du démon. Par Notre-Seigneur Jésus-Christ.
SECRÈTE II et III ( voir un Dim. précéd. )
Préface de la Trinité, p. 599 ( voir un Dim. précéd. )
COMMUNION. Saint Jean VI
Le Pain que Je donnerai, c'est ma chair, pour la vie du monde.
POSTCOMMUNION I.
— Faites, Seigneur, que notre âme et notre corps soient entièrement soumis à l'influence de ce don céleste, en sorte que ce ne soit plus notre propre sens mais la vertu de ce Sacrement qui règne toujours en nous. Par Notre-Seigneur Jésus-Christ.
POSTCOMMUNION II et III ( voir un Dim. précéd. ).
À 'Magnificat'. — Saint Luc XVII
Ant. Un grand Prophète a paru parmi nous, et Dieu à visité son peuple.
PENTECÔTE ( 15e Dim. après la ) Messe Parties Mobiles du début au Graduel avec Explication de l'Épître
PENTECÔTE ( 15e Dim. après la ) MESSE PARTIES MOBILES du début au Graduel avec Explication de l'Épître.
À LA MESSE.
— INTROÏT. — Ps LXXXV
INclinez votre oreille vers moi, Seigneur, et exaucez-moi. Sauvez, mon Dieu, votre serviteur qui espère
p. 995
en Vous. Ayez pitié de moi, Seigneur, par tout le jour j'ai crié vers Vous. Ps Réjouissez l'âme de votre serviteur, car vers Vous, Seigneur, j'ai élevé mon âme. V/. Gloire.
COLLECTE I.
— Que votre Miséricorde, Seigneur, ne cesse de purifier et de protéger votre Église; et puisqu'elle ne peut exister sans Vous, conduisez-la toujours par votre grâce. Par Notre-Seigneur Jésus-Christ.
COLLECTE II et III ( voir un Dim. précéd. )
ÉPÎTRE. — Saint Paul aux Galates V 25-26; VI 1-10.
Support mutuel. — Pratiques des bonnes œuvres.
MES frères, si nous vivons par l'esprit, conduisons-nous aussi par l'esprit. Ne cherchons pas une vaine gloire, nous provoquant les uns les autres, et nous portant mutuellement envie. Mes frères, si quelqu'un est tombé par surprise en quelque péché, vous qui êtes spirituels, relevez-le dans un esprit de douceur, prenant garde à vous-mêmes, de peur que vous ne tombiez aussi en tentation. Portez les fardeaux les uns des autres, et vous accomplirez ainsi la Loi de Jésus-Christ; car, si quelqu'un pense être quelque chose, quoiqu'il ne soit rien, il s'abuse lui-même. Que chacun examine bien ses propres œuvres, et alors il aura sujet de se glorifier pour lui seul, et non en se comparant à autrui; car, chacun aura son propre fardeau à porter. Que celui que l'on instruit des Vérités de la Foi assiste de ses biens en toute manière celui qui l'instruit. Ne vous y trompez pas: on ne se moque point de Dieu. Ce qu'on aura semé, on le moissonnera. Celui qui sème dans la chair ne moissonnera, de la chair, que la corruption; et celui qui sème dans l'esprit moissonnera, de l'esprit, la Vie éternelle. Ne ne lassons point de faire le bien; car nous moissonnerons en son temps, si nous ne nous relâchons pas. Ainsi donc, pendant que nous en avons le temps, faisons le bien envers tous, et surtout envers les frères dans la Foi.
p. 996
Explication. — 'Si nous vivons par l'esprit', si nous avons la vraie vie intérieure par l'Esprit-Saint, 'marchons aussi par l'Esprit', faisons les œuvres de l'Esprit-Saint, et non celles de la chair. Pour cela l'Apôtre attire notre attention sur les points suivants:
I° 'Ne cherchons pas une vaine gloire': ne travaillons pas pour mériter les applaudissements et l'approbation des hommes, mais pour Dieu seul. — 2° 'En nous portant mutuellement envie': s'il n'y avait pas d'orgueil, il n'y aurait pas non plus d'envie, de divisions et de querelles. — 3° Il faut exercer la correction fraternelle 'avec un esprit de douceur', sans oublier que nous sommes nous-mêmes fragiles. « Il n'est point de péché, dit Saint Augustin, dont nous ne soyons capables. si Dieu ne nous soutient. » — 4° 'Portez les fardeaux les uns des autres': la vraie Charité pleure avec ceux qui pleurent, les console, les aide à se relever; elle nous fait supporter mutuellement nos imperfections et nos faiblesses tant physiques que morales, et elle nous incline à nous montrer indulgents à l'égard de nos frères. — 5° 'Que chacun examine ses propres œuvres, et alors voyant les bonnes œuvres que la grâce a faites en lui et par Lui, il y trouvera matière à rendre gloire à Dieu, mais sans faire de comparaison avec autrui. — 6° 'Chacun aura son propre fardeau à porter': au tribunal de Dieu, chacun ne sera responsable que de ses propres fautes, et seulement de celles d'autrui dont il serait cause ou responsable de quelque manière.
'On ne se moque pas de Dieu', on ne peut le tromper.
'Celui qui sème dans la chair', qui s'inspire, dans ses sentiments et dans ses actes, des désirs coupables de la concupiscence, 'moissonnera la corruption', ne produira que des œuvres de mort. 'Celui qui sème dans l'esprit', qui vit dans la justice et la sainteté, 'moissonnera, de l'esprit, la Vie éternelle', il aura en partage l'éternelle félicité, récompense de ses travaux.
GRADUEL. — Ps XCI
Il est bon de louer le Seigneur, et de célébrer votre Nom, ô Très-Haut ! V/. Pour publier le matin votre bonté, et votre fidélité pendant la nuit. Alléluia, alléluia. V/. Car le Sei-
p. 997
gneur est le grand Dieu, le grand Roi sur toute la terre. Alléluia.
À LA MESSE.
— INTROÏT. — Ps LXXXV
INclinez votre oreille vers moi, Seigneur, et exaucez-moi. Sauvez, mon Dieu, votre serviteur qui espère
p. 995
en Vous. Ayez pitié de moi, Seigneur, par tout le jour j'ai crié vers Vous. Ps Réjouissez l'âme de votre serviteur, car vers Vous, Seigneur, j'ai élevé mon âme. V/. Gloire.
COLLECTE I.
— Que votre Miséricorde, Seigneur, ne cesse de purifier et de protéger votre Église; et puisqu'elle ne peut exister sans Vous, conduisez-la toujours par votre grâce. Par Notre-Seigneur Jésus-Christ.
COLLECTE II et III ( voir un Dim. précéd. )
ÉPÎTRE. — Saint Paul aux Galates V 25-26; VI 1-10.
Support mutuel. — Pratiques des bonnes œuvres.
MES frères, si nous vivons par l'esprit, conduisons-nous aussi par l'esprit. Ne cherchons pas une vaine gloire, nous provoquant les uns les autres, et nous portant mutuellement envie. Mes frères, si quelqu'un est tombé par surprise en quelque péché, vous qui êtes spirituels, relevez-le dans un esprit de douceur, prenant garde à vous-mêmes, de peur que vous ne tombiez aussi en tentation. Portez les fardeaux les uns des autres, et vous accomplirez ainsi la Loi de Jésus-Christ; car, si quelqu'un pense être quelque chose, quoiqu'il ne soit rien, il s'abuse lui-même. Que chacun examine bien ses propres œuvres, et alors il aura sujet de se glorifier pour lui seul, et non en se comparant à autrui; car, chacun aura son propre fardeau à porter. Que celui que l'on instruit des Vérités de la Foi assiste de ses biens en toute manière celui qui l'instruit. Ne vous y trompez pas: on ne se moque point de Dieu. Ce qu'on aura semé, on le moissonnera. Celui qui sème dans la chair ne moissonnera, de la chair, que la corruption; et celui qui sème dans l'esprit moissonnera, de l'esprit, la Vie éternelle. Ne ne lassons point de faire le bien; car nous moissonnerons en son temps, si nous ne nous relâchons pas. Ainsi donc, pendant que nous en avons le temps, faisons le bien envers tous, et surtout envers les frères dans la Foi.
p. 996
Explication. — 'Si nous vivons par l'esprit', si nous avons la vraie vie intérieure par l'Esprit-Saint, 'marchons aussi par l'Esprit', faisons les œuvres de l'Esprit-Saint, et non celles de la chair. Pour cela l'Apôtre attire notre attention sur les points suivants:
I° 'Ne cherchons pas une vaine gloire': ne travaillons pas pour mériter les applaudissements et l'approbation des hommes, mais pour Dieu seul. — 2° 'En nous portant mutuellement envie': s'il n'y avait pas d'orgueil, il n'y aurait pas non plus d'envie, de divisions et de querelles. — 3° Il faut exercer la correction fraternelle 'avec un esprit de douceur', sans oublier que nous sommes nous-mêmes fragiles. « Il n'est point de péché, dit Saint Augustin, dont nous ne soyons capables. si Dieu ne nous soutient. » — 4° 'Portez les fardeaux les uns des autres': la vraie Charité pleure avec ceux qui pleurent, les console, les aide à se relever; elle nous fait supporter mutuellement nos imperfections et nos faiblesses tant physiques que morales, et elle nous incline à nous montrer indulgents à l'égard de nos frères. — 5° 'Que chacun examine ses propres œuvres, et alors voyant les bonnes œuvres que la grâce a faites en lui et par Lui, il y trouvera matière à rendre gloire à Dieu, mais sans faire de comparaison avec autrui. — 6° 'Chacun aura son propre fardeau à porter': au tribunal de Dieu, chacun ne sera responsable que de ses propres fautes, et seulement de celles d'autrui dont il serait cause ou responsable de quelque manière.
'On ne se moque pas de Dieu', on ne peut le tromper.
'Celui qui sème dans la chair', qui s'inspire, dans ses sentiments et dans ses actes, des désirs coupables de la concupiscence, 'moissonnera la corruption', ne produira que des œuvres de mort. 'Celui qui sème dans l'esprit', qui vit dans la justice et la sainteté, 'moissonnera, de l'esprit, la Vie éternelle', il aura en partage l'éternelle félicité, récompense de ses travaux.
GRADUEL. — Ps XCI
Il est bon de louer le Seigneur, et de célébrer votre Nom, ô Très-Haut ! V/. Pour publier le matin votre bonté, et votre fidélité pendant la nuit. Alléluia, alléluia. V/. Car le Sei-
p. 997
gneur est le grand Dieu, le grand Roi sur toute la terre. Alléluia.
PENTECÔTE ( 14e Dim. après la ), Messe Parties Mobiles, de l'Évangile avec Explication à la fin
PENTECÔTE ( 14e Dim. après la) Messe Parties Mobiles, de l'Évangile avec Explication à la fin.
ÉVANGILE. — Saint Matthieu, VI, 24-33.
La Providence
† EN ce temps-là, Jésus dit à ses disciples: Nul ne peut servir deux maîtres; car, ou il haïra l'un et aimera l'autre, ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et l'argent. C'est pourquoi Je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie, de ce que vous mangerez; ni pour votre corps, de ce qui vous vêtira. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ? Regardez les oiseaux du Ciel: ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n'amassent pas dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu'eux ? Qui de vous, avec toute son intelligence peut ajouter une coudée à sa taille ? Quant au vêtement, pourquoi vous inquiéter ? Considérez comment croissent les lis des champs: ils ne travaillent ni ne filent; cependant Je vous dis que Salomon lui-même dans toute sa gloire n'a pas été vêtu comme l'un d'eux. Or, si Dieu revêt ainsi l'herbe des champs, qui existe aujourd'hui et qui demain sera jetée au feu, combien plus ne fera-t-Il pas pour vous, hommes de peu de foi ? Ne vous inquiétez donc pas, en disant: Que mangerons-nous, ou que boirons-nous, ou de quoi nous couvrirons-nous ? Car ce sont les païens
p. 993
qui se préoccupent de toutes ces choses; mais votre Père sait que vous avez besoin de tout cela. Cherchez donc avant tout le Royaume de Dieu et sa justice, et toutes ces choses vous seront données par surcroît.
Explication. — 'Vous ne pouvez servir Dieu et Mammon', c'est-à-dire la richesse, personnifiée ici comme divinité, car ces deux maîtres ordonnent des choses trop contraires. Servez-vous de l'argent, faites-en votre serviteur pour le bien, mais ne vous en faites pas vous-mêmes les esclaves. Quand il est devenu le maître de l'âme, il y répand l'esprit d'orgueil, de corruption, d'égoïsme...toutes choses incompatibles avec l'esprit d'humilité, de pureté, de charité, qui est celui de Jésus-Christ.
« 'Ne vous inquiétez point'. Cela n'exclut pas une prévoyance modérée, ni un travail réglé, mais seulement l'inquiétude et l'agitation de l'esprit. 'La vie est plus que la nourriture, et le corps est plus que l'habit'. Dieu, qui vous a donné la vie, et qui a formé votre corps, avant que vous puissiez en prendre aucun soin, vous donnera tout le reste. Qui a fait le plus, ne dédaignera pas de faire le moins.'Regardez les oiseaux du ciel, ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni ne recueillent...: ils ne travaillent, ni ne filent: et votre Père céleste les nourrit... et les habille'. Heureux ces petits animaux, heureuses les fleurs, heureuses mille et mille fois toutes ces petites créatures, si elles pouvaient sentir leur bonheur ! Heureuses des soins paternels que Dieu prend d'elles ! Heureuses de tout recevoir de sa main ! Pour nous, notre péché nous assujettit à mille travaux: mais ne les poussons pas jusqu'à l'agitation. Travaillons; car c'est là la juste peine que Dieu a imposée à notre péché: travaillons en esprit de pénitence; mais abandonnons à Dieu le succès de notre travail. 'Gens de petite foi, votre Père sait que vous avez besoin de ces choses. » Doutez-vous qu'Il ne sache ce qui vous est nécessaire ? Il vous a faits: Doutez-vous qu'Il veuille pourvoir à vos besoins ? Il vous l'a promis. Lui qui vous a prévenus en tout, et qui vous a donné l'être qu'Il ne vous avait pas promis, vous refusera-t-Il ce qu'Il vous a promis pendant que vous n'étiez pas, après vous avoir faits ? 'Ne vous inquiétez donc pas. Voyez comment vous croissez, comment votre corps se nourrit,
p. 994
« Pourriez-vous 'ajouter une coudée à votre taille' ? Pendant que vous dormiez, Dieu vous faisait croître; et d'enfant, Il vous a fait Homme. Croyez qu'Il fera ainsi tout ce qui convient à votre corps: reposez-vous sur sa Puissance et sur sa Bonté. » ( Bossuet )
OFFERTOIRE. — Ps LXXIII
L'Ange du Seigneur descendra auprès de ceux qui Le craignent, et il les délivrera. Goûtez et voyez combien le Seigneur est doux.
SECRÈTE I. — Accordez-nous, nous Vous en supplions, Seigneur, que cette hostie salutaire nous purifie de nos fautes, et nous rende votre Majesté favorable. Par Notre-Seigneur Jésus-Christ.
SECRÈTE II et III ( voir un Dim. précédent. )
Préface de la Trinité, p. 599 ( voir un Dim. précédent. )
COMMUNION. — Saint Matthieu. VI
Cherchez avant tout le Royaume de Dieu, et toutes choses vous seront données par surcroît, dit le Seigneur.
POSTCOMMUNION I
— Que toujours vos Sacrements, ô Dieu, nous purifient et nous fortifient, et qu'ils nous fassent obtenir le Salut éternel. Par Notre Seigneur Jésus-Christ.
POSTCOMMUNION II et III ( voir un Dim. précédent. )
À 'Magnificat'. — Saint Matthieu. VI
Ant. Cherchez avant tout le Royaume de Dieu et sa Justice, et toutes choses vous seront données par surcroît, alléluia.
ÉVANGILE. — Saint Matthieu, VI, 24-33.
La Providence
† EN ce temps-là, Jésus dit à ses disciples: Nul ne peut servir deux maîtres; car, ou il haïra l'un et aimera l'autre, ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et l'argent. C'est pourquoi Je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie, de ce que vous mangerez; ni pour votre corps, de ce qui vous vêtira. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ? Regardez les oiseaux du Ciel: ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n'amassent pas dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu'eux ? Qui de vous, avec toute son intelligence peut ajouter une coudée à sa taille ? Quant au vêtement, pourquoi vous inquiéter ? Considérez comment croissent les lis des champs: ils ne travaillent ni ne filent; cependant Je vous dis que Salomon lui-même dans toute sa gloire n'a pas été vêtu comme l'un d'eux. Or, si Dieu revêt ainsi l'herbe des champs, qui existe aujourd'hui et qui demain sera jetée au feu, combien plus ne fera-t-Il pas pour vous, hommes de peu de foi ? Ne vous inquiétez donc pas, en disant: Que mangerons-nous, ou que boirons-nous, ou de quoi nous couvrirons-nous ? Car ce sont les païens
p. 993
qui se préoccupent de toutes ces choses; mais votre Père sait que vous avez besoin de tout cela. Cherchez donc avant tout le Royaume de Dieu et sa justice, et toutes ces choses vous seront données par surcroît.
Explication. — 'Vous ne pouvez servir Dieu et Mammon', c'est-à-dire la richesse, personnifiée ici comme divinité, car ces deux maîtres ordonnent des choses trop contraires. Servez-vous de l'argent, faites-en votre serviteur pour le bien, mais ne vous en faites pas vous-mêmes les esclaves. Quand il est devenu le maître de l'âme, il y répand l'esprit d'orgueil, de corruption, d'égoïsme...toutes choses incompatibles avec l'esprit d'humilité, de pureté, de charité, qui est celui de Jésus-Christ.
« 'Ne vous inquiétez point'. Cela n'exclut pas une prévoyance modérée, ni un travail réglé, mais seulement l'inquiétude et l'agitation de l'esprit. 'La vie est plus que la nourriture, et le corps est plus que l'habit'. Dieu, qui vous a donné la vie, et qui a formé votre corps, avant que vous puissiez en prendre aucun soin, vous donnera tout le reste. Qui a fait le plus, ne dédaignera pas de faire le moins.'Regardez les oiseaux du ciel, ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni ne recueillent...: ils ne travaillent, ni ne filent: et votre Père céleste les nourrit... et les habille'. Heureux ces petits animaux, heureuses les fleurs, heureuses mille et mille fois toutes ces petites créatures, si elles pouvaient sentir leur bonheur ! Heureuses des soins paternels que Dieu prend d'elles ! Heureuses de tout recevoir de sa main ! Pour nous, notre péché nous assujettit à mille travaux: mais ne les poussons pas jusqu'à l'agitation. Travaillons; car c'est là la juste peine que Dieu a imposée à notre péché: travaillons en esprit de pénitence; mais abandonnons à Dieu le succès de notre travail. 'Gens de petite foi, votre Père sait que vous avez besoin de ces choses. » Doutez-vous qu'Il ne sache ce qui vous est nécessaire ? Il vous a faits: Doutez-vous qu'Il veuille pourvoir à vos besoins ? Il vous l'a promis. Lui qui vous a prévenus en tout, et qui vous a donné l'être qu'Il ne vous avait pas promis, vous refusera-t-Il ce qu'Il vous a promis pendant que vous n'étiez pas, après vous avoir faits ? 'Ne vous inquiétez donc pas. Voyez comment vous croissez, comment votre corps se nourrit,
p. 994
« Pourriez-vous 'ajouter une coudée à votre taille' ? Pendant que vous dormiez, Dieu vous faisait croître; et d'enfant, Il vous a fait Homme. Croyez qu'Il fera ainsi tout ce qui convient à votre corps: reposez-vous sur sa Puissance et sur sa Bonté. » ( Bossuet )
OFFERTOIRE. — Ps LXXIII
L'Ange du Seigneur descendra auprès de ceux qui Le craignent, et il les délivrera. Goûtez et voyez combien le Seigneur est doux.
SECRÈTE I. — Accordez-nous, nous Vous en supplions, Seigneur, que cette hostie salutaire nous purifie de nos fautes, et nous rende votre Majesté favorable. Par Notre-Seigneur Jésus-Christ.
SECRÈTE II et III ( voir un Dim. précédent. )
Préface de la Trinité, p. 599 ( voir un Dim. précédent. )
COMMUNION. — Saint Matthieu. VI
Cherchez avant tout le Royaume de Dieu, et toutes choses vous seront données par surcroît, dit le Seigneur.
POSTCOMMUNION I
— Que toujours vos Sacrements, ô Dieu, nous purifient et nous fortifient, et qu'ils nous fassent obtenir le Salut éternel. Par Notre Seigneur Jésus-Christ.
POSTCOMMUNION II et III ( voir un Dim. précédent. )
À 'Magnificat'. — Saint Matthieu. VI
Ant. Cherchez avant tout le Royaume de Dieu et sa Justice, et toutes choses vous seront données par surcroît, alléluia.
Friday, 19 August 2016
PENTECÔTE ( 14e Dim. après la ) Messe Parties Mobiles du début au Graduel avec Explication de l'Épître
PENTECÔTE ( 14e Dim. après la) Messe Parties Mobiles du début au Graduel avec Explication de l'Épître.
INTROÏT. — Ps LXXIII
Ô Dieu, notre Protecteur, jetez les yeux sur nous et considérez votre Christ: mieux vaut un jour dans vos parvis que mille autres partout ailleurs. Ps. Qu'ils sont aimés vos tabernacles, ô Seigneur des armées ! mon âme soupire et languit après les parvis du Seigneur. V/. Gloire.
COLLECTE I. Que votre Bonté, Seigneur, garde à jamais votre Église; et, puisque sans Vous la nature humaine et mortelle ne peut que faillir, daignez, par votre assistance, la préserver de tout ce qui peut lui nuire, et la porter à tout ce qui doit servir à son Salut. Par Notre Seigneur Jésus-Christ.
COLLECTE II et III ( voir un Dim. précédent )
ÉPÎTRE. — Saint Paul aux Galates V 16-24
Les Œuvres de la chair et celles de l'Esprit.
MES frères, conduisez-vous selon l'Esprit, et vous n' accomplirez point les désirs de la chair. Car la chair a des désirs contraires à ceux de l'esprit, et l'esprit en a de contraires à ceux de la chair; ils sont opposés l'un à l'autre, de sorte que vous ne faites pas ce que vous voudriez. Si vous vous conduisez selon l'esprit, vous n'êtes plus sous la Loi. Or les œuvres de la chair sont manifestes; ce sont: la fornication, l'impudicité, le libertinage, l'idolâtrie, la magie, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les animosités, les disputes, les divisions, les hérésies, l'envie, les meurtres, l'ivrognerie, les excès de table et autres crimes semblables. Je vous déclare, comme je l'ai déjà fait, que ceux qui commettent de telles choses ne possèderont point le Royaume de Dieu. Mais les fruits de l'esprit sont: la charité, la joie, la paix, la patience, la mansuétude, la bonté, la longanimité, la douceur
p. 991
la foi, la modestie, la continence, la chasteté. Contre de pareils fruits, il n'y a point de Loi. Ceux qui sont à Jésus-Christ ont crucifié leur chair avec ses passions et ses désirs.
Explication. — 'Marcher selon l'esprit', c'est suivre l'impression et les pieux mouvements de la Grâce. La chair et l'esprit marquent ici les deux principes de toutes nos actions morales. « La chair, ou la concupiscence, dit Théodore, est le principe des mauvaises actions; l'esprit, ou le mouvement de la grâce, est le principe de nos bonnes œuvres. » Ces deux principes sont trop contraires pour être jamais d'accord. De là cette inclination naturelle au mal, que la conscience réprouve, cette inspiration, ce désir de faire le bien, que la concupiscence empêche de réaliser, cette Loi des sens dont parle l'Apôtre, qui s'oppose sans cesse à la loi de l'esprit. La Grâce éclaire, elle sollicite vivement au bien; la concupiscence s'efforce de parler plus haut que la voix de la Grâce, elle emploie les sens, les passions, l'amour-propre, et met tout en œuvre pour éteindre la lumière d'en haut et pour rendre inefficace et inutile la volonté de faire le bien. À la vérité, notre liberté est toujours entière, parmi toutes les révoltes de la concupiscence, mais faisons-nous toujours un bon usage de cette liberté ? Ne sommes-nous pas souvent d'intelligence avec l'ennemi de notre Salut, en étouffant nous-mêmes les pieux mouvements de la Grâce ?
'Si vous obéissez à l'esprit, vous n'êtes point sous la Loi': ayant reçu par le Baptême la grâce et l'Esprit-Saint, qui vous conduit, vous n'êtes plus assujettis à toutes ces formalités légales auxquelles les faux Docteurs veulent vous soumettre, pour rendre inutiles, s'ils pouvaient, la Nouvelle Alliance et la Loi de Jésus-Christ; vous n'avez plus à redouter non plus les menaces et les châtiments de la Loi, ni à gémir sur votre impuissance, puisque vous êtes fortifiés par l'Esprit-Saint Lui-même qui habite en vous. — Les vrais disciples de Jésus-Christ, bien loin de suivre les désirs de la chair et d'en faire les œuvres, la crucifient par une mortification continuelle. Leur étude constante est de réprimer toutes les révoltes des passions, de mortifier les sens et d'étouffer tous les désirs de la convoitise coupable. Nulle Vertu sans mortification; elle est la gardienne de l'innocence. L'amour du plaisir est le poison
p. 992
de l'âme. La vie molle ne fut jamais une vie chrétienne; il n'est pas de Chrétien qui ne doive dire: 'Je suis attaché à la Croix avec Jésus-Christ'.
GRADUEL. — Ps CXVII
Mieux vaut chercher un refuge dans le Seigneur que de se confier aux hommes. V/. Mieux vaut espérer dans le Seigneur que dans les princes. Alléluia, alléluia. V/. Venez, chantons le Seigneur avec allégresse ! Poussons des cris de joie vers le Dieu de notre Salut ! Alléluia.
INTROÏT. — Ps LXXIII
Ô Dieu, notre Protecteur, jetez les yeux sur nous et considérez votre Christ: mieux vaut un jour dans vos parvis que mille autres partout ailleurs. Ps. Qu'ils sont aimés vos tabernacles, ô Seigneur des armées ! mon âme soupire et languit après les parvis du Seigneur. V/. Gloire.
COLLECTE I. Que votre Bonté, Seigneur, garde à jamais votre Église; et, puisque sans Vous la nature humaine et mortelle ne peut que faillir, daignez, par votre assistance, la préserver de tout ce qui peut lui nuire, et la porter à tout ce qui doit servir à son Salut. Par Notre Seigneur Jésus-Christ.
COLLECTE II et III ( voir un Dim. précédent )
ÉPÎTRE. — Saint Paul aux Galates V 16-24
Les Œuvres de la chair et celles de l'Esprit.
MES frères, conduisez-vous selon l'Esprit, et vous n' accomplirez point les désirs de la chair. Car la chair a des désirs contraires à ceux de l'esprit, et l'esprit en a de contraires à ceux de la chair; ils sont opposés l'un à l'autre, de sorte que vous ne faites pas ce que vous voudriez. Si vous vous conduisez selon l'esprit, vous n'êtes plus sous la Loi. Or les œuvres de la chair sont manifestes; ce sont: la fornication, l'impudicité, le libertinage, l'idolâtrie, la magie, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les animosités, les disputes, les divisions, les hérésies, l'envie, les meurtres, l'ivrognerie, les excès de table et autres crimes semblables. Je vous déclare, comme je l'ai déjà fait, que ceux qui commettent de telles choses ne possèderont point le Royaume de Dieu. Mais les fruits de l'esprit sont: la charité, la joie, la paix, la patience, la mansuétude, la bonté, la longanimité, la douceur
p. 991
la foi, la modestie, la continence, la chasteté. Contre de pareils fruits, il n'y a point de Loi. Ceux qui sont à Jésus-Christ ont crucifié leur chair avec ses passions et ses désirs.
Explication. — 'Marcher selon l'esprit', c'est suivre l'impression et les pieux mouvements de la Grâce. La chair et l'esprit marquent ici les deux principes de toutes nos actions morales. « La chair, ou la concupiscence, dit Théodore, est le principe des mauvaises actions; l'esprit, ou le mouvement de la grâce, est le principe de nos bonnes œuvres. » Ces deux principes sont trop contraires pour être jamais d'accord. De là cette inclination naturelle au mal, que la conscience réprouve, cette inspiration, ce désir de faire le bien, que la concupiscence empêche de réaliser, cette Loi des sens dont parle l'Apôtre, qui s'oppose sans cesse à la loi de l'esprit. La Grâce éclaire, elle sollicite vivement au bien; la concupiscence s'efforce de parler plus haut que la voix de la Grâce, elle emploie les sens, les passions, l'amour-propre, et met tout en œuvre pour éteindre la lumière d'en haut et pour rendre inefficace et inutile la volonté de faire le bien. À la vérité, notre liberté est toujours entière, parmi toutes les révoltes de la concupiscence, mais faisons-nous toujours un bon usage de cette liberté ? Ne sommes-nous pas souvent d'intelligence avec l'ennemi de notre Salut, en étouffant nous-mêmes les pieux mouvements de la Grâce ?
'Si vous obéissez à l'esprit, vous n'êtes point sous la Loi': ayant reçu par le Baptême la grâce et l'Esprit-Saint, qui vous conduit, vous n'êtes plus assujettis à toutes ces formalités légales auxquelles les faux Docteurs veulent vous soumettre, pour rendre inutiles, s'ils pouvaient, la Nouvelle Alliance et la Loi de Jésus-Christ; vous n'avez plus à redouter non plus les menaces et les châtiments de la Loi, ni à gémir sur votre impuissance, puisque vous êtes fortifiés par l'Esprit-Saint Lui-même qui habite en vous. — Les vrais disciples de Jésus-Christ, bien loin de suivre les désirs de la chair et d'en faire les œuvres, la crucifient par une mortification continuelle. Leur étude constante est de réprimer toutes les révoltes des passions, de mortifier les sens et d'étouffer tous les désirs de la convoitise coupable. Nulle Vertu sans mortification; elle est la gardienne de l'innocence. L'amour du plaisir est le poison
p. 992
de l'âme. La vie molle ne fut jamais une vie chrétienne; il n'est pas de Chrétien qui ne doive dire: 'Je suis attaché à la Croix avec Jésus-Christ'.
GRADUEL. — Ps CXVII
Mieux vaut chercher un refuge dans le Seigneur que de se confier aux hommes. V/. Mieux vaut espérer dans le Seigneur que dans les princes. Alléluia, alléluia. V/. Venez, chantons le Seigneur avec allégresse ! Poussons des cris de joie vers le Dieu de notre Salut ! Alléluia.
Sunday, 14 August 2016
TEXTE TOTAL ( sauf Parties Mobiles et 'Asperges-me' ) MESSE BASSE
Le second Commandement de l'Église ordonne aux fidèles d'entendre la Messe tous les Dimanches et Fêtes d'obligation. ,
Dit CPCR p. 40: « Si l'on manque à la Messe pour une raison légitime: maladie, soin d'un malade, garde des enfants, etc., il n'y a pas de péché. En ce cas, c'est un pieux usage de dire à la maison les prières de la Messe ... ou quelques courtes prières ».
Pour ces personnes, et pour toutes celles qui le désirent, vous trouverez ici dans leur entier les prières de la Messe basse de Saint Pie V en français. ]
TEXTE TOTAL MESSE BASSE
« Chaque fois qu'il célèbre la messe, tout prêtre devrait s'adresser aux fidèles, avant de commencer, et leur dire à haute voix, avant de se rendre à l'autel: « Nous célébrons aujourd'hui la fête de tel ange et de tel saint ou de tel martyr.»
« Invoquez aussi, avant que la messe ne commence, l'ange qui est chargé de veiller sur l'église, la chapelle ou sur le lieu où la messe est dite ( lue ), ou celui qui protège le diocèse du lieu. Comme vous le savez déjà très certainement, chaque diocèse et chaque église, c'est-à-dire chaque paroisse, a son propre ange local. » Source p. 11 'Les anges, nos puissants médiateurs', auteur Heinrich Kreuzer, Œuvres mariales, CH - 4632 TRIMBACH. ( CH = Suisse )
Exemple: « Nous célébrons aujourd'hui ( 14 Août ) la fête du Saint Ange du jour:
Saint SADDIM IV ( Domination ) Il porte l'amour de Dieu;
et du Saint du jour:
A.I.: Saint Eusèbpe, Prêtre et Martyr ( IIIe Siècle ),
MRCER1943: AOÛT b 14 Vigile de l'Assomption. — Mem. de S. Eusèbe, C.
« Collecte II: -O Dieu, qui nous réjouissez par la fête annuelle du bienheureux Eusèbe, votre Confesseur, dans votre bonté accordez-nous de nous acheminer vers Vous en reproduisant les exemples de celui dont nous célébrons la naissance au ciel. Par N.-S.
Collecte III: pour Paul VI, toujours vivant, notre Pape. « Ô DIEU, pasteur et conducteur de tous les fidèles, regardez avec bonté votre serviteur Paul VI toujours vivant - 2016 - seul et unique successeur légitime de saint Pierre, à l'exclusion de tout autre, à vos yeux et aux yeux des Catholiques et Hommes de Bonne Volonté Survivantistes, que vous avez voulu mettre comme pasteur à la tête de votre Église: donnez-lui, nous vous en prions, d'être utile par ses paroles et son exemple à ceux qui sont sous sa conduite, afin qu'il parvienne, avec le troupeau qui lui a été confié, à la vie éternelle.
Par Notre Seigneur Jésus-Christ votre Fils, qui, étant DIEU, vit et règne avec vous en l'unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. »
Secrète II: Nous vous offrons, Seigneur, un sacrifice de louange en mémoire de vos Saints, et nous avons confiance d'être délivrés par eux des maux présents et à venir.
Par N. S. J.-C.
Secrète III: pour Paul VI, toujours vivant, notre Pape. — « Laissez-vous fléchir, nous vous en prions, Seigneur, par l'offrande de ces dons, et dirigez sous votre continuelle protection votre serviteur
Paul VI toujours vivant - 2016 - seul et unique successeur légitime de saint Pierre, à l'exclusion de tout autre, à vos yeux et aux yeux des Catholiques et Hommes de Bonne Volonté Survivantistes, que vous avez voulu établir pasteur de votre Église. Par Notre Seigneur Jésus-Christ votre Fils, qui, étant DIEU, vit et règne avec vous en l'unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. »
Postcommunion II: Réconfortés par la nourriture et le breuvage céleste, nous vous supplions humblement, ô notre Dieu, d'être protégés par les prières de celui en mémoire duquel nous les avons reçus. Par N. S. J.-C.
Postcommunion III: pour Paul VI, toujours vivant, notre Pape.
— Que la réception de ce divin sacrement nous protège, nous vous en prions, Seigneur; qu'elle conserve aussi et fortifie à jamais, avec le troupeau qui lui est confié, votre serviteur Paul VI toujours vivant - 2016 - seul et unique successeur légitime de saint Pierre, à l'exclusion de tout autre, à vos yeux et aux yeux des Catholiques et Hommes de Bonne Volonté Survivantistes, que vous avez voulu établir pasteur de votre Église. Par Notre Seigneur Jésus-Christ votre Fils, qui, étant DIEU, vit et règne avec vous en l'unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. »
et aussi du
13e DIMANCHE après La Pentecôte, Semi-double — ( Orn. verts )
sans mémoire.
[ Δ Prières de la messe de saint PIE V pour la lecture pieuse chez soi, en union avec un prêtre survivantiste éloigné, selon la traduction française de MRCER - MRCER p. 458 -.
>>>> = voix distincte ( haute ).
>>>>>> = à mi-voix.
>>>> >>>> = à voix basse.
() = mains jointes.
+ = signe de la croix.
\t = inclination de la tête.
\ = inclination normale du corps.
\\\ = inclination profonde du corps.
§ = génuflexion.
Π = l'autel.
[[[]]] = le Missel.
le voile du calice = de la couleur des ornements, recouvre le calice au début de la messe et après les ablutions.
la pale = petite pièce de lin qui sert à préserver le contenu du calice.
la patène [ O ] = plat sacré qui sert directement à l'offrande du sacrifice; en contact immédiat avec le corps du Seigneur. Elle a reçu d'un évêque une consécration particulière.
le corporal = linge de forme carrée sur lequel sont déposés le calice et l'hostie pendant la messe. En dehors de son usage, le corporal replié est glissé dans une bourse.
le calice [ Y ] = coupe sacrée qui sert directement à l'offrande du sacrifice; en contact immédiat avec le sang du Seigneur. Il a reçu d'un évêque une consécration particulière.
{ * = sonnerie un coup.
&&&&&&& = sonnerie roulement. }
REL = Reliques.
ORDINAIRE DE LA MESSE
PRÉPARATION
{ Le servant sonne [ un roulement: &&&&&&& ] pour annoncer le début de la messe }
[ Δ Revêtu des ornements sacrés, le prêtre s'avance jusqu'au pied de l'autel [ Π ] , il s'incline profondément [ \\\ ] , ou, si la sainte Réserve est conservée sur l'autel [ ,'o', Π ] , il fait la génuflexion [ § ]. Puis il fait le signe de la croix [ + ] , en disant d'une voix distincte: ]
>>>> [ + ] Au nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit. Ainsi soit-il.
[ Δ Joignant ensuite les mains [ () ] devant la poitrine, il commence l'antienne, que le servant achève: ]
>>>> Je m'approcherai de l'autel de DIEU.
R/. Du DIEU qui réjouit ma jeunesse.
[ Δ Puis il récite, en alternant avec le servant, le psaume XXII, 1-5. ( Ce psaume est supprimé aux messes des défunts, comme aussi durant le Temps de la Passion, sauf aux messes des Saints ) ]
V/. Rendez-moi justice, ô DIEU, et séparez ma cause de celle des gens impies; délivrez-moi de l'homme inique et trompeur .
R/. Car vous êtes ma force, ô DIEU; pourquoi m'avez vous repoussé, et pourquoi dois-je marcher dans la tristesse, opprimé par l'ennemi ?
V/. Faites luire votre lumière, et votre vérité: qu'elles me guident et me conduisent à votre montagne sainte et dans vos tabernacles.
R/. Et je m'approcherai de l'autel de DIEU, du DIEU qui réjouit ma jeunesse.
p. 461
V/. Je vous louerai sur la harpe, ô DIEU, mon DIEU. Pourquoi es-tu triste, mon âme? Et pourquoi me troubles-tu?
R/. Espère en DIEU, car je le louerai encore, lui, mon Sauveur et mon DIEU.
V/. Gloire soit au Père, au Fils, et au Saint-Esprit.
R/.Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
[ Δ On répète l'antienne ]
V/. Je m'approcherai de l'autel de DIEU.
R/. Du DIEU qui réjouit ma jeunesse.
[ Δ Le prêtre fait de nouveau le signe de la croix [ + ] , en disant: ]
V/. Notre secours est [ + ] dans le nom du Seigneur.
R/. Qui a fait le ciel et la terre.
[ Δ Puis il joint les mains [ () ] , et s'inclinant profondément [ \\\ ] récite le 'Je confesse à DIEU' ( CONFITEOR ):
>>>> Je confesse à DIEU [ CONFITEOR ] tout-puissant, à la bienheureuse Marie toujours Vierge, à saint Michel Archange, à saint Jean-Baptiste, aux saints Apôtres Pierre et Paul, à tous les Saints et à vous, mes frères, que j'ai beaucoup péché par pensées, par paroles et par actions. [ Δ Il se frappe trois fois la poitrine, disant: ]
C'est ma faute, c'est ma faute, c'est ma très grande faute.
C'est pourquoi je supplie la bienheureuse Marie toujours Vierge, saint Michel Archange, saint Jean-Baptiste, les saints Apôtres Pierre et Paul, tous les Saints, et vous mes frères, de prier pour moi le Seigneur notre DIEU.
p. 462
[ Δ Le servant répond: ]
>>>> QUE le DIEU tout-puissant vous fasse miséricorde, et après vous avoir pardonné vos péchés, qu'il vous conduise à la vie éternelle.
>>>> Ainsi soit-il,
[ Δ puis se redresse tandis que le servant récite à son tour le 'Je confesse à DIEU' ( CONFITEOR ) en disant toutefois: 'et ( à ) vous, mon Père'. ]
>>>> Je confesse à DIEU [ CONFITEOR ] tout-puissant, à la bienheureuse Marie toujours Vierge, à saint Michel Archange, à saint Jean-Baptiste, aux saints Apôtres Pierre et Paul, à tous les Saints et à vous, mon Père, que j'ai beaucoup péché par pensées, par paroles et par actions. [ Δ Il se frappe trois fois la poitrine, disant: ] C'est ma faute, c'est ma faute, c'est ma très grande faute.
C'est pourquoi je supplie la bienheureuse Marie toujours Vierge, saint Michel Archange, saint Jean-Baptiste, les saints Apôtres Pierre et Paul, tous les Saints, et vous mon Père, de prier pour moi le Seigneur notre DIEU.
[ Δ Après quoi le prêtre prononce, les mains jointes [ () ] , la formule d'absolution: ]
>>>> QUE le DIEU tout-puissant vous fasse miséricorde, et après vous avoir pardonné vos péchés, qu'il vous conduise à la vie éternelle.
R/. Ainsi soit-il.
[ Δ Il se signe + en disant: ]
>>>> Que le Seigneur tout-puissant et miséricordieux nous accorde le pardon [ + ]
l'absolution et la rémission de nos péchés.
R/ Ainsi soit-il.
[ Δ Et s'inclinant [ \ ], il poursuit:]
V/. Ô DIEU, tournez-vous vers nous et donnez-nous la vie.
R/. Et votre peuple se réjouira en vous.
R/. Faites-nous sentir, Seigneur, votre miséricorde.
V/. Et donnez-nous votre salut.
R/ Seigneur, entendez ma prière.
V/ Et que ma voix parvienne jusqu'à vous.
R/ Le Seigneur soit avec vous.
V/ Et avec votre esprit.
[ Δ Le prêtre étend [ \ m / ] puis joint de nouveau les mains [ () ] , en disant d'une voix distincte: ]
>>>> Prions,
[ Δ et il monte à l'autel en disant à voix basse: ]
>>>> >>>> EFFACEZ en nous [ AUFER a nobis ] , Seigneur, nos iniquités, afin que nous méritions d'approcher du Saint des Saints avec une âme pure. Par le Christ notre Seigneur. Ainsi soit-il.
p. 463
[ Δ Le prêtre s'incline [ \ ] , et les mains jointes [ () ] appuyées sur l'autel [ Π ] il dit: ]
>>>> Nous vous prions [ Orámus te ] , Seigneur, par les mérites de vos saints, [ Δ il baise l'autel ♥Π ] dont les reliques sont ici [ Δ REL ] et de tous les saints, de daigner me pardonner tous mes péchés. Ainsi soit-il.
[ Δ Le prêtre se signe [ + ] et commence l 'Introït.
Δ Texte à la messe du jour ]
[ Δ Aux messes des défunts, il fait le signe de la croix [ + ] sur le missel [ [[[]]] ], comme pour le bénir. ]
— — — — —
[ Introït ]
— — — — —
[ Δ L'Introït terminé, le prêtre dit en alternant avec le servant: ]
>>>> Seigneur, ayez pitié. ( Séraphins )
Seigneur, ayez pitié. ( Chérubins )
>>>> Seigneur, ayez pitié. ( Trônes )
Christ, ayez pitié. ( Dominations )
>>>> Christ, ayez pitié. ( Vertus )
Christ, ayez pitié. ( Puissances )
>>>> Seigneur, ayez pitié. ( Principautés )
Seigneur, ayez pitié. ( Archanges )
>>>> Seigneur, ayez pitié. ( Anges )
[ Δ Puis il revient au milieu de l'autel [ Π ] , étend [ \ / ] puis joint [ () ] de nouveau les mains, et fait une inclination de tête [ \t ] en commençant le 'Gloire à DIEU au plus haut des cieux'. Aux mots 'Nous vous adorons', 'Nous vous rendons grâces', 'Jésus-Christ', 'Accueillez notre supplication', il incline la tête [ \t ] . En disant les derniers mots: 'avec le Saint-Esprit, dans la gloire de DIEU le Père' . Ainsi soit-il' il fait le signe de la croix [ + ] ]
>>>> GLOIRE à DIEU au plus haut des cieux, et paix sur la terre aux hommes de bonne volonté.
Nous vous louons, nous vous bénissons, nous vous adorons, nous vous glorifions.
Nous vous rendons grâces de votre grande gloire. Seigneur DIEU, Roi du ciel, ô DIEU Père tout-puissant! Seigneur, Jésus-Christ, Fils unique, Seigneur DIEU, Agneau de DIEU, Fils du Père. Vous qui effacez les péchés du monde, ayez pitié de nous! vous qui effacez les péchés du
p. 464
monde, accueillez notre supplication. Vous qui siégez â la droite du Père, ayez pitié de nous.
Car vous êtes seul le Saint, seul le Seigneur, seul le Très-Haut, ô Jésus-Christ, avec le Saint-Esprit, + dans la gloire de DIEU le Père. Ainsi soit-il.
[ Δ On ne dit pas toujours le ''Gloire à DIEU'. Consulter le Propre. ]
[ Δ Le prêtre baise l'autel [ ♥Π ] , et se tournant vers l'assistance, il la salue en disant:
V/. Le Seigneur soit avec vous.
R/. Et avec votre esprit.
[ Δ Puis il retourne devant le Missel [ [[[]]] ] , joint les mains [ () ] et s'inclinant [ \ ] vers la croix [ † ] il dit: ]
>>>> Prions.
[ Δ Et les mains levées et étendues vers le livre [ \ [[[]]] / ] , il lit ou chante la ou les 'Collectes' -Texte à la messe du jour- ]
1e Collecte. —
2e Collecte. —
3ème Collecte ( pour Paul VI ). — [ 'DEUS, ómnium' p. 42 ] Ô DIEU, pasteur et conducteur de tous les fidèles, regardez avec bonté votre serviteur Paul VI toujours vivant - 2015 - seul et unique successeur légitime de saint Pierre, à l'exclusion de tout autre, à vos yeux et aux yeux des Catholiques et Hommes de Bonne Volonté Survivantistes, que vous avez voulu mettre comme pasteur à la tête de votre Église: donnez-lui, nous vous en prions, d'être utile par ses paroles et son exemple à ceux qui sont sous sa conduite, afin qu'il parvienne, avec le troupeau qui lui a été confié, à la vie éternelle.
Par Notre Seigneur Jésus-Christ votre Fils, qui, étant DIEU, vit et règne avec vous en l'unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles.
[ Δ ensuite 'l'Épître' ]
>>>> Lecture de la lettre du bienheureux apôtre N.
Ou 'Lecture du livre de N.'
Ou 'Lecture du prophète N.'
[ Δ À la fin de l''Épître', le servant répond: ]
R/. Rendons grâces à DIEU.
[ Δ suivie du 'GRADUEL', du 'TRAIT' ou de 'l'ALLÉLUIA' avec son verset
( Les 'alléluia' et le V/. s'ajoutent au graduel depuis
l'octave de l'Épiphanie jusqu'à la Septuagésime,
et également depuis l'octave de la Pentecôte jusqu'à l'Avent,
même aux féries de la semaine où l'on dit la messe du dimanche précédent.
'Aux messes votives après la Septuagésime, on remplace l'alléluia par le trait' MQEV 1960 p. 1750 )
—Texte à la messe du jour—
Graduel. ]
V/.
Alléluia, alléluia.
V/. ... Alléluia.
[ Δ et la 'SÉQUENCE' selon ce qui est indiqué au Propre. ]
[ Δ Le prêtre revient au milieu de l'autel [ Π ] , s'incline profondément [ \\\ ] ,
les mains jointes [ () ] ,
mais sans les poser sur l'autel [ Π ]
et dit à voix basse: ]
>>>> >>>> PURIFIEZ mon cœur et mes lèvres, DIEU tout-puissant, qui avez purifié avec un charbon ardent les lèvres du prophète Isaïe. Daignez en votre miséricordieuse bonté me purifier de telle sorte que je puisse annoncer dignement votre saint Évangile. Par le Christ notre Seigneur. Ainsi soit-il.
[ Δ Δ Pour le diacre:
>>>> V/. Père, veuillez me bénir.
>>>> R/. Que le Seigneur soit dans votre cœur et sur vos lèvres pour que vous proclamiez son évangile d'une manière correcte et digne. Au nom du Père [ + ? ] et du Fils et du Saint-Esprit. Ainsi soit-il. ]
[ Δ Pour le célébrant ]
? >>>> Daignez, Seigneur, me bénir. Que le Seigneur soit dans mon cœur et sur mes lèvres afin que j'annonce son Évangile d'une voix digne et autorisée. Ainsi soit-il.
[ Δ Puis il va du côté de l'Évangile et tourné vers le livre il dit: ]
>>>> V/. Le Seigneur soit avec vous.
R/. Et avec votre esprit;
[ Δ et il annonce ]
>>>> SUITE ( ou 'Commencement' ) du saint [ + ] Évangile selon N.
R/. Gloire à vous, Seigneur.
[ Δ L'évangile est annoncé par la mention de son auteur. Quand c'est le début d'un évangile, on remplace 'Suite' par 'Commencement'. ]
[ Δ En disant ces mots ( 'Suite' ou 'Commencement' ), le prêtre fait avec le pouce un petit signe de croix sur le livre + , au début du texte évangélique, puis il se signe de la même façon sur le front + , les lèvres + et la poitrine +. ]
[ -Texte à la messe du jour- ]
p. 465
[ Δ Lorsque l'Évangile est terminé, le servant répond: ]
R/. Louange à vous, ô Christ.
[ Δ Et le prêtre baise le commencement du texte [ ♥[[[]]] ] en disant à voix basse. ]
>>>> >>>> Que par les paroles évangéliques nos fautes soient effacées.
— — —
[ Δ Δ Aux messes des défunts, on dit 'Purifiez mon cœur', mais non pas 'Daignez, Seigneur, me bénir' et il n'y a pas de bénédiction. ]
— — —
[ Δ Le prêtre revient au milieu de l'autel [ Π ] , étend [ \ m / ] , élève [↑ m ↑] et joint [ () ] les mains et entonne le 'Je crois en un seul DIEU', qu'il poursuit les mains jointes [ () ] ] .
[ Δ Au mots 'DIEU', 'Jésus-Christ', 'Qui est adoré', il incline la tête [ \t ] . Lorsqu'il dit 'Qui a pris chair', il fléchit le genou [ § ] jusqu'aux mots 'Et s'est fait homme' inclusivement.
À la fin, en disant 'et la vie du siècle à venir', il fait le signe de la croix [ + ] ]
CREDO
>>>> Je crois en un seul DIEU, Père tout-puissant, créateur du ciel et de la terre, de toutes les choses visibles et invisibles.
Et en un seul Seigneur Jésus-Christ, Fils unique de DIEU. Et né du Père avant tous les siècles.
DIEU de DIEU, lumière de lumière, vrai DIEU de vrai DIEU.
Et engendré, non créé, consubstantiel au Père, et par qui toutes choses ont été faites.
Qui pour nous autres hommes, et pour notre salut est descendu des cieux,
[ Ici on fléchit le genou § ]
Qui a pris chair de la Vierge Marie, par l'opération du Saint-Esprit, et s'est fait homme.
[ ↑ on se relève ]
Qui a été crucifié pour nous, a souffert la mort sous Ponce Pilate et a été enseveli.
Et qui est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures,
qui est monté au ciel, où il est assis à la droite du Père.
Et qui reviendra dans la gloire pour juger les vivants et les morts; et dont le règne n'aura
p. 466
pas de fin.
Je crois aussi en l' Esprit-Saint, Seigneur et auteur de la vie; qui procède du Père et du Fils.
Qui est adoré et glorifié conjointement avec le Père et le Fils; qui a parlé par les Prophètes.
Je crois en l'Église Une, Sainte, Catholique et Apostolique.
Je confesse un seul baptême pour la rémission des péchés.
Et j'attends la résurrection des morts;
et la vie du siècle à venir [ + ] . Ainsi soit-il.
[ Δ On ne dit pas toujours le 'Je crois en DIEU'. Consulter le Propre. ]
OFFERTOIRE
[ Δ Le prêtre baise ensuite l'autel [♥Π ] , se tourne vers l'assistance et dit: ]
>>>> V/. Le Seigneur soit avec vous.
R/. Et avec votre esprit.
[ Δ Puis il se retourne vers l'autel [ Π ] , dit: ]
>>>> Prions.
[ Δ et récite l'Offertoire.
—Texte à la messe du jour—
( Assistance: Assis - CPCR - ) ]
[ Δ Après quoi il enlève le voile du calice, place ce dernier à gauche du corporal, enlève la pale et offre l'hostie [ o ] sur la patène [ O ] en disant la prière suivante:
O
(( )) ]
>>>> RECEVEZ Père Saint, DIEU tout-puissant et éternel, cette hostie sans tache, que je vous offre, moi, votre indigne serviteur, à vous, mon DIEU vivant et véritable, pour mes péchés, offenses et négligences sans nombre, et aussi pour tous les assistants, et tous les chrétiens fidèles, vivants et morts, afin qu'elle soit pour eux et pour moi un gage de salut en l'éternelle vie.
[ Δ Cette prière terminée, le prêtre fait avec la patène [ O ] un signe de croix [ + ]au-dessus du corporal et dépose l'hostie [ o ] sur celui-ci. Après avoir glissé à demi la patène sous le corporal, il va au coin de l'épitre pour verser le vin et l'eau dans le calice [ Y ] ]
[ Δ Δ Aux messes solennelles, le prêtre reste au milieu; le vin est versé par le diacre et l'eau par le sous-diacre. ]
[ Δ Avant de mettre l'eau dans le Calice, le prêtre la bénit en disant: ]
>>>> O DIEU, qui d'une manière admirable avez donné à la nature humaine sa dignité originelle, et d'une manière plus admirable encore l'y avez rétablie, accordez-nous, par le mystère de cette eau et de ce vin, de participer à la divinité de celui qui daigna s'unir à notre humanité, Jésus-Christ, votre Fils, notre Seigneur, qui étant DIEU vit et règne avec vous dans l'unité de l'Esprit-Saint, dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
[ Δ Δ Aux messes des défunts, le prêtre dit l'oraison qui précède, mais il ne bénit pas l'eau. ]
p. 467
[ Δ Le prêtre, revenu au milieu de l'autel [ Π ] , prend le Calice [ Y ] et l'élève à la hauteur des yeux et récite cette prière. ]
Y
(( ))
>>>> NOUS vous offrons, Seigneur, le calice du salut, suppliant votre clémence de le faire s'élever comme un parfum plein de suavité en présence de votre majesté divine, pour notre salut et celui du monde entier. Ainsi soit-il.
[ Δ Puis il trace le signe de la croix [ + ] avec le calice [ Y ] au-dessus du corporal, l'y dépose et le recouvre de la pale. Joignant ensuite les mains [ () ] et les appuyant sur l'autel [ Π ] il s'incline légèrement [ \ ] et dit: ]
>>>> C'EST dans un esprit d'humilité et le cœur contrit que nous vous demandons, Seigneur, de nous recevoir; que notre sacrifice s'accomplisse aujourd'hui en votre présence de manière à vous être agréable, Seigneur DIEU.
[ Δ Se redressant, il étend les mains [ \ m / ] , les élève [ ↑ m ↑ ] et les joint de nouveau [ () ] ; et levant en même temps les yeux [ ↑ y ↑ ] vers la croix [ † ] , il dit: ]
>>>> VENEZ, DIEU sanctificateur tout-puissant et éternel, et bénissez [ il bénit [ + ] les oblats [ o Y ] ] ce sacrifice préparé en l'honneur de votre saint nom.
p. 468
[ Δ Le prêtre va au coin de l'épitre, où il se purifie les doigts, en récitant à voix basse le psaume XXV, 6-12: ]
>>>> >>>> Je laverai mes mains en toute innocence, et je me tiendrai près de votre autel, Seigneur,
Pour prendre part à vos louanges et pour raconter toutes vos merveilles.
Seigneur, j'aime la beauté de votre maison et le lieu où réside votre gloire.
Ne laissez pas mon âme se corrompre au contact des impies, ni ma vie se perdre avec les hommes de sang;
Qui de leurs mains chargées de crimes vous offrent leurs présents.
Pour moi je marche dans l'innocence; délivrez-moi et ayez pitié de moi.
Mon pied s'est maintenu dans le droit chemin; je vous bénirai, Seigneur, dans les assemblées.
Gloire soit au Père.
[ Δ Δ On omet 'Gloire soit au Père' aux messes des défunts et à celles du Temps de la Passion. ]
[ Δ Le prêtre revient au milieu de l'autel [ Π ] , pose les mains jointes [ () ] sur le bord de l'autel [ Π ] et récite, légèrement incliné [ \ ] , la prière suivante: ]
>>>> TRINITÉ sainte, agréez cette oblation que nous vous offrons en mémoire de la passion, de la résurrection et de l'ascension de Jésus-Christ notre Seigneur, et en l'honneur de la bienheureuse Marie toujours Vierge, du bienheureux Jean-Baptiste, des saints apôtres Pierre et Paul, de ces Saints et de tous les Saints; afin qu'elle serve à leur honneur et à notre salut, et que ceux dont nous honorons la mémoire sur terre, daignent intercéder pour nous dans le ciel. Par le même Jésus-Christ notre Seigneur. Ainsi soit-il.
[ Δ Puis il baise l'autel [ ♥Π ] et se tournant vers [ l'assistance, il dit à ]
mi-voix 'Priez, mes frères' et achève [ la prière tout en se ] retournant vers l'autel [ Π ] ]
>>>>>> PRIEZ, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, soit agréable à DIEU le Père tout-puissant.
[ Δ Le servant ou les assistants répondent: ]
>>>> QUE le Seigneur reçoive de vos mains ce sacrifice pour l'honneur et la gloire de son nom, pour notre salut et pour celui de toute sa sainte Église.
[ Δ Le prêtre répond à voix basse: ]
>>>> >>>> Ainsi soit-il.
[ élève [↑ m ↑] et étend les mains [ \ m / ] et récite la ou les 'Secrètes' correspondant aux Collectes sans dire 'Prions'. ]
1ère Secrète. — ( Par N. S. J.-C. )
2ème Secrète. —
3ème Secrète ( pour Paul VI ). — Laissez-vous fléchir, nous vous en prions, Seigneur, par l'offrande de ces dons, et dirigez sous votre continuelle protection votre serviteur
Paul VI toujours vivant - 2015 - seul et unique successeur légitime de saint Pierre, à l'exclusion de tout autre, à vos yeux et aux yeux des Catholiques et Hommes de Bonne Volonté Survivantistes, que vous avez voulu établir pasteur de votre Église. Par Notre Seigneur Jésus-Christ votre Fils, qui, étant DIEU, vit et règne avec vous en l'unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. ( voir plus bas ↓ ).
[ Δ Δ Lorsqu'il arrive à la conclusion de la dernière secrète, il élève ↑ la voix pour dire ou chanter 'dans tous les siècles des siècles' etc. Il tient alors les deux mains posées à plat sur l'autel [ Π ] de part et d'autre du corporal. Aux mots 'Élevez vos cœurs', il les élève ↑ [ les mains ( ) ] à la hauteur des épaules [ \ / ] . À 'Rendons grâces', il les joint [ les mains ( ) ] et incline la tête [ \ t ] . Puis il écarte de nouveau les mains [ \ / ] et les tient ainsi jusqu'à la fin de la Préface. Il les joint alors [ ( ) ] et s'incline légèrement [ \ ] pour dire 'Saint, Saint, Saint'. Aux mots 'Béni soit celui qui vient', il fait le signe de la croix [ + ] . ]
↓
>>>>
[ Δ -rappel- Lorsqu'il arrive à la conclusion de la dernière secrète, il élève ↑ la voix [ c< ] pour dire ou chanter 'dans tous les siècles des siècles' ] .
dans tous les siècles des siècles.
R/. Ainsi soit-il.
V/. [ Δ -rappel- Il tient alors les deux mains posées à plat sur l'autel [ ←Π→] de part et d'autre du corporal. ]'
Le Seigneur soit avec vous.
R/. Et avec votre esprit.
V/.[ [ ↑ m ↑ ] [ ( m ) ] [ \ m / ] ]
Élevez vos cœurs.
R/. Nous les tenons élevés vers le Seigneur.
V/. [ [ () ] [ \t ] ]
Rendons grâces au Seigneur notre DIEU.
R/. Cela est digne et juste.
[ Δ -rappel- Puis il écarte de nouveau les mains [ \ m / ] et les tient ainsi jusqu'à la fin de la Préface.]
PRÉFACE
( Préface de Carême, n° 3 p. 471 ).
>>>> IL est vraiment digne et juste, équitable et salutaire, de vous rendre grâces en tout temps et en tout lieu, Seigneur, Père saint, DIEU tout-puissant et éternel: Qui, par le jeûne corporel, réprimez les passions, élevez les âmes, accordez la vertu et les récompenses, par le Christ notre Seigneur; par qui les Anges louent votre Majesté, les Dominations l'adorent, les Puissances la révèrent en tremblant. Les Cieux et les Vertus des cieux, et les bienheureux Séraphins la célèbrent avec eux dans une commune jubilation. Daignez, nous vous en supplions, permettre que nous unissions dans une profonde adoration nos voix aux leurs en chantant:
Sanctus, etc.
( Préface des Apôtres, n° 13 p. 478 ).
14.— Préface des fêtes et des féries pendant l'année p. 478.
[ Δ Cette préface se dit à toutes les fêtes et féries qui n'en ont point de propre, lorsque l'on ne doit pas dire la préface d'une octave. ]
>>>> IL est vraiment digne et juste, équitable et salutaire, de vous rendre grâces en tout temps et en tout lieu, Seigneur, Père saint, DIEU tout-puissant et éternel, par le Christ notre Seigneur par qui les Anges louent votre Majesté, les Dominations l'adorent, les Puissances la révèrent en tremblant. Les Cieux et les Vertus des cieux et les bienheureux Séraphins la célèbrent avec eux dans une commune jubilation. Daignez, nous vous en supplions, permettre que nous unissions dans une profonde adoration nos voix aux leurs en chantant:
[ Δ -rappel- Il les ( les mains ) joint alors [ () ] et s'incline légèrement [ \ ] pour dire 'Saint, Saint, Saint'. Aux mots 'Béni soit celui qui vient', il fait le signe de la croix [ + ] ]
SAINT, SAINT, SAINT
{ on sonne: trois coups et un roulement: * * * &&&&&&& }
>>>> SAINT, Saint, Saint, est le Seigneur, le DIEU tout-puissant. Le ciel et la terre sont remplis de votre gloire. Hosanna au plus haut des cieux. Béni soit celui [ + ] qui vient au nom du Seigneur. Hosanna au plus haut des cieux.
CANON DE LA MESSE
p. 480
[ Δ Le prêtre étend les mains [ \ m / ] , les élève [ ↑ m ↑ ] , lève en même temps les yeux [ ↑ y ↑] vers la croix [ † ] et les baisse aussitôt [ ↓ y ↓ ] , puis joint les mains [ () ] , les pose sur le bord de l'autel [ Π ] en s'inclinant profondément [ \\\ ] et dit à voix basse.]
>>>> >>>> NOUS Vous supplions donc, Père très clément et nous vous demandons par Jésus-Christ, votre Fils, notre Seigneur, d'avoir pour agréables
[ Δ Le prêtre baise l'autel [♥Π ] , joint les mains [ () ] et fait trois signes de croix [ +++ ]sur les oblats [ o Y ] ]
et de bénir ces [ + ] dons, ces [ + ] présents, ces [ + ] offrandes saintes et sans tache.
[ Δ et poursuit en étendant de nouveau les mains [ \ m / ] : ]
>>>> >>>> Que nous vous offrons tout d'abord [ In primis quæ tibi offérimus ]
pour votre sainte Église catholique; daignez sur toute la terre lui donner la paix, la garder, l'unifier, la régir et avec elle votre serviteur
notre Pape N.
[ Paul VI, toujours vivant - 2015 - seul et unique successeur légitime de saint Pierre, à l'exclusion de tout autre, à vos yeux et aux yeux des Catholiques et Hommes de Bonne Volonté Survivantistes. N.d.d. = Note du dactylographe ],
>>>> >>>> notre évêque N. [ Marcel ],
[ Δ citez le nom de votre évêque 'survivantiste', c'est-à-dire qui croit à la survie et au retour de Paul VI. N.d.d. ] ,
>>>> >>>> et tous les chrétiens orthodoxes, qui professent le foi catholique et apostolique.
[ Δ Le prêtre joint les mains [ () ] et prie durant quelques instants pour les vivants qu'il veut plus particulièrement recommander à DIEU. Puis, étendant les mains [ \ m / ] il poursuit: ]
p. 481
>>>> >>>> et de tous ceux qui nous entourent, dont vous connaissez la foi et la piété, aux intentions desquels nous vous offrons ce sacrifice, et qui eux-mêmes vous l'offrent pour eux et les leurs, afin d'obtenir le rachat de leurs âmes, de fortifier leur espérance du salut et d'assurer leur heureuse conservation: ils vous offrent les dons de leur piété, à vous le DIEU éternel, vivant et véritable.
>>>> >>>> UNIS [ Communicantes ] dans une même communion nous honorons la mémoire tout d'abord de la glorieuse Marie toujours Vierge, Mère de notre DIEU et Seigneur Jésus-Christ,
puis celle du bienheureux Joseph, époux de la Vierge ( M.Q.D.F 1961 ) ,
et de vos bienheureux Apôtres et Martyrs,
Pierre et Paul, André, Jacques, Jean, Thomas, Jacques, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Simon et Thaddée, Lin, Clet, Clément, Xyste, Corneille, Cyprien, Laurent, Chrysogone, Jean et Paul, Côme et Damien et de tous vos Saints; par leurs mérites et à leurs prières daignez nous accompagner en tout et partout de votre protection. Par le même Christ notre Seigneur. Ainsi soit-il.
[ Δ Δ Dates: Pierre et Paul, André, Jacques, Jean, Thomas, Jacques, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Simon et Thaddée, Lin, Clet, Clément, Xyste, Corneille, Cyprien, Laurent, Chrysogone, Jean et Paul, Côme et Damien et de tous vos Saints ]
p. 483
[ Δ Le prêtre étend les mains ((( ))) au-dessus de l'hostie et du calice [ o Y ] en disant:
o Y
((( ))) ]
{ On sonne: un roulement: &&&&&&& }
>>>> >>>> AINSI, Seigneur [ 'Hanc igitur' ], daignez recevoir avec bienveillance cette oblation que nous vous devons, nous vos serviteurs et toute votre Église; réglez aussi dans votre paix le cours de notre vie et faites que, préservés de la damnation éternelle, nous soyons admis au nombre de vos élus. [ Δ Il joint les mains () ] Par le Christ notre Seigneur. Ainsi soit-il.
[ Δ Δ 'AINSI, Seigneur' [ 'Hanc igitur' ] propre à Pâques et à la Pentecôte. ]
>>>> >>>> Ô DIEU, nous vous en prions [ 'Quam oblatiónem' ], faites que cette offrande soit
[ Δ Il fait trois signes de croix [ +++ ] sur les oblats [ oY ] ]
>>>> >>>> pleinement bé [ + ] nie, re [ + ] çue et rati [ + ] fiée par vous, qu'elle soit pour vous un sacrifice véritable et agréable,
[ Δ Il fait un signe de croix [ + ] sur l'hostie [ o ] , et un [ + ] sur le calice [ Y ] ]
>>>> >>>> afin qu'elle devienne pour nous le [ + ] Corps [ o ] et le [ + ] Sang [ Y ] de votre Fils bien-aimé, notre Seigneur Jésus-Christ.
p. 484
>>>> QUI, la veille de sa passion
[ Δ Le prêtre prend l'hostie [ (o) ] ]
>>>> >>>> prit du pain dans ses mains saintes et vénérables,
[ Δ Il lève les yeux [ ↑ y ↑ ] vers la croix ( † ) et les baisse aussitôt [ ↓ y ↓ ] ]
>>>> et levant les yeux au ciel, vers vous, ô DIEU, son Père tout-puissant,
[ Δ Il incline la tête [ \t ] ]
>>>> vous rendit grâce,
[ Δ Il fait un signe de croix sur l'hostie [ + ] [ o ] ]
>>>> >>>> bé [ + ] nit ce pain, le rompit et le donna à ses disciples en disant:
>>>> >>>> Prenez et mangez-en tous,
[ Δ Tenant toujours l'hostie des deux mains entre le pouce et l'index [ (o) ] , il prononce à voix basse, mais distinctement et avec attention, les paroles de la Consécration du pain. ]
>>>> >>>> CAR CECI EST MON CORPS. [ ,'o', ]
{ on sonne: roulement, trois coups, roulement: &&&&&&& * * * &&&&&&& }
[ Δ Aussitôt il fait la génuflexion pour adorer la sainte Hostie [ § ,'o', ] ... ... ...
et l'élève pour la montrer à l'assistance ... ... ...
,'o',
(( )) [ — Mon Seigneur et mon DIEU. ]
[ Puis il la [ ,'o', ] dépose sur le corporal et fait de nouveau la génuflexion [ § ,'o', ] ... ... ... ]
[ Δ Désormais, jusqu'à l'ablution des doigts à la fin de la messe, il ne devra plus disjoindre le pouce et l'index des deux mains, sinon pour prendre l'Hostie [ ,'o', ] ]
[ Δ Découvrant ensuite le calice [ Y ] il dit: ]
>>>> >>>> DE même, après la Cène,
[ Δ Il prend des deux mains le calice ( Y ) ]
>>>> >>>> il prit aussi ce calice mémorable en ses mains saintes et vénérables,
[ Δ Il incline la tête [ \t ] ]
>>>> >>>> et vous rendant pareillement grâces,
[ Δ Tenant de la main gauche le calice [ ( Y ] , il trace sur lui [ de la main droite ) ] un signe de croix [ + ] ]
>>>> >>>> le bé [ + ] nit et le donna à ses disciples en disant:
Y
>>>> >>>> Prenez et buvez-en tous,
Y
[ Δ Tenant le calice légèrement élevé au-dessus du corporal, le prêtre prononce à voix basse les paroles de la Consécration du vin: ]
p. 485
>>>> >>>> CAR CECI EST LE CALICE DE MON SANG, LE SANG DE LA NOUVELLE ET ÉTERNELLE ALLIANCE: MYSTÈRE DE FOI: QUI POUR VOUS ET POUR UN GRAND NOMBRE SERA RÉPANDU EN RÉMISSION DES PÉCHÉS. [ ,'Y', ]
{ on sonne: roulement, trois coups doubles , roulement: &&&&&&& ** ** ** &&&&&&& }
[ Δ Il dépose le Calice [ ,'Y', ] sur le corporal en disant, toujours à voix basse: ]
>>>> >>>> Toutes les fois que vous faites ceci, faites-le en mémoire de moi.
[ Δ Il fait la génuflexion [ § ,'Y', ] ... ... ... ]
[ se relève ↑, montre le calice [ ,'Y', ] à l'assistance ,'Y',
(( )) ... ... ... [ — Mon Seigneur et mon DIEU. ]
le dépose de nouveau sur le corporal,
le recouvre de la pale et fait une nouvelle génuflexion [ § ,'Y', ] ... ... ...
puis étendant les mains [ \ m / ] il poursuit: ]
>>>> >>>> C'EST [ 'UNDE ET MÉMORES' ] pour cela, Seigneur, que nous, vos serviteurs et avec nous tout votre peuple saint, nous rappelant la Passion rédemptrice de ce même Christ, votre Fils, notre Seigneur, sa Résurrection d'entre les morts ainsi que de sa glorieuse Ascension au Ciel, nous offrons à votre auguste majesté de vos propres dons et présents:
[ Δ Il joint les mains [ () ] , puis fait trois signes de croix [ +++ ] sur l'Hostie et le Calice [ ,'oY', ] ]
>>>> >>>> la Victime [ + ] pure, la Victime [ + ] sainte, la Victime [ + ] sans tache,
[ Δ Il fait un signe de croix [ + ] sur l'Hostie [ ,'o', ] , et un autre [ + ] sur le Calice [ ,'Y', ] ]
>>>> le Pain [ + ] [ ,'o', ] sacré de la vie éternelle et le Calice [ + ] [ ,'Y', ] du salut éternel.
[ Δ Étendant les mains [ \ m / ] , il continue: ]
>>>> >>>> DAIGNEZ [ 'SUPRA QUÆ propítio' ] abaisser sur ces dons un regard doux et bienveillant et les accepter comme vous avez daigné agréer les sacrifices de votre serviteur le juste Abel, de notre patriarche Abraham et le sacrifice pur et saint que vous
p. 486
offrit votre grand-prêtre Melchisedech.
[ Δ Il joint les mains [ () ] , les pose sur l'autel [ Π ] et s'incline profondément [ \\\ ] disant: ]
>>>> >>>> NOUS vous supplions [ 'SUPPLICES te rogámus' ] humblement, DIEU tout-puissant, d'ordonner que ces offrandes soient portées, par les mains de votre saint Ange, sur votre autel sublîme en la présence de votre majesté divine: afin que nous tous,
[ Δ Il baise l'autel [ ♥Π ] ]
>>>> >>>> qui participons à ce sacrifice, et recevrons,
[ Δ Il joint les mains [ () ] , puis fait un signe de croix [ + ] sur l'Hostie [ ,'o', ] , et un autre
[ + ] sur le Calice [ ,'Y', ] ]
>>>> >>>> le [ + ][ ,'o', ] Corps et le [ + ][ ,'Y', ] Sang très saints de votre Fils,
[ Δ Il fait le signe de la croix [ + ] ]
>>>> >>>> soyons remplis de la béné [ + ] diction céleste et de la grâce.
[ Δ Il joint les mains [ () ] ]
>>>> >>>> Par le même Christ notre Seigneur. Ainsi soit-il.
>>>> >>>> SOUVENEZ-VOUS [ 'MEMÉNTO étiam' ] aussi, Seigneur, de vos serviteurs et de vos servantes N. et N. qui nous ont précédés avec le signe de la foi et qui dorment du sommeil de la paix.
[ Δ Mémento des défunts: Le prêtre joint les mains [ () ] et prie quelques instants en silence pour les défunts qu'il veut plus particulièrement recommander à DIEU.
Puis il poursuit, les mains étendues [ \ m / ] ]
>>>> >>>> ACCORDEZ-LEUR, Seigneur miséricordieux, et à tous ceux qui reposent dans le Christ, le lieu du rafraîchissement, de la lumière et de la paix.
[ Δ Il joint les mains [ () ]
et fait une inclination de tête [ \t ] ]
>>>> >>>> Par le même Christ notre Seigneur. Ainsi soit-il
p. 487
[ Δ De la main droite [ ) ] il se frappe la poitrine, élève un peu la voix [ c< ↑ ] pour dire 'À NOUS pécheurs' et continue la prière à voix basse et les mains étendues [ \ m / ] ]
>>>>>> À NOUS pécheurs, >>>> >>>> vos serviteurs, qui espérons en votre infinie miséricorde, daignez accorder aussi une part à vos grâces et la société de vos saints Apôtres et Martyrs: Jean, Étienne, Matthias, Barnabé, Ignace, Alexandre, Marcellin, Pierre, Félicité, Perpétue, Agathe, Lucie, Agnès, Cécile, Anastasie et de tous vos saints. Veuillez nous admettre en leur compagnie, non pas en considération de notre mérite, mais par un effet de votre indulgence.
[ Δ Δ Dates: Jean, Étienne, Matthias, Barnabé, Ignace, Alexandre, Marcellin, Pierre, Félicité, Perpétue, Agathe, Lucie, Agnès, Cécile, Anastasie. ]
[ Δ Il joint les mains [ () ] ]
>>>> >>>> Par le Christ notre Seigneur.
>>>> >>>> C'EST par lui, ô Père que toujours vous créez tous ces biens,
[ Δ Il fait trois signes de croix [ +++ ] sur l'Hostie et le Calice [ ,'o', ,'Y', ] ]
>>>> >>>> que vous les sancti [ + ] fiez, les vivi [ + ] fiez, les bénis [ + ] sez et nous les donnez,
{ on sonne: un roulement: &&&&&&& }
[ Δ Il découvre le Calice [ ,'Y', ] , prend de la main droite [ ) ] l'Hostie [ ,'o', ] et tenant de la main gauche le Calice [ ( ,'Y', ] , il fait avec l'Hostie [ ,'o', ] trois signes de croix [ +++ ]au-dessus du Calice [ ,'Y', ] , en disant: ]
>>>> >>>> PAR [ + ] lui et avec [ + ] lui et en [ + ] lui,
[ Δ Toujours avec l'Hostie [ ,'o', ] , il fait deux signes [ ++ ] de croix entre le Calice [ ,'Y', ] et sa poitrine ]
>>>> >>>> vous sont rendus, ô Père [ + ] tout-puissant, en l'unité du Saint [ + ] Esprit,
[ Δ Il élève légèrement le Calice [ ,'Y', ] et l'Hostie [ ,'o', ] , disant: ]
>>>> >>>> tout honneur et toute gloire,
[ Δ Il dépose l'Hostie [ ,'o', ] sur le corporal, recouvre le Calice [ ,'Y', ] de la Pale, fait la génuflexion [ § ] , se relève et dit ou chante à haute voix: ]
>>>> dans tous les siècles des siècles.
R/. AINSI SOIT-IL.
p. 488
PATER
>>>> PRIONS. Instruits par de salutaires préceptes et suivant l'enseignement divin, nous osons dire:
>>>> NOTRE PÈRE, qui êtes aux cieux, que votre nom soit sanctifié, que votre règne arrive, que votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donnez-nous aujourd'hui notre pain quotidien. Pardonnez-nous nos offenses comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés, et ne nous laissez pas succomber à la tentation.
R/. Mais délivrez-nous du mal.
[ Δ Le prêtre répond à mi-voix: ]
>>>>>> Ainsi soit-il.
[ Δ Puis il prend la patène [ O ] entre l'index et le médius de la main droite [ ) ] et dit à voix basse: ]
>>>> >>>> DÉLIVREZ-NOUS, Seigneur, nous vous en prions, du mal passé, présent et futur: et par l'intercession de la bienheureuse Marie, Mère de DIEU, toujours Vierge, de vos bienheureux Apôtres Pierre, Paul, André et de tous vos Saints,
[ Δ Il fait le signe de la croix [ + ] avec la patène [ O ] et baise ensuite celle-ci, en disant: ]
>>>> >>>> accordez-nous dans votre bonté la paix durant notre vie, pour que, secourus par votre miséricorde, nous soyons à jamais
p. 489
exempts de péché et à l'abri de toute perturbation.
[ Δ Il glisse la patène [ O ] sous l'Hostie [ ,'o', ] , découvre le Calice [ ,'Y', ] et fait la génuflexion [ § ]. Puis il prend l'Hostie [ ,'o', ] et la rompt par le milieu au-dessus du Calice [ ,'Y', ] , disant en même temps: ]
>>>> >>>> Par le même Jésus-Christ, notre Seigneur, votre Fils,
[ Δ Il dépose sur la patène [ O ] la moitié d'Hostie [ 1/2 ,'o', ] qu'il tient dans la main droite [ ) ] . Puis il détache de l'autre moitié [ 1/2 ,'o', ] une parcelle [ 1/8 ,'o', ] , en disant: ]
>>>> >>>> Qui étant DIEU vit et règne avec vous dans l'unité du Saint-Esprit.
[ Δ Il dépose sur la patène [ O ] la partie de l'Hostie restée dans la main gauche [ ( 3/8 ,'o', ] et tenant au-dessus de la coupe [ ,'Y', ] la parcelle qu'il tient dans la main droite [ ) 1/8 ,'o', ] , il dit à haute voix ou chante: ]
>>>> Dans tous les siècles des siècles.
R/. Ainsi soit-il.
[ Δ Il fait trois signes de croix [ +++ ] avec la parcelle au-dessus du Calice [ ,'Y', 1/8 ,'o', ] , disant sur le même ton: ] [ ↓→]
1/8 ,'o', + + +
,'Y',
>>>> Que la paix [ + ] du Seigneur | soit [ + ] toujours | avec [ + ] vous.
R/. Et avec votre esprit.
[ Δ Il laisse tomber la parcelle [ 1/8 ,'o', ] dans le Calice [ ,'Y', ] disant à voix basse: ]
>>>> >>>> QUE ce mélange sacré du corps et du sang de notre Seigneur Jésus-Christ que nous allons recevoir, nous soient un gage de vie éternelle. Ainsi soit-il.
[ Δ Le prêtre recouvre le Calice [ ,'Y', ] et fait la génuflexion [ § ]. Incliné [ \ ] et les mains jointes [ () ] il dit en se frappant la poitrine à trois reprises: ]
>>>> >>>> AGNEAU de Dieu qui ôtez les péchés du monde, ayez pitié de nous.
>>>> >>>> AGNEAU de Dieu qui ôtez les péchés du monde, ayez pitié de nous.
>>>> >>>> AGNEAU de Dieu qui ôtez les péchés du monde, donnez-nous la paix.
[ Δ Δ Aux messes des défunts, au lieu de 'ayez pitié de nous', le prêtre dit: 'donnez-leur le repos' et la troisième fois il ajoute: 'éternel' Δ Δ et il ne se frappe pas la poitrine. ]
p. 490
[ Δ Puis il pose les mains jointes [ () ] sur l'autel [ Π ] et, légèrement incliné [ \ ] récite les prières suivantes: ]
>>>> SEIGNEUR JÉSUS-CHRIST, qui avez dit à vos apôtres: Je vous laisse ma paix, je vous donne ma paix, n'ayez pas égard à mes péchés, mais à la foi de votre Église et daignez la maintenir dans la paix et l'union selon votre sainte volonté, vous qui, étant DIEU, vivez et régnez dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
[ Δ Δ Aux messes des défunts, on ne dit pas l'oraison qui précède, et on ne donne pas la paix. ]
>>>> SEIGNEUR JÉSUS-CHRIST, Fils du DIEU vivant, qui, selon la volonté du Père et avec la coopération du Saint-Esprit, avez donné par votre mort la vie au monde; délivrez-moi par ce Corps très saint et par votre Sang, de tous mes péchés et de tout mal. Faites que je m'attache toujours à vos préceptes, et ne permettez pas que je me sépare jamais de vous, vous qui, étant DIEU, vivez et régnez avec le même DIEU le Père et le Saint-Esprit dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
>>>> SEIGNEUR JÉSUS-CHRIST, que la réception de votre Corps que j'ose me permettre, tout indigne que j'en suis, ne tourne pas à mon jugement et à ma condamnation; mais que, par votre bonté, elle serve à la défense de mon âme et de mon corps et me profite comme un remède, Vous qui étant DIEU, vivez et régnez avec DIEU
p. 491
le Père dans l'unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
[ Δ Le prêtre fait la génuflexion [ § ], se relève ↑ et dit: ]
>>>> Je prendrai le Pain céleste et j'invoquerai le nom du Seigneur.
[ Δ S'inclinant ensuite légèrement [ \ ] ,
il tient [ avec la main gauche ( - N.d.d.- ]
les deux parties de l' Hostie [1/2 + 3/8 ,'o', ] au-dessus de la patène [ O ]
et dit alors trois fois à mi-voix:
'SEIGNEUR, je ne suis pas digne', en se frappant [ avec la main droite ) - N.d.d.- ] la poitrine,
et il achève la formule à voix basse. ]
>>>>>> SEIGNEUR, je ne suis pas digne >>>> >>>> que vous entriez dans ma maison, mais dites seulement une parole et mon âme sera guérie.
>>>>>> SEIGNEUR, je ne suis pas digne >>>> >>>> que vous entriez dans ma maison, mais dites seulement une parole et mon âme sera guérie.
>>>>>> SEIGNEUR, je ne suis pas digne >>>> >>>> que vous entriez dans ma maison, mais dites seulement une parole et mon âme sera guérie.
[ Δ Puis ( prenant les deux parties de l'Hostie [ 1/2 ,'o', + 3/8 ,'o', ] de la main droite -N.d.d. ?- ) il fait avec elles [ 1/2 ,'o', + 3/8 ,'o', ] le signe de la croix [ + ] au-dessus de la patène: [ O ]
>>>> Que le Corps de notre Seigneur Jésus-Christ garde mon âme pour la vie éternelle. Ainsi soit-il.
Δ Il consomme avec respect les deux parties de l'Hostie, joint les mains [ () ] et se recueille un instant ... ... ...
[ Il découvre le Calice [ ,'Y', ] , fait la génuflexion [ § ], recueille à l'aide de la patène [ O ] les fragments qui pourraient être restés sur le corporal et les fait tomber dans le Calice [ ,'Y', ] . En même temps, il dit: ]
>>>> QUE rendrai-je au Seigneur pour tous les biens dont il m'a comblé?
[ Δ De la main droite, il prend le Calice [ ,'Y', ] par le nœud, en disant: ]
>>>> Je prendrai le Calice du salut et j'invoquerai le nom du Seigneur. J'invoquerai le Seigneur en chantant ses louanges et je serai délivré de mes ennemis.
[ Δ Il fait le signe de la croix [ + ] avec le Calice [ ,'Y', ] ]
>>>> Que le Sang de notre Seigneur Jésus-Christ garde mon âme pour la vie éternelle. Ainsi soit-il.
{ on sonne: un roulement: &&&&&&& }
[ COMMUNION DES FIDÈLES ]
[ Δ Quand le prêtre prend le Calice [ ,'Y', ] pour communier au précieux Sang, ]
[ on récite le 'Je confesse à DIEU ' [ 'Confiteor' ] ]
>>>> Je confesse à DIEU tout-puissant, à la bienheureuse Marie toujours Vierge, à saint Michel Archange, à saint Jean-Baptiste, aux saints Apôtres Pierre et Paul, à tous les Saints et à vous, mon Père, que j'ai beaucoup péché par pensées, par paroles et par actions.
[ On se frappe trois fois la poitrine, disant: ]
C'est ma faute, c'est ma faute, c'est ma très grande faute.
C'est pourquoi je supplie la bienheureuse Marie toujours Vierge, saint Michel Archange, saint Jean-Baptiste, les saints Apôtres Pierre et Paul, tous les Saints, et vous mon Père, de prier pour moi le Seigneur notre DIEU.
[ puis le prêtre dit, les mains jointes [ () ] (?), le 'Que le Dieu tout-puissant vous fasse miséricorde' [ 'Misereatur' ] ]
>>>> QUE le DIEU tout-puissant vous fasse miséricorde, et après vous avoir pardonné vos péchés, qu'il vous conduise à la vie éternelle.
R/. Ainsi soit-il.
[ Δ et il se signe [ + ] (?) en disant le 'Que le Seigneur tout-puissant et miséricordieux' [ 'Indulgéntiam' ] ]
>>>> Que le Seigneur tout-puissant et miséricordieux nous accorde le pardon [ + ]
l'absolution et la rémission de nos péchés.
R/ Ainsi soit-il.
p. 492
[ Δ le prêtre présente ensuite la Sainte Hostie [ ,'o', ] en disant: ]
>>>> Voici l'Agneau de DIEU, voici celui qui efface les péchés du monde.
[ Δ et ensuite trois fois ( à mi-voix ? )
'SEIGNEUR, je ne suis pas digne' ( et il achève la formule à voix basse ? ) ]
[ Δ On dit alors trois fois avec le célébrant, en se frappant la poitrine - MQEV p. 1092 [44] - ]
>>>>>> SEIGNEUR, je ne suis pas digne >>>> >>>> que vous entriez dans ma maison, mais dites seulement une parole et mon âme sera guérie.
>>>>>> SEIGNEUR, je ne suis pas digne >>>> >>>> que vous entriez dans ma maison, mais dites seulement une parole et mon âme sera guérie.
>>>>>> SEIGNEUR, je ne suis pas digne >>>> >>>> que vous entriez dans ma maison, mais dites seulement une parole et mon âme sera guérie.
[ Δ MRCER p. 1273.
[ Δ S'approchant de la Table de Communion, il fait le signe de la croix avec l'Hostie au-dessus du Ciboire, puis la dépose sur la langue du communiant en disant: ]
[ Δ À chacun des communiants, le célébrant dit: -MQEV p. 1092 [44] - ]
[ Δ Δ MRCER p. 492 Δ Δ et présentant l'Hostie [ ,'o', ] à chacun: ]
>>>> Que le Corps de Notre-Seigneur Jésus-Christ garde votre âme pour la vie éternelle. Ainsi soit-il.
[ première ablution ]
[ Δ Après avoir pris le Précieux Sang, ou après la Communion des Fidèles, le prêtre présente le Calice [ ,'Y', ] au servant pour qu'il verse du vin, et lui-même dit à voix basse: ]
>>>> >>>> Ce que notre bouche a reçu, faites, Seigneur, que nous le conservions dans un cœur pur; et que ce don qui nous est fait dans le temps, nous soit un remède pour l'éternité.
[ Le prêtre prend la première ablution N.d.d. ]
[ 'lavement des doigts', deuxième ablution ]
[ Δ Après la première ablution, Il reçoit du servant ( sur les doigts au dessus du calice ) le vin et l'eau de la deuxième ablution, en disant ( à voix ? N.d.d ) : ]
>>>> ? SEIGNEUR, que votre Corps que j'ai reçu, et votre Sang que j'ai bu, pénètrent tout mon être; et faites qu'après avoir été réconforté par des sacrements si purs et si saints, il ne reste en moi aucune trace de péché, vous qui vivez et régnez dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
[ Δ S'étant ainsi purifié les doigts, le prêtre prend la deuxième ablution,
nettoie le Calice [ Y ] et le recouvre du voile et de la bourse dans laquelle il a remis le corporal. ]
[ Δ Il va alors lire l'antienne appelée COMMUNION dans le missel, que le servant vient de porter au coin de l'épître. ]
Comm. —
[ Δ Puis il revient au milieu pour dire: ]
>>>> Le Seigneur soit avec vous.
R/. Et avec votre esprit.
[ Δ Il retourne au coin de l'épître et lit ou chante la ou les POSTCOMMUNIONS correspondant aux collectes et aux secrètes. ]
>>>> >>>> 1ère Postcomm. — ... Par N. S. J.-C.
>>>> >>>> 2ème Postcomm. —
>>>> >>>> 3ème Postcomm ( pour Paul VI ). — Que la réception de ce divin sacrement nous protège, nous vous en prions, Seigneur; qu'elle conserve aussi et fortifie à jamais, avec le troupeau qui lui est confié, votre serviteur Paul VI toujours vivant - 2015 - seul et unique successeur légitime de saint Pierre, à l'exclusion de tout autre, à vos yeux et aux yeux des Catholiques et Hommes de Bonne Volonté Survivantistes, que vous avez voulu établir pasteur de votre Église. Par Notre Seigneur Jésus-Christ votre Fils, qui, étant DIEU, vit et règne avec vous en l'unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles.
[ Δ Après quoi il revient au milieu, salue une dernière fois l'assistance: ]
>>>> Le Seigneur soit avec vous.
R/. Et avec votre esprit,
[ Δ et lui annonce la fin de la messe en disant: ]
>>>> Vous pouvez vous retirer, c'est le renvoi.
R/. Rendons grâces à DIEU.
[ >>>> Allez, la messe est dite.
R/. Rendons grâces à DIEU. -CPCR p. 71 ]
p. 493
[ Δ Δ Quand on n'a pas dit le 'Gloire' on remplace le 'Vous pouvez vous retirer, c'est le renvoi' [ 'Ite, Missa est' ] par:
>>>> Bénissons le Seigneur.
R/. Rendons grâces à DIEU. ]
[ Δ Δ et aux messes des morts par:
>>>> Qu'ils reposent en paix.
R/. Ainsi soit-il ]
[ Δ Le prêtre s'incline [ \ ] , les mains jointes [ () ] et posées sur l'autel [ Π ], et dit: ]
>>>> >>>> QUE l'hommage de ma dépendance vous soit agréable, ô Trinité Sainte. Ce sacrifice que très indignement je viens de célébrer sous le regard de votre majesté, puisse-t-il vous plaire et m'obtenir de votre bonté, pour moi et pour tous ceux en faveur de qui je l'ai offert, pardon et miséricorde. Par le Christ notre Seigneur. Ainsi soit-il.
[ Δ Il baise l'autel [ ♥Π ] , se redresse [ ↑ ] , lève les yeux [ ↑ y ↑ ] vers la croix [ † ] , étend
[ \ m / ], élève [ ↑ m ↑ ] puis joint les mains [ () ] , en disant à haute voix: ]
>>>> Que le DIEU tout-puissant vous bénisse,
[ Δ Il se tourne vers les assistants et les bénit, en disant: ]
>>>> le Père, le Fils [ + ] , et le Saint-Esprit.
R/. Ainsi soit-il.
[ Δ Δ Aux messes des défunts, on ne donne pas la bénédiction. ]
p. 493
[ Δ Le prêtre va ensuite au coin de l'évangile et dit, les mains jointes [ () ] ]
>>>> Le Seigneur soit avec vous.
R/. Et avec votre esprit.
[ Δ Puis il se signe [ + ] comme au début de l'évangile, en disant: ]
>>>> [ + ] Commencement du saint ÉVANGILE selon S. Jean.
R/. Gloire soit à vous, Seigneur.
>>>> AU Commencement était le Verbe et le Verbe était en DIEU et le Verbe était DIEU. Il était au commencement en DIEU. Toutes choses ont été faites par lui et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans lui. En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes, et la lumière luit
p. 494
dans les ténèbres et les ténèbres ne l'ont pas comprises. Il y eut un homme envoyé de DIEU, dont le nom était Jean. Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui. Il n'était pas la lumière, mais il vint pour rendre témoignage à la lumière. Le Verbe était la vraie lumière, qui éclaire tout homme venant en ce monde. Il était dans le monde et le monde a été fait par lui, et le monde ne l'a pas connu. Il est venu chez lui et les siens ne l'ont pas reçu. Mais il a donné le pouvoir de devenir enfants de DIEU, à tous ceux qui l'ont reçu, à ceux qui croient en son nom, qui ne sont pas nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de DIEU. ET LE VERBE S'EST FAIT CHAIR et il a habité parmi nous, plein de grâces et de vérité, et nous avons vu sa gloire qui est la gloire que le Fils unique tient du Père.
R/. Rendons grâces à DIEU.
[ Δ Δ Le commencement de l'évangile selon S. Jean est parfois remplacé par un autre Évangile. Consulter le calendrier diocésain. ]
— PRIÈRES APRÈS LA MESSE BASSE —
[ Δ Après les messes basses, le prêtre s'agenouille sur le plus bas degré de l'autel [ Π ]et récite, en latin ou en langue vulgaire, les prières suivantes: ]
>>>> JE VOUS SALUE, MARIE ( 3 fois )
[ Δ puis ]
>>>> SALUT, ô Reine, Mère de miséricorde, notre vie, notre douceur et notre espoir, salut! Enfants d'Ève en exil nous crions vers vous, vers vous nous
p. 495
soupirons, gémissant et pleurant dans cette vallée de larmes. De grâce, ô notre avocate, tournez vers nous vos regards miséricordieux, et après cet exil, montrez-nous Jésus, le fruit béni de vos entrailles, ô clémente, ô miséricordieuse, ô douce Vierge Marie!
V/ Priez pour nous, sainte Mère de DIEU.
R/. Afin que nous devenions dignes des promesses de Jésus-Christ.
Prions. — Ô DIEU, notre refuge et notre force, jetez un regard favorable sur le peuple qui crie vers vous et, par l'intercession de la glorieuse et immaculée Vierge Marie, Mère de DIEU, de saint Joseph son époux, et de vos bienheureux apôtres Pierre et Paul et de tous les Saints, exaucez, dans votre miséricorde et votre bonté, les prières que nous vous adressons pour la conversion des pécheurs, pour la liberté et l'exaltation de notre Mère, la sainte Église. Par le même Christ notre Seigneur. Ainsi soit-il.
>>>> Saint Michel Archange, défendez-nous dans le combat; soyez notre sauvegarde contre la malice et les embûches du démon. Que DIEU réprime son audace, nous le demandons humblement. Et vous, prince de la milice céleste, refoulez en enfer, par la vertu divine, Satan et les autres esprits mauvais qui rôdent dans le monde pour perdre les âmes.
R/. Ainsi soit-il.
>>>> Cœur sacré de Jésus,
R/. Ayez pitié de nous.
>>>> Cœur sacré de Jésus,
R/. Ayez pitié de nous.
>>>> Cœur sacré de Jésus,
R/. Ayez pitié de nous.
— FIn de la lecture de la Messe Basse —
Pluie d'or: LECTURE MESSE BASSE.
Jour: Jeudi 12 Février 2015, finie le Vendredi 13 Février 2015 à 02h49.
Jour: Vendredi 13 Février 2015, finie le Samedi 14 Février 2015 à 00h24.
Jour: Samedi 14 Février 2015 à 21h05, finie le Samedi 14 Février 2015 à 23h23.
LE DIMANCHE ON LIT LA GRAND'MESSE.
Jour: Lundi 16 Février 2015 à 22h45.
Jour: Mardi 17 Février 2015 à 23h00, finie le Mercredi 18 Février 2015 à 00h07.
Jour: Mercredi 18 Février 2015 à 23h50, finie Jeudi 19 Février 2015 à 00h57.
Jour: Jeudi 19 Février 2015 à 22h14, finie Jeudi 19 Février 2015 à 23h56.
Jour: Vendredi 20 Février 2015 à 23h35, finie Samedi 21 Février 2015 à 02h46.
Jour: Samedi 21 Février 2015, finie Dimanche 22 Février 2015 à 02h45.
Jour: Dimanche 22 Février 2015, LE DIMANCHE ON LIT LA GRAND'MESSE.
Jour: Lundi 23 Février 2015, finie Mardi 24 Février 2015 à 04h02.
Jour: Mardi 24 Février 2015, finie Mercredi 25 Février 2015 à 00h19.
Jour: Mercredi 25 Février 2015, finie Mercredi 25 Février 2015 à 06h21.
Jour: Mercredi 25 Février 2015 à 16h56, finie la lecture de la messe du Jeudi 26 Février 2015 ( en avance d'un jour ).
Jour: Jeudi 26 Février 2015 à 14h03, finie la lecture de la messe du Vendredi 27 Février 2015 ( en avance d'un jour ).
Jour: Vendredi 27 Février 2015 à 11h16, finie la lecture de la messe du Vendredi 27 Février 2015 ( cette messe du Vendredi a donc été lue 2 fois, 1 fois hier et 1 fois aujourd'hui ).
Jour: Samedi 28 Février 2015 à 08h51, finie la lecture de la messe du Samedi 28 Février 2015.
Jour: Lundi 02 Mars 2015, commencée à 09h55, finie la lecture à 11h14. ( Temps passé: 01 heure et 19 minutes ).
Jour: Mardi 03 Mars 2015, finie la lecture à 15h31.
Jour: Mercredi 04 Mars 2015, commencée à 16h57, finie la lecture à 17h39. ( Temps passé: 42 minutes ).
Jour: Jeudi 05 Mars 2015, commencée à 17h28, finie la lecture à 18h23: ( Temps passé: 55 minutes ).
Jour: Vendredi 06 Mars 2015, commencée à 16h12, finie la lecture à 17h21: ( Temps passé: 1 heure 09 minutes ).
Jour: Samedi 07 Mars 2015, lecture commencée, interrompue puis continuée et finie à 16h22.
Jour: Lundi 09 Mars 2015, lecture commencée à 17h11, et finie à 18h17. ( Temps passé: 01 heure 06 minutes ).
Jour: Mardi 10 Mars 2015, lecture commencée à 15h15, et finie à 16h01. ( Temps passé: 46 minutes ).
Jour: Vendredi 13 Mars 2015, lecture commencée à 20h00 et finie à 21h05. ( Temps passé: 01h05 minutes ).
Jour: Samedi 14 Mars 2015, lecture commencée à 20h26 et finie à 22h29. ( Temps passé: 02 heures 03 minutes ).
Jour: Lundi 16 Mars 2015, lecture commencée à 19h23 et finie Mardi 17 Mars 2015 à 02h43 ( Temps passé: 37 minutes + 6 heures + 43 minutes: 07 heures 20 minutes ).
Jour: Mardi 17 Mars 2015, lecture finie à 02h59 Mercredi 18 Mars 2015
Jour: Lundi 11 Mai 2015, lecture finie à 18h22.
Jour: Mardi19 Mai 2015, lecture finie à 15h48.
Dit CPCR p. 40: « Si l'on manque à la Messe pour une raison légitime: maladie, soin d'un malade, garde des enfants, etc., il n'y a pas de péché. En ce cas, c'est un pieux usage de dire à la maison les prières de la Messe ... ou quelques courtes prières ».
Pour ces personnes, et pour toutes celles qui le désirent, vous trouverez ici dans leur entier les prières de la Messe basse de Saint Pie V en français. ]
TEXTE TOTAL MESSE BASSE
« Chaque fois qu'il célèbre la messe, tout prêtre devrait s'adresser aux fidèles, avant de commencer, et leur dire à haute voix, avant de se rendre à l'autel: « Nous célébrons aujourd'hui la fête de tel ange et de tel saint ou de tel martyr.»
« Invoquez aussi, avant que la messe ne commence, l'ange qui est chargé de veiller sur l'église, la chapelle ou sur le lieu où la messe est dite ( lue ), ou celui qui protège le diocèse du lieu. Comme vous le savez déjà très certainement, chaque diocèse et chaque église, c'est-à-dire chaque paroisse, a son propre ange local. » Source p. 11 'Les anges, nos puissants médiateurs', auteur Heinrich Kreuzer, Œuvres mariales, CH - 4632 TRIMBACH. ( CH = Suisse )
Exemple: « Nous célébrons aujourd'hui ( 14 Août ) la fête du Saint Ange du jour:
Saint SADDIM IV ( Domination ) Il porte l'amour de Dieu;
et du Saint du jour:
A.I.: Saint Eusèbpe, Prêtre et Martyr ( IIIe Siècle ),
MRCER1943: AOÛT b 14 Vigile de l'Assomption. — Mem. de S. Eusèbe, C.
« Collecte II: -O Dieu, qui nous réjouissez par la fête annuelle du bienheureux Eusèbe, votre Confesseur, dans votre bonté accordez-nous de nous acheminer vers Vous en reproduisant les exemples de celui dont nous célébrons la naissance au ciel. Par N.-S.
Collecte III: pour Paul VI, toujours vivant, notre Pape. « Ô DIEU, pasteur et conducteur de tous les fidèles, regardez avec bonté votre serviteur Paul VI toujours vivant - 2016 - seul et unique successeur légitime de saint Pierre, à l'exclusion de tout autre, à vos yeux et aux yeux des Catholiques et Hommes de Bonne Volonté Survivantistes, que vous avez voulu mettre comme pasteur à la tête de votre Église: donnez-lui, nous vous en prions, d'être utile par ses paroles et son exemple à ceux qui sont sous sa conduite, afin qu'il parvienne, avec le troupeau qui lui a été confié, à la vie éternelle.
Par Notre Seigneur Jésus-Christ votre Fils, qui, étant DIEU, vit et règne avec vous en l'unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. »
Secrète II: Nous vous offrons, Seigneur, un sacrifice de louange en mémoire de vos Saints, et nous avons confiance d'être délivrés par eux des maux présents et à venir.
Par N. S. J.-C.
Secrète III: pour Paul VI, toujours vivant, notre Pape. — « Laissez-vous fléchir, nous vous en prions, Seigneur, par l'offrande de ces dons, et dirigez sous votre continuelle protection votre serviteur
Paul VI toujours vivant - 2016 - seul et unique successeur légitime de saint Pierre, à l'exclusion de tout autre, à vos yeux et aux yeux des Catholiques et Hommes de Bonne Volonté Survivantistes, que vous avez voulu établir pasteur de votre Église. Par Notre Seigneur Jésus-Christ votre Fils, qui, étant DIEU, vit et règne avec vous en l'unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. »
Postcommunion II: Réconfortés par la nourriture et le breuvage céleste, nous vous supplions humblement, ô notre Dieu, d'être protégés par les prières de celui en mémoire duquel nous les avons reçus. Par N. S. J.-C.
Postcommunion III: pour Paul VI, toujours vivant, notre Pape.
— Que la réception de ce divin sacrement nous protège, nous vous en prions, Seigneur; qu'elle conserve aussi et fortifie à jamais, avec le troupeau qui lui est confié, votre serviteur Paul VI toujours vivant - 2016 - seul et unique successeur légitime de saint Pierre, à l'exclusion de tout autre, à vos yeux et aux yeux des Catholiques et Hommes de Bonne Volonté Survivantistes, que vous avez voulu établir pasteur de votre Église. Par Notre Seigneur Jésus-Christ votre Fils, qui, étant DIEU, vit et règne avec vous en l'unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. »
et aussi du
13e DIMANCHE après La Pentecôte, Semi-double — ( Orn. verts )
sans mémoire.
[ Δ Prières de la messe de saint PIE V pour la lecture pieuse chez soi, en union avec un prêtre survivantiste éloigné, selon la traduction française de MRCER - MRCER p. 458 -.
>>>> = voix distincte ( haute ).
>>>>>> = à mi-voix.
>>>> >>>> = à voix basse.
() = mains jointes.
+ = signe de la croix.
\t = inclination de la tête.
\ = inclination normale du corps.
\\\ = inclination profonde du corps.
§ = génuflexion.
Π = l'autel.
[[[]]] = le Missel.
le voile du calice = de la couleur des ornements, recouvre le calice au début de la messe et après les ablutions.
la pale = petite pièce de lin qui sert à préserver le contenu du calice.
la patène [ O ] = plat sacré qui sert directement à l'offrande du sacrifice; en contact immédiat avec le corps du Seigneur. Elle a reçu d'un évêque une consécration particulière.
le corporal = linge de forme carrée sur lequel sont déposés le calice et l'hostie pendant la messe. En dehors de son usage, le corporal replié est glissé dans une bourse.
le calice [ Y ] = coupe sacrée qui sert directement à l'offrande du sacrifice; en contact immédiat avec le sang du Seigneur. Il a reçu d'un évêque une consécration particulière.
{ * = sonnerie un coup.
&&&&&&& = sonnerie roulement. }
REL = Reliques.
ORDINAIRE DE LA MESSE
PRÉPARATION
{ Le servant sonne [ un roulement: &&&&&&& ] pour annoncer le début de la messe }
[ Δ Revêtu des ornements sacrés, le prêtre s'avance jusqu'au pied de l'autel [ Π ] , il s'incline profondément [ \\\ ] , ou, si la sainte Réserve est conservée sur l'autel [ ,'o', Π ] , il fait la génuflexion [ § ]. Puis il fait le signe de la croix [ + ] , en disant d'une voix distincte: ]
>>>> [ + ] Au nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit. Ainsi soit-il.
[ Δ Joignant ensuite les mains [ () ] devant la poitrine, il commence l'antienne, que le servant achève: ]
>>>> Je m'approcherai de l'autel de DIEU.
R/. Du DIEU qui réjouit ma jeunesse.
[ Δ Puis il récite, en alternant avec le servant, le psaume XXII, 1-5. ( Ce psaume est supprimé aux messes des défunts, comme aussi durant le Temps de la Passion, sauf aux messes des Saints ) ]
V/. Rendez-moi justice, ô DIEU, et séparez ma cause de celle des gens impies; délivrez-moi de l'homme inique et trompeur .
R/. Car vous êtes ma force, ô DIEU; pourquoi m'avez vous repoussé, et pourquoi dois-je marcher dans la tristesse, opprimé par l'ennemi ?
V/. Faites luire votre lumière, et votre vérité: qu'elles me guident et me conduisent à votre montagne sainte et dans vos tabernacles.
R/. Et je m'approcherai de l'autel de DIEU, du DIEU qui réjouit ma jeunesse.
p. 461
V/. Je vous louerai sur la harpe, ô DIEU, mon DIEU. Pourquoi es-tu triste, mon âme? Et pourquoi me troubles-tu?
R/. Espère en DIEU, car je le louerai encore, lui, mon Sauveur et mon DIEU.
V/. Gloire soit au Père, au Fils, et au Saint-Esprit.
R/.Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
[ Δ On répète l'antienne ]
V/. Je m'approcherai de l'autel de DIEU.
R/. Du DIEU qui réjouit ma jeunesse.
[ Δ Le prêtre fait de nouveau le signe de la croix [ + ] , en disant: ]
V/. Notre secours est [ + ] dans le nom du Seigneur.
R/. Qui a fait le ciel et la terre.
[ Δ Puis il joint les mains [ () ] , et s'inclinant profondément [ \\\ ] récite le 'Je confesse à DIEU' ( CONFITEOR ):
>>>> Je confesse à DIEU [ CONFITEOR ] tout-puissant, à la bienheureuse Marie toujours Vierge, à saint Michel Archange, à saint Jean-Baptiste, aux saints Apôtres Pierre et Paul, à tous les Saints et à vous, mes frères, que j'ai beaucoup péché par pensées, par paroles et par actions. [ Δ Il se frappe trois fois la poitrine, disant: ]
C'est ma faute, c'est ma faute, c'est ma très grande faute.
C'est pourquoi je supplie la bienheureuse Marie toujours Vierge, saint Michel Archange, saint Jean-Baptiste, les saints Apôtres Pierre et Paul, tous les Saints, et vous mes frères, de prier pour moi le Seigneur notre DIEU.
p. 462
[ Δ Le servant répond: ]
>>>> QUE le DIEU tout-puissant vous fasse miséricorde, et après vous avoir pardonné vos péchés, qu'il vous conduise à la vie éternelle.
>>>> Ainsi soit-il,
[ Δ puis se redresse tandis que le servant récite à son tour le 'Je confesse à DIEU' ( CONFITEOR ) en disant toutefois: 'et ( à ) vous, mon Père'. ]
>>>> Je confesse à DIEU [ CONFITEOR ] tout-puissant, à la bienheureuse Marie toujours Vierge, à saint Michel Archange, à saint Jean-Baptiste, aux saints Apôtres Pierre et Paul, à tous les Saints et à vous, mon Père, que j'ai beaucoup péché par pensées, par paroles et par actions. [ Δ Il se frappe trois fois la poitrine, disant: ] C'est ma faute, c'est ma faute, c'est ma très grande faute.
C'est pourquoi je supplie la bienheureuse Marie toujours Vierge, saint Michel Archange, saint Jean-Baptiste, les saints Apôtres Pierre et Paul, tous les Saints, et vous mon Père, de prier pour moi le Seigneur notre DIEU.
[ Δ Après quoi le prêtre prononce, les mains jointes [ () ] , la formule d'absolution: ]
>>>> QUE le DIEU tout-puissant vous fasse miséricorde, et après vous avoir pardonné vos péchés, qu'il vous conduise à la vie éternelle.
R/. Ainsi soit-il.
[ Δ Il se signe + en disant: ]
>>>> Que le Seigneur tout-puissant et miséricordieux nous accorde le pardon [ + ]
l'absolution et la rémission de nos péchés.
R/ Ainsi soit-il.
[ Δ Et s'inclinant [ \ ], il poursuit:]
V/. Ô DIEU, tournez-vous vers nous et donnez-nous la vie.
R/. Et votre peuple se réjouira en vous.
R/. Faites-nous sentir, Seigneur, votre miséricorde.
V/. Et donnez-nous votre salut.
R/ Seigneur, entendez ma prière.
V/ Et que ma voix parvienne jusqu'à vous.
R/ Le Seigneur soit avec vous.
V/ Et avec votre esprit.
[ Δ Le prêtre étend [ \ m / ] puis joint de nouveau les mains [ () ] , en disant d'une voix distincte: ]
>>>> Prions,
[ Δ et il monte à l'autel en disant à voix basse: ]
>>>> >>>> EFFACEZ en nous [ AUFER a nobis ] , Seigneur, nos iniquités, afin que nous méritions d'approcher du Saint des Saints avec une âme pure. Par le Christ notre Seigneur. Ainsi soit-il.
p. 463
[ Δ Le prêtre s'incline [ \ ] , et les mains jointes [ () ] appuyées sur l'autel [ Π ] il dit: ]
>>>> Nous vous prions [ Orámus te ] , Seigneur, par les mérites de vos saints, [ Δ il baise l'autel ♥Π ] dont les reliques sont ici [ Δ REL ] et de tous les saints, de daigner me pardonner tous mes péchés. Ainsi soit-il.
[ Δ Le prêtre se signe [ + ] et commence l 'Introït.
Δ Texte à la messe du jour ]
[ Δ Aux messes des défunts, il fait le signe de la croix [ + ] sur le missel [ [[[]]] ], comme pour le bénir. ]
— — — — —
[ Introït ]
— — — — —
[ Δ L'Introït terminé, le prêtre dit en alternant avec le servant: ]
>>>> Seigneur, ayez pitié. ( Séraphins )
Seigneur, ayez pitié. ( Chérubins )
>>>> Seigneur, ayez pitié. ( Trônes )
Christ, ayez pitié. ( Dominations )
>>>> Christ, ayez pitié. ( Vertus )
Christ, ayez pitié. ( Puissances )
>>>> Seigneur, ayez pitié. ( Principautés )
Seigneur, ayez pitié. ( Archanges )
>>>> Seigneur, ayez pitié. ( Anges )
[ Δ Puis il revient au milieu de l'autel [ Π ] , étend [ \ / ] puis joint [ () ] de nouveau les mains, et fait une inclination de tête [ \t ] en commençant le 'Gloire à DIEU au plus haut des cieux'. Aux mots 'Nous vous adorons', 'Nous vous rendons grâces', 'Jésus-Christ', 'Accueillez notre supplication', il incline la tête [ \t ] . En disant les derniers mots: 'avec le Saint-Esprit, dans la gloire de DIEU le Père' . Ainsi soit-il' il fait le signe de la croix [ + ] ]
>>>> GLOIRE à DIEU au plus haut des cieux, et paix sur la terre aux hommes de bonne volonté.
Nous vous louons, nous vous bénissons, nous vous adorons, nous vous glorifions.
Nous vous rendons grâces de votre grande gloire. Seigneur DIEU, Roi du ciel, ô DIEU Père tout-puissant! Seigneur, Jésus-Christ, Fils unique, Seigneur DIEU, Agneau de DIEU, Fils du Père. Vous qui effacez les péchés du monde, ayez pitié de nous! vous qui effacez les péchés du
p. 464
monde, accueillez notre supplication. Vous qui siégez â la droite du Père, ayez pitié de nous.
Car vous êtes seul le Saint, seul le Seigneur, seul le Très-Haut, ô Jésus-Christ, avec le Saint-Esprit, + dans la gloire de DIEU le Père. Ainsi soit-il.
[ Δ On ne dit pas toujours le ''Gloire à DIEU'. Consulter le Propre. ]
[ Δ Le prêtre baise l'autel [ ♥Π ] , et se tournant vers l'assistance, il la salue en disant:
V/. Le Seigneur soit avec vous.
R/. Et avec votre esprit.
[ Δ Puis il retourne devant le Missel [ [[[]]] ] , joint les mains [ () ] et s'inclinant [ \ ] vers la croix [ † ] il dit: ]
>>>> Prions.
[ Δ Et les mains levées et étendues vers le livre [ \ [[[]]] / ] , il lit ou chante la ou les 'Collectes' -Texte à la messe du jour- ]
1e Collecte. —
2e Collecte. —
3ème Collecte ( pour Paul VI ). — [ 'DEUS, ómnium' p. 42 ] Ô DIEU, pasteur et conducteur de tous les fidèles, regardez avec bonté votre serviteur Paul VI toujours vivant - 2015 - seul et unique successeur légitime de saint Pierre, à l'exclusion de tout autre, à vos yeux et aux yeux des Catholiques et Hommes de Bonne Volonté Survivantistes, que vous avez voulu mettre comme pasteur à la tête de votre Église: donnez-lui, nous vous en prions, d'être utile par ses paroles et son exemple à ceux qui sont sous sa conduite, afin qu'il parvienne, avec le troupeau qui lui a été confié, à la vie éternelle.
Par Notre Seigneur Jésus-Christ votre Fils, qui, étant DIEU, vit et règne avec vous en l'unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles.
[ Δ ensuite 'l'Épître' ]
>>>> Lecture de la lettre du bienheureux apôtre N.
Ou 'Lecture du livre de N.'
Ou 'Lecture du prophète N.'
[ Δ À la fin de l''Épître', le servant répond: ]
R/. Rendons grâces à DIEU.
[ Δ suivie du 'GRADUEL', du 'TRAIT' ou de 'l'ALLÉLUIA' avec son verset
( Les 'alléluia' et le V/. s'ajoutent au graduel depuis
l'octave de l'Épiphanie jusqu'à la Septuagésime,
et également depuis l'octave de la Pentecôte jusqu'à l'Avent,
même aux féries de la semaine où l'on dit la messe du dimanche précédent.
'Aux messes votives après la Septuagésime, on remplace l'alléluia par le trait' MQEV 1960 p. 1750 )
—Texte à la messe du jour—
Graduel. ]
V/.
Alléluia, alléluia.
V/. ... Alléluia.
[ Δ et la 'SÉQUENCE' selon ce qui est indiqué au Propre. ]
[ Δ Le prêtre revient au milieu de l'autel [ Π ] , s'incline profondément [ \\\ ] ,
les mains jointes [ () ] ,
mais sans les poser sur l'autel [ Π ]
et dit à voix basse: ]
>>>> >>>> PURIFIEZ mon cœur et mes lèvres, DIEU tout-puissant, qui avez purifié avec un charbon ardent les lèvres du prophète Isaïe. Daignez en votre miséricordieuse bonté me purifier de telle sorte que je puisse annoncer dignement votre saint Évangile. Par le Christ notre Seigneur. Ainsi soit-il.
[ Δ Δ Pour le diacre:
>>>> V/. Père, veuillez me bénir.
>>>> R/. Que le Seigneur soit dans votre cœur et sur vos lèvres pour que vous proclamiez son évangile d'une manière correcte et digne. Au nom du Père [ + ? ] et du Fils et du Saint-Esprit. Ainsi soit-il. ]
[ Δ Pour le célébrant ]
? >>>> Daignez, Seigneur, me bénir. Que le Seigneur soit dans mon cœur et sur mes lèvres afin que j'annonce son Évangile d'une voix digne et autorisée. Ainsi soit-il.
[ Δ Puis il va du côté de l'Évangile et tourné vers le livre il dit: ]
>>>> V/. Le Seigneur soit avec vous.
R/. Et avec votre esprit;
[ Δ et il annonce ]
>>>> SUITE ( ou 'Commencement' ) du saint [ + ] Évangile selon N.
R/. Gloire à vous, Seigneur.
[ Δ L'évangile est annoncé par la mention de son auteur. Quand c'est le début d'un évangile, on remplace 'Suite' par 'Commencement'. ]
[ Δ En disant ces mots ( 'Suite' ou 'Commencement' ), le prêtre fait avec le pouce un petit signe de croix sur le livre + , au début du texte évangélique, puis il se signe de la même façon sur le front + , les lèvres + et la poitrine +. ]
[ -Texte à la messe du jour- ]
p. 465
[ Δ Lorsque l'Évangile est terminé, le servant répond: ]
R/. Louange à vous, ô Christ.
[ Δ Et le prêtre baise le commencement du texte [ ♥[[[]]] ] en disant à voix basse. ]
>>>> >>>> Que par les paroles évangéliques nos fautes soient effacées.
— — —
[ Δ Δ Aux messes des défunts, on dit 'Purifiez mon cœur', mais non pas 'Daignez, Seigneur, me bénir' et il n'y a pas de bénédiction. ]
— — —
[ Δ Le prêtre revient au milieu de l'autel [ Π ] , étend [ \ m / ] , élève [↑ m ↑] et joint [ () ] les mains et entonne le 'Je crois en un seul DIEU', qu'il poursuit les mains jointes [ () ] ] .
[ Δ Au mots 'DIEU', 'Jésus-Christ', 'Qui est adoré', il incline la tête [ \t ] . Lorsqu'il dit 'Qui a pris chair', il fléchit le genou [ § ] jusqu'aux mots 'Et s'est fait homme' inclusivement.
À la fin, en disant 'et la vie du siècle à venir', il fait le signe de la croix [ + ] ]
CREDO
>>>> Je crois en un seul DIEU, Père tout-puissant, créateur du ciel et de la terre, de toutes les choses visibles et invisibles.
Et en un seul Seigneur Jésus-Christ, Fils unique de DIEU. Et né du Père avant tous les siècles.
DIEU de DIEU, lumière de lumière, vrai DIEU de vrai DIEU.
Et engendré, non créé, consubstantiel au Père, et par qui toutes choses ont été faites.
Qui pour nous autres hommes, et pour notre salut est descendu des cieux,
[ Ici on fléchit le genou § ]
Qui a pris chair de la Vierge Marie, par l'opération du Saint-Esprit, et s'est fait homme.
[ ↑ on se relève ]
Qui a été crucifié pour nous, a souffert la mort sous Ponce Pilate et a été enseveli.
Et qui est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures,
qui est monté au ciel, où il est assis à la droite du Père.
Et qui reviendra dans la gloire pour juger les vivants et les morts; et dont le règne n'aura
p. 466
pas de fin.
Je crois aussi en l' Esprit-Saint, Seigneur et auteur de la vie; qui procède du Père et du Fils.
Qui est adoré et glorifié conjointement avec le Père et le Fils; qui a parlé par les Prophètes.
Je crois en l'Église Une, Sainte, Catholique et Apostolique.
Je confesse un seul baptême pour la rémission des péchés.
Et j'attends la résurrection des morts;
et la vie du siècle à venir [ + ] . Ainsi soit-il.
[ Δ On ne dit pas toujours le 'Je crois en DIEU'. Consulter le Propre. ]
OFFERTOIRE
[ Δ Le prêtre baise ensuite l'autel [♥Π ] , se tourne vers l'assistance et dit: ]
>>>> V/. Le Seigneur soit avec vous.
R/. Et avec votre esprit.
[ Δ Puis il se retourne vers l'autel [ Π ] , dit: ]
>>>> Prions.
[ Δ et récite l'Offertoire.
—Texte à la messe du jour—
( Assistance: Assis - CPCR - ) ]
[ Δ Après quoi il enlève le voile du calice, place ce dernier à gauche du corporal, enlève la pale et offre l'hostie [ o ] sur la patène [ O ] en disant la prière suivante:
O
(( )) ]
>>>> RECEVEZ Père Saint, DIEU tout-puissant et éternel, cette hostie sans tache, que je vous offre, moi, votre indigne serviteur, à vous, mon DIEU vivant et véritable, pour mes péchés, offenses et négligences sans nombre, et aussi pour tous les assistants, et tous les chrétiens fidèles, vivants et morts, afin qu'elle soit pour eux et pour moi un gage de salut en l'éternelle vie.
[ Δ Cette prière terminée, le prêtre fait avec la patène [ O ] un signe de croix [ + ]au-dessus du corporal et dépose l'hostie [ o ] sur celui-ci. Après avoir glissé à demi la patène sous le corporal, il va au coin de l'épitre pour verser le vin et l'eau dans le calice [ Y ] ]
[ Δ Δ Aux messes solennelles, le prêtre reste au milieu; le vin est versé par le diacre et l'eau par le sous-diacre. ]
[ Δ Avant de mettre l'eau dans le Calice, le prêtre la bénit en disant: ]
>>>> O DIEU, qui d'une manière admirable avez donné à la nature humaine sa dignité originelle, et d'une manière plus admirable encore l'y avez rétablie, accordez-nous, par le mystère de cette eau et de ce vin, de participer à la divinité de celui qui daigna s'unir à notre humanité, Jésus-Christ, votre Fils, notre Seigneur, qui étant DIEU vit et règne avec vous dans l'unité de l'Esprit-Saint, dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
[ Δ Δ Aux messes des défunts, le prêtre dit l'oraison qui précède, mais il ne bénit pas l'eau. ]
p. 467
[ Δ Le prêtre, revenu au milieu de l'autel [ Π ] , prend le Calice [ Y ] et l'élève à la hauteur des yeux et récite cette prière. ]
Y
(( ))
>>>> NOUS vous offrons, Seigneur, le calice du salut, suppliant votre clémence de le faire s'élever comme un parfum plein de suavité en présence de votre majesté divine, pour notre salut et celui du monde entier. Ainsi soit-il.
[ Δ Puis il trace le signe de la croix [ + ] avec le calice [ Y ] au-dessus du corporal, l'y dépose et le recouvre de la pale. Joignant ensuite les mains [ () ] et les appuyant sur l'autel [ Π ] il s'incline légèrement [ \ ] et dit: ]
>>>> C'EST dans un esprit d'humilité et le cœur contrit que nous vous demandons, Seigneur, de nous recevoir; que notre sacrifice s'accomplisse aujourd'hui en votre présence de manière à vous être agréable, Seigneur DIEU.
[ Δ Se redressant, il étend les mains [ \ m / ] , les élève [ ↑ m ↑ ] et les joint de nouveau [ () ] ; et levant en même temps les yeux [ ↑ y ↑ ] vers la croix [ † ] , il dit: ]
>>>> VENEZ, DIEU sanctificateur tout-puissant et éternel, et bénissez [ il bénit [ + ] les oblats [ o Y ] ] ce sacrifice préparé en l'honneur de votre saint nom.
p. 468
[ Δ Le prêtre va au coin de l'épitre, où il se purifie les doigts, en récitant à voix basse le psaume XXV, 6-12: ]
>>>> >>>> Je laverai mes mains en toute innocence, et je me tiendrai près de votre autel, Seigneur,
Pour prendre part à vos louanges et pour raconter toutes vos merveilles.
Seigneur, j'aime la beauté de votre maison et le lieu où réside votre gloire.
Ne laissez pas mon âme se corrompre au contact des impies, ni ma vie se perdre avec les hommes de sang;
Qui de leurs mains chargées de crimes vous offrent leurs présents.
Pour moi je marche dans l'innocence; délivrez-moi et ayez pitié de moi.
Mon pied s'est maintenu dans le droit chemin; je vous bénirai, Seigneur, dans les assemblées.
Gloire soit au Père.
[ Δ Δ On omet 'Gloire soit au Père' aux messes des défunts et à celles du Temps de la Passion. ]
[ Δ Le prêtre revient au milieu de l'autel [ Π ] , pose les mains jointes [ () ] sur le bord de l'autel [ Π ] et récite, légèrement incliné [ \ ] , la prière suivante: ]
>>>> TRINITÉ sainte, agréez cette oblation que nous vous offrons en mémoire de la passion, de la résurrection et de l'ascension de Jésus-Christ notre Seigneur, et en l'honneur de la bienheureuse Marie toujours Vierge, du bienheureux Jean-Baptiste, des saints apôtres Pierre et Paul, de ces Saints et de tous les Saints; afin qu'elle serve à leur honneur et à notre salut, et que ceux dont nous honorons la mémoire sur terre, daignent intercéder pour nous dans le ciel. Par le même Jésus-Christ notre Seigneur. Ainsi soit-il.
[ Δ Puis il baise l'autel [ ♥Π ] et se tournant vers [ l'assistance, il dit à ]
mi-voix 'Priez, mes frères' et achève [ la prière tout en se ] retournant vers l'autel [ Π ] ]
>>>>>> PRIEZ, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, soit agréable à DIEU le Père tout-puissant.
[ Δ Le servant ou les assistants répondent: ]
>>>> QUE le Seigneur reçoive de vos mains ce sacrifice pour l'honneur et la gloire de son nom, pour notre salut et pour celui de toute sa sainte Église.
[ Δ Le prêtre répond à voix basse: ]
>>>> >>>> Ainsi soit-il.
[ élève [↑ m ↑] et étend les mains [ \ m / ] et récite la ou les 'Secrètes' correspondant aux Collectes sans dire 'Prions'. ]
1ère Secrète. — ( Par N. S. J.-C. )
2ème Secrète. —
3ème Secrète ( pour Paul VI ). — Laissez-vous fléchir, nous vous en prions, Seigneur, par l'offrande de ces dons, et dirigez sous votre continuelle protection votre serviteur
Paul VI toujours vivant - 2015 - seul et unique successeur légitime de saint Pierre, à l'exclusion de tout autre, à vos yeux et aux yeux des Catholiques et Hommes de Bonne Volonté Survivantistes, que vous avez voulu établir pasteur de votre Église. Par Notre Seigneur Jésus-Christ votre Fils, qui, étant DIEU, vit et règne avec vous en l'unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. ( voir plus bas ↓ ).
[ Δ Δ Lorsqu'il arrive à la conclusion de la dernière secrète, il élève ↑ la voix pour dire ou chanter 'dans tous les siècles des siècles' etc. Il tient alors les deux mains posées à plat sur l'autel [ Π ] de part et d'autre du corporal. Aux mots 'Élevez vos cœurs', il les élève ↑ [ les mains ( ) ] à la hauteur des épaules [ \ / ] . À 'Rendons grâces', il les joint [ les mains ( ) ] et incline la tête [ \ t ] . Puis il écarte de nouveau les mains [ \ / ] et les tient ainsi jusqu'à la fin de la Préface. Il les joint alors [ ( ) ] et s'incline légèrement [ \ ] pour dire 'Saint, Saint, Saint'. Aux mots 'Béni soit celui qui vient', il fait le signe de la croix [ + ] . ]
↓
>>>>
[ Δ -rappel- Lorsqu'il arrive à la conclusion de la dernière secrète, il élève ↑ la voix [ c< ] pour dire ou chanter 'dans tous les siècles des siècles' ] .
dans tous les siècles des siècles.
R/. Ainsi soit-il.
V/. [ Δ -rappel- Il tient alors les deux mains posées à plat sur l'autel [ ←Π→] de part et d'autre du corporal. ]'
Le Seigneur soit avec vous.
R/. Et avec votre esprit.
V/.[ [ ↑ m ↑ ] [ ( m ) ] [ \ m / ] ]
Élevez vos cœurs.
R/. Nous les tenons élevés vers le Seigneur.
V/. [ [ () ] [ \t ] ]
Rendons grâces au Seigneur notre DIEU.
R/. Cela est digne et juste.
[ Δ -rappel- Puis il écarte de nouveau les mains [ \ m / ] et les tient ainsi jusqu'à la fin de la Préface.]
PRÉFACE
( Préface de Carême, n° 3 p. 471 ).
>>>> IL est vraiment digne et juste, équitable et salutaire, de vous rendre grâces en tout temps et en tout lieu, Seigneur, Père saint, DIEU tout-puissant et éternel: Qui, par le jeûne corporel, réprimez les passions, élevez les âmes, accordez la vertu et les récompenses, par le Christ notre Seigneur; par qui les Anges louent votre Majesté, les Dominations l'adorent, les Puissances la révèrent en tremblant. Les Cieux et les Vertus des cieux, et les bienheureux Séraphins la célèbrent avec eux dans une commune jubilation. Daignez, nous vous en supplions, permettre que nous unissions dans une profonde adoration nos voix aux leurs en chantant:
Sanctus, etc.
( Préface des Apôtres, n° 13 p. 478 ).
14.— Préface des fêtes et des féries pendant l'année p. 478.
[ Δ Cette préface se dit à toutes les fêtes et féries qui n'en ont point de propre, lorsque l'on ne doit pas dire la préface d'une octave. ]
>>>> IL est vraiment digne et juste, équitable et salutaire, de vous rendre grâces en tout temps et en tout lieu, Seigneur, Père saint, DIEU tout-puissant et éternel, par le Christ notre Seigneur par qui les Anges louent votre Majesté, les Dominations l'adorent, les Puissances la révèrent en tremblant. Les Cieux et les Vertus des cieux et les bienheureux Séraphins la célèbrent avec eux dans une commune jubilation. Daignez, nous vous en supplions, permettre que nous unissions dans une profonde adoration nos voix aux leurs en chantant:
[ Δ -rappel- Il les ( les mains ) joint alors [ () ] et s'incline légèrement [ \ ] pour dire 'Saint, Saint, Saint'. Aux mots 'Béni soit celui qui vient', il fait le signe de la croix [ + ] ]
SAINT, SAINT, SAINT
{ on sonne: trois coups et un roulement: * * * &&&&&&& }
>>>> SAINT, Saint, Saint, est le Seigneur, le DIEU tout-puissant. Le ciel et la terre sont remplis de votre gloire. Hosanna au plus haut des cieux. Béni soit celui [ + ] qui vient au nom du Seigneur. Hosanna au plus haut des cieux.
CANON DE LA MESSE
p. 480
[ Δ Le prêtre étend les mains [ \ m / ] , les élève [ ↑ m ↑ ] , lève en même temps les yeux [ ↑ y ↑] vers la croix [ † ] et les baisse aussitôt [ ↓ y ↓ ] , puis joint les mains [ () ] , les pose sur le bord de l'autel [ Π ] en s'inclinant profondément [ \\\ ] et dit à voix basse.]
>>>> >>>> NOUS Vous supplions donc, Père très clément et nous vous demandons par Jésus-Christ, votre Fils, notre Seigneur, d'avoir pour agréables
[ Δ Le prêtre baise l'autel [♥Π ] , joint les mains [ () ] et fait trois signes de croix [ +++ ]sur les oblats [ o Y ] ]
et de bénir ces [ + ] dons, ces [ + ] présents, ces [ + ] offrandes saintes et sans tache.
[ Δ et poursuit en étendant de nouveau les mains [ \ m / ] : ]
>>>> >>>> Que nous vous offrons tout d'abord [ In primis quæ tibi offérimus ]
pour votre sainte Église catholique; daignez sur toute la terre lui donner la paix, la garder, l'unifier, la régir et avec elle votre serviteur
notre Pape N.
[ Paul VI, toujours vivant - 2015 - seul et unique successeur légitime de saint Pierre, à l'exclusion de tout autre, à vos yeux et aux yeux des Catholiques et Hommes de Bonne Volonté Survivantistes. N.d.d. = Note du dactylographe ],
>>>> >>>> notre évêque N. [ Marcel ],
[ Δ citez le nom de votre évêque 'survivantiste', c'est-à-dire qui croit à la survie et au retour de Paul VI. N.d.d. ] ,
>>>> >>>> et tous les chrétiens orthodoxes, qui professent le foi catholique et apostolique.
[ Δ Le prêtre joint les mains [ () ] et prie durant quelques instants pour les vivants qu'il veut plus particulièrement recommander à DIEU. Puis, étendant les mains [ \ m / ] il poursuit: ]
p. 481
>>>> >>>> et de tous ceux qui nous entourent, dont vous connaissez la foi et la piété, aux intentions desquels nous vous offrons ce sacrifice, et qui eux-mêmes vous l'offrent pour eux et les leurs, afin d'obtenir le rachat de leurs âmes, de fortifier leur espérance du salut et d'assurer leur heureuse conservation: ils vous offrent les dons de leur piété, à vous le DIEU éternel, vivant et véritable.
>>>> >>>> UNIS [ Communicantes ] dans une même communion nous honorons la mémoire tout d'abord de la glorieuse Marie toujours Vierge, Mère de notre DIEU et Seigneur Jésus-Christ,
puis celle du bienheureux Joseph, époux de la Vierge ( M.Q.D.F 1961 ) ,
et de vos bienheureux Apôtres et Martyrs,
Pierre et Paul, André, Jacques, Jean, Thomas, Jacques, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Simon et Thaddée, Lin, Clet, Clément, Xyste, Corneille, Cyprien, Laurent, Chrysogone, Jean et Paul, Côme et Damien et de tous vos Saints; par leurs mérites et à leurs prières daignez nous accompagner en tout et partout de votre protection. Par le même Christ notre Seigneur. Ainsi soit-il.
[ Δ Δ Dates: Pierre et Paul, André, Jacques, Jean, Thomas, Jacques, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Simon et Thaddée, Lin, Clet, Clément, Xyste, Corneille, Cyprien, Laurent, Chrysogone, Jean et Paul, Côme et Damien et de tous vos Saints ]
p. 483
[ Δ Le prêtre étend les mains ((( ))) au-dessus de l'hostie et du calice [ o Y ] en disant:
o Y
((( ))) ]
{ On sonne: un roulement: &&&&&&& }
>>>> >>>> AINSI, Seigneur [ 'Hanc igitur' ], daignez recevoir avec bienveillance cette oblation que nous vous devons, nous vos serviteurs et toute votre Église; réglez aussi dans votre paix le cours de notre vie et faites que, préservés de la damnation éternelle, nous soyons admis au nombre de vos élus. [ Δ Il joint les mains () ] Par le Christ notre Seigneur. Ainsi soit-il.
[ Δ Δ 'AINSI, Seigneur' [ 'Hanc igitur' ] propre à Pâques et à la Pentecôte. ]
>>>> >>>> Ô DIEU, nous vous en prions [ 'Quam oblatiónem' ], faites que cette offrande soit
[ Δ Il fait trois signes de croix [ +++ ] sur les oblats [ oY ] ]
>>>> >>>> pleinement bé [ + ] nie, re [ + ] çue et rati [ + ] fiée par vous, qu'elle soit pour vous un sacrifice véritable et agréable,
[ Δ Il fait un signe de croix [ + ] sur l'hostie [ o ] , et un [ + ] sur le calice [ Y ] ]
>>>> >>>> afin qu'elle devienne pour nous le [ + ] Corps [ o ] et le [ + ] Sang [ Y ] de votre Fils bien-aimé, notre Seigneur Jésus-Christ.
p. 484
>>>> QUI, la veille de sa passion
[ Δ Le prêtre prend l'hostie [ (o) ] ]
>>>> >>>> prit du pain dans ses mains saintes et vénérables,
[ Δ Il lève les yeux [ ↑ y ↑ ] vers la croix ( † ) et les baisse aussitôt [ ↓ y ↓ ] ]
>>>> et levant les yeux au ciel, vers vous, ô DIEU, son Père tout-puissant,
[ Δ Il incline la tête [ \t ] ]
>>>> vous rendit grâce,
[ Δ Il fait un signe de croix sur l'hostie [ + ] [ o ] ]
>>>> >>>> bé [ + ] nit ce pain, le rompit et le donna à ses disciples en disant:
>>>> >>>> Prenez et mangez-en tous,
[ Δ Tenant toujours l'hostie des deux mains entre le pouce et l'index [ (o) ] , il prononce à voix basse, mais distinctement et avec attention, les paroles de la Consécration du pain. ]
>>>> >>>> CAR CECI EST MON CORPS. [ ,'o', ]
{ on sonne: roulement, trois coups, roulement: &&&&&&& * * * &&&&&&& }
[ Δ Aussitôt il fait la génuflexion pour adorer la sainte Hostie [ § ,'o', ] ... ... ...
et l'élève pour la montrer à l'assistance ... ... ...
,'o',
(( )) [ — Mon Seigneur et mon DIEU. ]
[ Puis il la [ ,'o', ] dépose sur le corporal et fait de nouveau la génuflexion [ § ,'o', ] ... ... ... ]
[ Δ Désormais, jusqu'à l'ablution des doigts à la fin de la messe, il ne devra plus disjoindre le pouce et l'index des deux mains, sinon pour prendre l'Hostie [ ,'o', ] ]
[ Δ Découvrant ensuite le calice [ Y ] il dit: ]
>>>> >>>> DE même, après la Cène,
[ Δ Il prend des deux mains le calice ( Y ) ]
>>>> >>>> il prit aussi ce calice mémorable en ses mains saintes et vénérables,
[ Δ Il incline la tête [ \t ] ]
>>>> >>>> et vous rendant pareillement grâces,
[ Δ Tenant de la main gauche le calice [ ( Y ] , il trace sur lui [ de la main droite ) ] un signe de croix [ + ] ]
>>>> >>>> le bé [ + ] nit et le donna à ses disciples en disant:
Y
>>>> >>>> Prenez et buvez-en tous,
Y
[ Δ Tenant le calice légèrement élevé au-dessus du corporal, le prêtre prononce à voix basse les paroles de la Consécration du vin: ]
p. 485
>>>> >>>> CAR CECI EST LE CALICE DE MON SANG, LE SANG DE LA NOUVELLE ET ÉTERNELLE ALLIANCE: MYSTÈRE DE FOI: QUI POUR VOUS ET POUR UN GRAND NOMBRE SERA RÉPANDU EN RÉMISSION DES PÉCHÉS. [ ,'Y', ]
{ on sonne: roulement, trois coups doubles , roulement: &&&&&&& ** ** ** &&&&&&& }
[ Δ Il dépose le Calice [ ,'Y', ] sur le corporal en disant, toujours à voix basse: ]
>>>> >>>> Toutes les fois que vous faites ceci, faites-le en mémoire de moi.
[ Δ Il fait la génuflexion [ § ,'Y', ] ... ... ... ]
[ se relève ↑, montre le calice [ ,'Y', ] à l'assistance ,'Y',
(( )) ... ... ... [ — Mon Seigneur et mon DIEU. ]
le dépose de nouveau sur le corporal,
le recouvre de la pale et fait une nouvelle génuflexion [ § ,'Y', ] ... ... ...
puis étendant les mains [ \ m / ] il poursuit: ]
>>>> >>>> C'EST [ 'UNDE ET MÉMORES' ] pour cela, Seigneur, que nous, vos serviteurs et avec nous tout votre peuple saint, nous rappelant la Passion rédemptrice de ce même Christ, votre Fils, notre Seigneur, sa Résurrection d'entre les morts ainsi que de sa glorieuse Ascension au Ciel, nous offrons à votre auguste majesté de vos propres dons et présents:
[ Δ Il joint les mains [ () ] , puis fait trois signes de croix [ +++ ] sur l'Hostie et le Calice [ ,'oY', ] ]
>>>> >>>> la Victime [ + ] pure, la Victime [ + ] sainte, la Victime [ + ] sans tache,
[ Δ Il fait un signe de croix [ + ] sur l'Hostie [ ,'o', ] , et un autre [ + ] sur le Calice [ ,'Y', ] ]
>>>> le Pain [ + ] [ ,'o', ] sacré de la vie éternelle et le Calice [ + ] [ ,'Y', ] du salut éternel.
[ Δ Étendant les mains [ \ m / ] , il continue: ]
>>>> >>>> DAIGNEZ [ 'SUPRA QUÆ propítio' ] abaisser sur ces dons un regard doux et bienveillant et les accepter comme vous avez daigné agréer les sacrifices de votre serviteur le juste Abel, de notre patriarche Abraham et le sacrifice pur et saint que vous
p. 486
offrit votre grand-prêtre Melchisedech.
[ Δ Il joint les mains [ () ] , les pose sur l'autel [ Π ] et s'incline profondément [ \\\ ] disant: ]
>>>> >>>> NOUS vous supplions [ 'SUPPLICES te rogámus' ] humblement, DIEU tout-puissant, d'ordonner que ces offrandes soient portées, par les mains de votre saint Ange, sur votre autel sublîme en la présence de votre majesté divine: afin que nous tous,
[ Δ Il baise l'autel [ ♥Π ] ]
>>>> >>>> qui participons à ce sacrifice, et recevrons,
[ Δ Il joint les mains [ () ] , puis fait un signe de croix [ + ] sur l'Hostie [ ,'o', ] , et un autre
[ + ] sur le Calice [ ,'Y', ] ]
>>>> >>>> le [ + ][ ,'o', ] Corps et le [ + ][ ,'Y', ] Sang très saints de votre Fils,
[ Δ Il fait le signe de la croix [ + ] ]
>>>> >>>> soyons remplis de la béné [ + ] diction céleste et de la grâce.
[ Δ Il joint les mains [ () ] ]
>>>> >>>> Par le même Christ notre Seigneur. Ainsi soit-il.
>>>> >>>> SOUVENEZ-VOUS [ 'MEMÉNTO étiam' ] aussi, Seigneur, de vos serviteurs et de vos servantes N. et N. qui nous ont précédés avec le signe de la foi et qui dorment du sommeil de la paix.
[ Δ Mémento des défunts: Le prêtre joint les mains [ () ] et prie quelques instants en silence pour les défunts qu'il veut plus particulièrement recommander à DIEU.
Puis il poursuit, les mains étendues [ \ m / ] ]
>>>> >>>> ACCORDEZ-LEUR, Seigneur miséricordieux, et à tous ceux qui reposent dans le Christ, le lieu du rafraîchissement, de la lumière et de la paix.
[ Δ Il joint les mains [ () ]
et fait une inclination de tête [ \t ] ]
>>>> >>>> Par le même Christ notre Seigneur. Ainsi soit-il
p. 487
[ Δ De la main droite [ ) ] il se frappe la poitrine, élève un peu la voix [ c< ↑ ] pour dire 'À NOUS pécheurs' et continue la prière à voix basse et les mains étendues [ \ m / ] ]
>>>>>> À NOUS pécheurs, >>>> >>>> vos serviteurs, qui espérons en votre infinie miséricorde, daignez accorder aussi une part à vos grâces et la société de vos saints Apôtres et Martyrs: Jean, Étienne, Matthias, Barnabé, Ignace, Alexandre, Marcellin, Pierre, Félicité, Perpétue, Agathe, Lucie, Agnès, Cécile, Anastasie et de tous vos saints. Veuillez nous admettre en leur compagnie, non pas en considération de notre mérite, mais par un effet de votre indulgence.
[ Δ Δ Dates: Jean, Étienne, Matthias, Barnabé, Ignace, Alexandre, Marcellin, Pierre, Félicité, Perpétue, Agathe, Lucie, Agnès, Cécile, Anastasie. ]
[ Δ Il joint les mains [ () ] ]
>>>> >>>> Par le Christ notre Seigneur.
>>>> >>>> C'EST par lui, ô Père que toujours vous créez tous ces biens,
[ Δ Il fait trois signes de croix [ +++ ] sur l'Hostie et le Calice [ ,'o', ,'Y', ] ]
>>>> >>>> que vous les sancti [ + ] fiez, les vivi [ + ] fiez, les bénis [ + ] sez et nous les donnez,
{ on sonne: un roulement: &&&&&&& }
[ Δ Il découvre le Calice [ ,'Y', ] , prend de la main droite [ ) ] l'Hostie [ ,'o', ] et tenant de la main gauche le Calice [ ( ,'Y', ] , il fait avec l'Hostie [ ,'o', ] trois signes de croix [ +++ ]au-dessus du Calice [ ,'Y', ] , en disant: ]
>>>> >>>> PAR [ + ] lui et avec [ + ] lui et en [ + ] lui,
[ Δ Toujours avec l'Hostie [ ,'o', ] , il fait deux signes [ ++ ] de croix entre le Calice [ ,'Y', ] et sa poitrine ]
>>>> >>>> vous sont rendus, ô Père [ + ] tout-puissant, en l'unité du Saint [ + ] Esprit,
[ Δ Il élève légèrement le Calice [ ,'Y', ] et l'Hostie [ ,'o', ] , disant: ]
>>>> >>>> tout honneur et toute gloire,
[ Δ Il dépose l'Hostie [ ,'o', ] sur le corporal, recouvre le Calice [ ,'Y', ] de la Pale, fait la génuflexion [ § ] , se relève et dit ou chante à haute voix: ]
>>>> dans tous les siècles des siècles.
R/. AINSI SOIT-IL.
p. 488
PATER
>>>> PRIONS. Instruits par de salutaires préceptes et suivant l'enseignement divin, nous osons dire:
>>>> NOTRE PÈRE, qui êtes aux cieux, que votre nom soit sanctifié, que votre règne arrive, que votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donnez-nous aujourd'hui notre pain quotidien. Pardonnez-nous nos offenses comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés, et ne nous laissez pas succomber à la tentation.
R/. Mais délivrez-nous du mal.
[ Δ Le prêtre répond à mi-voix: ]
>>>>>> Ainsi soit-il.
[ Δ Puis il prend la patène [ O ] entre l'index et le médius de la main droite [ ) ] et dit à voix basse: ]
>>>> >>>> DÉLIVREZ-NOUS, Seigneur, nous vous en prions, du mal passé, présent et futur: et par l'intercession de la bienheureuse Marie, Mère de DIEU, toujours Vierge, de vos bienheureux Apôtres Pierre, Paul, André et de tous vos Saints,
[ Δ Il fait le signe de la croix [ + ] avec la patène [ O ] et baise ensuite celle-ci, en disant: ]
>>>> >>>> accordez-nous dans votre bonté la paix durant notre vie, pour que, secourus par votre miséricorde, nous soyons à jamais
p. 489
exempts de péché et à l'abri de toute perturbation.
[ Δ Il glisse la patène [ O ] sous l'Hostie [ ,'o', ] , découvre le Calice [ ,'Y', ] et fait la génuflexion [ § ]. Puis il prend l'Hostie [ ,'o', ] et la rompt par le milieu au-dessus du Calice [ ,'Y', ] , disant en même temps: ]
>>>> >>>> Par le même Jésus-Christ, notre Seigneur, votre Fils,
[ Δ Il dépose sur la patène [ O ] la moitié d'Hostie [ 1/2 ,'o', ] qu'il tient dans la main droite [ ) ] . Puis il détache de l'autre moitié [ 1/2 ,'o', ] une parcelle [ 1/8 ,'o', ] , en disant: ]
>>>> >>>> Qui étant DIEU vit et règne avec vous dans l'unité du Saint-Esprit.
[ Δ Il dépose sur la patène [ O ] la partie de l'Hostie restée dans la main gauche [ ( 3/8 ,'o', ] et tenant au-dessus de la coupe [ ,'Y', ] la parcelle qu'il tient dans la main droite [ ) 1/8 ,'o', ] , il dit à haute voix ou chante: ]
>>>> Dans tous les siècles des siècles.
R/. Ainsi soit-il.
[ Δ Il fait trois signes de croix [ +++ ] avec la parcelle au-dessus du Calice [ ,'Y', 1/8 ,'o', ] , disant sur le même ton: ] [ ↓→]
1/8 ,'o', + + +
,'Y',
>>>> Que la paix [ + ] du Seigneur | soit [ + ] toujours | avec [ + ] vous.
R/. Et avec votre esprit.
[ Δ Il laisse tomber la parcelle [ 1/8 ,'o', ] dans le Calice [ ,'Y', ] disant à voix basse: ]
>>>> >>>> QUE ce mélange sacré du corps et du sang de notre Seigneur Jésus-Christ que nous allons recevoir, nous soient un gage de vie éternelle. Ainsi soit-il.
[ Δ Le prêtre recouvre le Calice [ ,'Y', ] et fait la génuflexion [ § ]. Incliné [ \ ] et les mains jointes [ () ] il dit en se frappant la poitrine à trois reprises: ]
>>>> >>>> AGNEAU de Dieu qui ôtez les péchés du monde, ayez pitié de nous.
>>>> >>>> AGNEAU de Dieu qui ôtez les péchés du monde, ayez pitié de nous.
>>>> >>>> AGNEAU de Dieu qui ôtez les péchés du monde, donnez-nous la paix.
[ Δ Δ Aux messes des défunts, au lieu de 'ayez pitié de nous', le prêtre dit: 'donnez-leur le repos' et la troisième fois il ajoute: 'éternel' Δ Δ et il ne se frappe pas la poitrine. ]
p. 490
[ Δ Puis il pose les mains jointes [ () ] sur l'autel [ Π ] et, légèrement incliné [ \ ] récite les prières suivantes: ]
>>>> SEIGNEUR JÉSUS-CHRIST, qui avez dit à vos apôtres: Je vous laisse ma paix, je vous donne ma paix, n'ayez pas égard à mes péchés, mais à la foi de votre Église et daignez la maintenir dans la paix et l'union selon votre sainte volonté, vous qui, étant DIEU, vivez et régnez dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
[ Δ Δ Aux messes des défunts, on ne dit pas l'oraison qui précède, et on ne donne pas la paix. ]
>>>> SEIGNEUR JÉSUS-CHRIST, Fils du DIEU vivant, qui, selon la volonté du Père et avec la coopération du Saint-Esprit, avez donné par votre mort la vie au monde; délivrez-moi par ce Corps très saint et par votre Sang, de tous mes péchés et de tout mal. Faites que je m'attache toujours à vos préceptes, et ne permettez pas que je me sépare jamais de vous, vous qui, étant DIEU, vivez et régnez avec le même DIEU le Père et le Saint-Esprit dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
>>>> SEIGNEUR JÉSUS-CHRIST, que la réception de votre Corps que j'ose me permettre, tout indigne que j'en suis, ne tourne pas à mon jugement et à ma condamnation; mais que, par votre bonté, elle serve à la défense de mon âme et de mon corps et me profite comme un remède, Vous qui étant DIEU, vivez et régnez avec DIEU
p. 491
le Père dans l'unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
[ Δ Le prêtre fait la génuflexion [ § ], se relève ↑ et dit: ]
>>>> Je prendrai le Pain céleste et j'invoquerai le nom du Seigneur.
[ Δ S'inclinant ensuite légèrement [ \ ] ,
il tient [ avec la main gauche ( - N.d.d.- ]
les deux parties de l' Hostie [1/2 + 3/8 ,'o', ] au-dessus de la patène [ O ]
et dit alors trois fois à mi-voix:
'SEIGNEUR, je ne suis pas digne', en se frappant [ avec la main droite ) - N.d.d.- ] la poitrine,
et il achève la formule à voix basse. ]
>>>>>> SEIGNEUR, je ne suis pas digne >>>> >>>> que vous entriez dans ma maison, mais dites seulement une parole et mon âme sera guérie.
>>>>>> SEIGNEUR, je ne suis pas digne >>>> >>>> que vous entriez dans ma maison, mais dites seulement une parole et mon âme sera guérie.
>>>>>> SEIGNEUR, je ne suis pas digne >>>> >>>> que vous entriez dans ma maison, mais dites seulement une parole et mon âme sera guérie.
[ Δ Puis ( prenant les deux parties de l'Hostie [ 1/2 ,'o', + 3/8 ,'o', ] de la main droite -N.d.d. ?- ) il fait avec elles [ 1/2 ,'o', + 3/8 ,'o', ] le signe de la croix [ + ] au-dessus de la patène: [ O ]
>>>> Que le Corps de notre Seigneur Jésus-Christ garde mon âme pour la vie éternelle. Ainsi soit-il.
Δ Il consomme avec respect les deux parties de l'Hostie, joint les mains [ () ] et se recueille un instant ... ... ...
[ Il découvre le Calice [ ,'Y', ] , fait la génuflexion [ § ], recueille à l'aide de la patène [ O ] les fragments qui pourraient être restés sur le corporal et les fait tomber dans le Calice [ ,'Y', ] . En même temps, il dit: ]
>>>> QUE rendrai-je au Seigneur pour tous les biens dont il m'a comblé?
[ Δ De la main droite, il prend le Calice [ ,'Y', ] par le nœud, en disant: ]
>>>> Je prendrai le Calice du salut et j'invoquerai le nom du Seigneur. J'invoquerai le Seigneur en chantant ses louanges et je serai délivré de mes ennemis.
[ Δ Il fait le signe de la croix [ + ] avec le Calice [ ,'Y', ] ]
>>>> Que le Sang de notre Seigneur Jésus-Christ garde mon âme pour la vie éternelle. Ainsi soit-il.
{ on sonne: un roulement: &&&&&&& }
[ COMMUNION DES FIDÈLES ]
[ Δ Quand le prêtre prend le Calice [ ,'Y', ] pour communier au précieux Sang, ]
[ on récite le 'Je confesse à DIEU ' [ 'Confiteor' ] ]
>>>> Je confesse à DIEU tout-puissant, à la bienheureuse Marie toujours Vierge, à saint Michel Archange, à saint Jean-Baptiste, aux saints Apôtres Pierre et Paul, à tous les Saints et à vous, mon Père, que j'ai beaucoup péché par pensées, par paroles et par actions.
[ On se frappe trois fois la poitrine, disant: ]
C'est ma faute, c'est ma faute, c'est ma très grande faute.
C'est pourquoi je supplie la bienheureuse Marie toujours Vierge, saint Michel Archange, saint Jean-Baptiste, les saints Apôtres Pierre et Paul, tous les Saints, et vous mon Père, de prier pour moi le Seigneur notre DIEU.
[ puis le prêtre dit, les mains jointes [ () ] (?), le 'Que le Dieu tout-puissant vous fasse miséricorde' [ 'Misereatur' ] ]
>>>> QUE le DIEU tout-puissant vous fasse miséricorde, et après vous avoir pardonné vos péchés, qu'il vous conduise à la vie éternelle.
R/. Ainsi soit-il.
[ Δ et il se signe [ + ] (?) en disant le 'Que le Seigneur tout-puissant et miséricordieux' [ 'Indulgéntiam' ] ]
>>>> Que le Seigneur tout-puissant et miséricordieux nous accorde le pardon [ + ]
l'absolution et la rémission de nos péchés.
R/ Ainsi soit-il.
p. 492
[ Δ le prêtre présente ensuite la Sainte Hostie [ ,'o', ] en disant: ]
>>>> Voici l'Agneau de DIEU, voici celui qui efface les péchés du monde.
[ Δ et ensuite trois fois ( à mi-voix ? )
'SEIGNEUR, je ne suis pas digne' ( et il achève la formule à voix basse ? ) ]
[ Δ On dit alors trois fois avec le célébrant, en se frappant la poitrine - MQEV p. 1092 [44] - ]
>>>>>> SEIGNEUR, je ne suis pas digne >>>> >>>> que vous entriez dans ma maison, mais dites seulement une parole et mon âme sera guérie.
>>>>>> SEIGNEUR, je ne suis pas digne >>>> >>>> que vous entriez dans ma maison, mais dites seulement une parole et mon âme sera guérie.
>>>>>> SEIGNEUR, je ne suis pas digne >>>> >>>> que vous entriez dans ma maison, mais dites seulement une parole et mon âme sera guérie.
[ Δ MRCER p. 1273.
[ Δ S'approchant de la Table de Communion, il fait le signe de la croix avec l'Hostie au-dessus du Ciboire, puis la dépose sur la langue du communiant en disant: ]
[ Δ À chacun des communiants, le célébrant dit: -MQEV p. 1092 [44] - ]
[ Δ Δ MRCER p. 492 Δ Δ et présentant l'Hostie [ ,'o', ] à chacun: ]
>>>> Que le Corps de Notre-Seigneur Jésus-Christ garde votre âme pour la vie éternelle. Ainsi soit-il.
[ première ablution ]
[ Δ Après avoir pris le Précieux Sang, ou après la Communion des Fidèles, le prêtre présente le Calice [ ,'Y', ] au servant pour qu'il verse du vin, et lui-même dit à voix basse: ]
>>>> >>>> Ce que notre bouche a reçu, faites, Seigneur, que nous le conservions dans un cœur pur; et que ce don qui nous est fait dans le temps, nous soit un remède pour l'éternité.
[ Le prêtre prend la première ablution N.d.d. ]
[ 'lavement des doigts', deuxième ablution ]
[ Δ Après la première ablution, Il reçoit du servant ( sur les doigts au dessus du calice ) le vin et l'eau de la deuxième ablution, en disant ( à voix ? N.d.d ) : ]
>>>> ? SEIGNEUR, que votre Corps que j'ai reçu, et votre Sang que j'ai bu, pénètrent tout mon être; et faites qu'après avoir été réconforté par des sacrements si purs et si saints, il ne reste en moi aucune trace de péché, vous qui vivez et régnez dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
[ Δ S'étant ainsi purifié les doigts, le prêtre prend la deuxième ablution,
nettoie le Calice [ Y ] et le recouvre du voile et de la bourse dans laquelle il a remis le corporal. ]
[ Δ Il va alors lire l'antienne appelée COMMUNION dans le missel, que le servant vient de porter au coin de l'épître. ]
Comm. —
[ Δ Puis il revient au milieu pour dire: ]
>>>> Le Seigneur soit avec vous.
R/. Et avec votre esprit.
[ Δ Il retourne au coin de l'épître et lit ou chante la ou les POSTCOMMUNIONS correspondant aux collectes et aux secrètes. ]
>>>> >>>> 1ère Postcomm. — ... Par N. S. J.-C.
>>>> >>>> 2ème Postcomm. —
>>>> >>>> 3ème Postcomm ( pour Paul VI ). — Que la réception de ce divin sacrement nous protège, nous vous en prions, Seigneur; qu'elle conserve aussi et fortifie à jamais, avec le troupeau qui lui est confié, votre serviteur Paul VI toujours vivant - 2015 - seul et unique successeur légitime de saint Pierre, à l'exclusion de tout autre, à vos yeux et aux yeux des Catholiques et Hommes de Bonne Volonté Survivantistes, que vous avez voulu établir pasteur de votre Église. Par Notre Seigneur Jésus-Christ votre Fils, qui, étant DIEU, vit et règne avec vous en l'unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles.
[ Δ Après quoi il revient au milieu, salue une dernière fois l'assistance: ]
>>>> Le Seigneur soit avec vous.
R/. Et avec votre esprit,
[ Δ et lui annonce la fin de la messe en disant: ]
>>>> Vous pouvez vous retirer, c'est le renvoi.
R/. Rendons grâces à DIEU.
[ >>>> Allez, la messe est dite.
R/. Rendons grâces à DIEU. -CPCR p. 71 ]
p. 493
[ Δ Δ Quand on n'a pas dit le 'Gloire' on remplace le 'Vous pouvez vous retirer, c'est le renvoi' [ 'Ite, Missa est' ] par:
>>>> Bénissons le Seigneur.
R/. Rendons grâces à DIEU. ]
[ Δ Δ et aux messes des morts par:
>>>> Qu'ils reposent en paix.
R/. Ainsi soit-il ]
[ Δ Le prêtre s'incline [ \ ] , les mains jointes [ () ] et posées sur l'autel [ Π ], et dit: ]
>>>> >>>> QUE l'hommage de ma dépendance vous soit agréable, ô Trinité Sainte. Ce sacrifice que très indignement je viens de célébrer sous le regard de votre majesté, puisse-t-il vous plaire et m'obtenir de votre bonté, pour moi et pour tous ceux en faveur de qui je l'ai offert, pardon et miséricorde. Par le Christ notre Seigneur. Ainsi soit-il.
[ Δ Il baise l'autel [ ♥Π ] , se redresse [ ↑ ] , lève les yeux [ ↑ y ↑ ] vers la croix [ † ] , étend
[ \ m / ], élève [ ↑ m ↑ ] puis joint les mains [ () ] , en disant à haute voix: ]
>>>> Que le DIEU tout-puissant vous bénisse,
[ Δ Il se tourne vers les assistants et les bénit, en disant: ]
>>>> le Père, le Fils [ + ] , et le Saint-Esprit.
R/. Ainsi soit-il.
[ Δ Δ Aux messes des défunts, on ne donne pas la bénédiction. ]
p. 493
[ Δ Le prêtre va ensuite au coin de l'évangile et dit, les mains jointes [ () ] ]
>>>> Le Seigneur soit avec vous.
R/. Et avec votre esprit.
[ Δ Puis il se signe [ + ] comme au début de l'évangile, en disant: ]
>>>> [ + ] Commencement du saint ÉVANGILE selon S. Jean.
R/. Gloire soit à vous, Seigneur.
>>>> AU Commencement était le Verbe et le Verbe était en DIEU et le Verbe était DIEU. Il était au commencement en DIEU. Toutes choses ont été faites par lui et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans lui. En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes, et la lumière luit
p. 494
dans les ténèbres et les ténèbres ne l'ont pas comprises. Il y eut un homme envoyé de DIEU, dont le nom était Jean. Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui. Il n'était pas la lumière, mais il vint pour rendre témoignage à la lumière. Le Verbe était la vraie lumière, qui éclaire tout homme venant en ce monde. Il était dans le monde et le monde a été fait par lui, et le monde ne l'a pas connu. Il est venu chez lui et les siens ne l'ont pas reçu. Mais il a donné le pouvoir de devenir enfants de DIEU, à tous ceux qui l'ont reçu, à ceux qui croient en son nom, qui ne sont pas nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de DIEU. ET LE VERBE S'EST FAIT CHAIR et il a habité parmi nous, plein de grâces et de vérité, et nous avons vu sa gloire qui est la gloire que le Fils unique tient du Père.
R/. Rendons grâces à DIEU.
[ Δ Δ Le commencement de l'évangile selon S. Jean est parfois remplacé par un autre Évangile. Consulter le calendrier diocésain. ]
— PRIÈRES APRÈS LA MESSE BASSE —
[ Δ Après les messes basses, le prêtre s'agenouille sur le plus bas degré de l'autel [ Π ]et récite, en latin ou en langue vulgaire, les prières suivantes: ]
>>>> JE VOUS SALUE, MARIE ( 3 fois )
[ Δ puis ]
>>>> SALUT, ô Reine, Mère de miséricorde, notre vie, notre douceur et notre espoir, salut! Enfants d'Ève en exil nous crions vers vous, vers vous nous
p. 495
soupirons, gémissant et pleurant dans cette vallée de larmes. De grâce, ô notre avocate, tournez vers nous vos regards miséricordieux, et après cet exil, montrez-nous Jésus, le fruit béni de vos entrailles, ô clémente, ô miséricordieuse, ô douce Vierge Marie!
V/ Priez pour nous, sainte Mère de DIEU.
R/. Afin que nous devenions dignes des promesses de Jésus-Christ.
Prions. — Ô DIEU, notre refuge et notre force, jetez un regard favorable sur le peuple qui crie vers vous et, par l'intercession de la glorieuse et immaculée Vierge Marie, Mère de DIEU, de saint Joseph son époux, et de vos bienheureux apôtres Pierre et Paul et de tous les Saints, exaucez, dans votre miséricorde et votre bonté, les prières que nous vous adressons pour la conversion des pécheurs, pour la liberté et l'exaltation de notre Mère, la sainte Église. Par le même Christ notre Seigneur. Ainsi soit-il.
>>>> Saint Michel Archange, défendez-nous dans le combat; soyez notre sauvegarde contre la malice et les embûches du démon. Que DIEU réprime son audace, nous le demandons humblement. Et vous, prince de la milice céleste, refoulez en enfer, par la vertu divine, Satan et les autres esprits mauvais qui rôdent dans le monde pour perdre les âmes.
R/. Ainsi soit-il.
>>>> Cœur sacré de Jésus,
R/. Ayez pitié de nous.
>>>> Cœur sacré de Jésus,
R/. Ayez pitié de nous.
>>>> Cœur sacré de Jésus,
R/. Ayez pitié de nous.
— FIn de la lecture de la Messe Basse —
Pluie d'or: LECTURE MESSE BASSE.
Jour: Jeudi 12 Février 2015, finie le Vendredi 13 Février 2015 à 02h49.
Jour: Vendredi 13 Février 2015, finie le Samedi 14 Février 2015 à 00h24.
Jour: Samedi 14 Février 2015 à 21h05, finie le Samedi 14 Février 2015 à 23h23.
LE DIMANCHE ON LIT LA GRAND'MESSE.
Jour: Lundi 16 Février 2015 à 22h45.
Jour: Mardi 17 Février 2015 à 23h00, finie le Mercredi 18 Février 2015 à 00h07.
Jour: Mercredi 18 Février 2015 à 23h50, finie Jeudi 19 Février 2015 à 00h57.
Jour: Jeudi 19 Février 2015 à 22h14, finie Jeudi 19 Février 2015 à 23h56.
Jour: Vendredi 20 Février 2015 à 23h35, finie Samedi 21 Février 2015 à 02h46.
Jour: Samedi 21 Février 2015, finie Dimanche 22 Février 2015 à 02h45.
Jour: Dimanche 22 Février 2015, LE DIMANCHE ON LIT LA GRAND'MESSE.
Jour: Lundi 23 Février 2015, finie Mardi 24 Février 2015 à 04h02.
Jour: Mardi 24 Février 2015, finie Mercredi 25 Février 2015 à 00h19.
Jour: Mercredi 25 Février 2015, finie Mercredi 25 Février 2015 à 06h21.
Jour: Mercredi 25 Février 2015 à 16h56, finie la lecture de la messe du Jeudi 26 Février 2015 ( en avance d'un jour ).
Jour: Jeudi 26 Février 2015 à 14h03, finie la lecture de la messe du Vendredi 27 Février 2015 ( en avance d'un jour ).
Jour: Vendredi 27 Février 2015 à 11h16, finie la lecture de la messe du Vendredi 27 Février 2015 ( cette messe du Vendredi a donc été lue 2 fois, 1 fois hier et 1 fois aujourd'hui ).
Jour: Samedi 28 Février 2015 à 08h51, finie la lecture de la messe du Samedi 28 Février 2015.
Jour: Lundi 02 Mars 2015, commencée à 09h55, finie la lecture à 11h14. ( Temps passé: 01 heure et 19 minutes ).
Jour: Mardi 03 Mars 2015, finie la lecture à 15h31.
Jour: Mercredi 04 Mars 2015, commencée à 16h57, finie la lecture à 17h39. ( Temps passé: 42 minutes ).
Jour: Jeudi 05 Mars 2015, commencée à 17h28, finie la lecture à 18h23: ( Temps passé: 55 minutes ).
Jour: Vendredi 06 Mars 2015, commencée à 16h12, finie la lecture à 17h21: ( Temps passé: 1 heure 09 minutes ).
Jour: Samedi 07 Mars 2015, lecture commencée, interrompue puis continuée et finie à 16h22.
Jour: Lundi 09 Mars 2015, lecture commencée à 17h11, et finie à 18h17. ( Temps passé: 01 heure 06 minutes ).
Jour: Mardi 10 Mars 2015, lecture commencée à 15h15, et finie à 16h01. ( Temps passé: 46 minutes ).
Jour: Vendredi 13 Mars 2015, lecture commencée à 20h00 et finie à 21h05. ( Temps passé: 01h05 minutes ).
Jour: Samedi 14 Mars 2015, lecture commencée à 20h26 et finie à 22h29. ( Temps passé: 02 heures 03 minutes ).
Jour: Lundi 16 Mars 2015, lecture commencée à 19h23 et finie Mardi 17 Mars 2015 à 02h43 ( Temps passé: 37 minutes + 6 heures + 43 minutes: 07 heures 20 minutes ).
Jour: Mardi 17 Mars 2015, lecture finie à 02h59 Mercredi 18 Mars 2015
Jour: Lundi 11 Mai 2015, lecture finie à 18h22.
Jour: Mardi19 Mai 2015, lecture finie à 15h48.
Saturday, 13 August 2016
VITTRANT LA CHASTETÉ CHRÉTIENNE
Abbé Jean-Benoît Vittrant S.J.
- TITRE 2: LA CHASTETÉ CHRÉTIENNE
( Les VIe et IXe Commandements de Dieu. L'usage du mariage ).
Introduction.
1029. - Introduction.
Si l'histoire ancienne nous offre des exemples incroyables de toutes les perversions sexuelles, jamais cependant, semble -t-il, même aux plus mauvais temps de la décadence romaine, on n'a osé, aussi cyniquement que de nos jours ( 1941 ), prêcher la débauche, la louer, en faire la théorie et même l'apologie au nom de la nature humaine.
Nombreux sont en effet les écrivains contemporains qui se sont donnés pour tâche de faire disparaître les « préjugés » et même de briser les cadres de la « vieille morale du Moyen Âge ».
Aussi ne soyons pas trop étonnés de constater qu' une grande partie de la société qui nous entoure a perdu la notion d'une morale sexuelle.
On condamnera peut-être encore, au moins théoriquement, le viol, l'adultère, la séduction, parce que c'est violence, attentat au droit d'autrui, tromperie; on condamnera même l'abus des plaisirs vénériens, parce qu'il est un danger pour la santé, mais il ne viendra pas à la pensée d'un grand nombre de nos contemporains qu'il pourrait y avoir une morale de la vie sexuelle chargée d'en régler toute l'activité.
Et je crois que si saint Alphonse [ de Liguori ], revenant parmi nous, se mettait à réviser son Traité de Théologie Morale, il n'aurait rien à modifier dans ce qu'il écrivait sur la luxure lorsqu'il déclarait: « La luxure est la matière la plus fréquente et la plus abondante des confessions, la majeure partie des âmes va en enfer à cause des péchés d'impureté [ c'est-à-dire à cause des péchés sexuels ]: qui plus est, je n'hésite pas à affirmer que ceux qui se damnent vont en enfer ou bien pour ce seul péché ou au moins pas sans lui. » ( III, 413 ).
Dans un premier chapitre, après avoir donné quelques définitions et règles générales, nous traiterons de la chasteté des célibataires; — dans un second, nous étudierons les droits des époux dans l'usage du mariage; — les chapitres suivants seront consacrés aux abus sexuels interdits à tous; — enfin, nous parlerons des « mauvaises pensées » et des fautes contre la pudeur.
En terminant, nous indiquerons les moyens propres à sauvegarder, dans les divers états, la chasteté chrétienne.
1030. — La chasteté. — 1. — La chasteté est la vertu morale qui règle suivant la raison l'usage des fonctions sexuelles et de toute délectation charnelle.
( Source: JésusMarie.free Sexe catholique le permis et le défendu )
- TITRE 2: LA CHASTETÉ CHRÉTIENNE
( Les VIe et IXe Commandements de Dieu. L'usage du mariage ).
Introduction.
1029. - Introduction.
Si l'histoire ancienne nous offre des exemples incroyables de toutes les perversions sexuelles, jamais cependant, semble -t-il, même aux plus mauvais temps de la décadence romaine, on n'a osé, aussi cyniquement que de nos jours ( 1941 ), prêcher la débauche, la louer, en faire la théorie et même l'apologie au nom de la nature humaine.
Nombreux sont en effet les écrivains contemporains qui se sont donnés pour tâche de faire disparaître les « préjugés » et même de briser les cadres de la « vieille morale du Moyen Âge ».
Aussi ne soyons pas trop étonnés de constater qu' une grande partie de la société qui nous entoure a perdu la notion d'une morale sexuelle.
On condamnera peut-être encore, au moins théoriquement, le viol, l'adultère, la séduction, parce que c'est violence, attentat au droit d'autrui, tromperie; on condamnera même l'abus des plaisirs vénériens, parce qu'il est un danger pour la santé, mais il ne viendra pas à la pensée d'un grand nombre de nos contemporains qu'il pourrait y avoir une morale de la vie sexuelle chargée d'en régler toute l'activité.
Et je crois que si saint Alphonse [ de Liguori ], revenant parmi nous, se mettait à réviser son Traité de Théologie Morale, il n'aurait rien à modifier dans ce qu'il écrivait sur la luxure lorsqu'il déclarait: « La luxure est la matière la plus fréquente et la plus abondante des confessions, la majeure partie des âmes va en enfer à cause des péchés d'impureté [ c'est-à-dire à cause des péchés sexuels ]: qui plus est, je n'hésite pas à affirmer que ceux qui se damnent vont en enfer ou bien pour ce seul péché ou au moins pas sans lui. » ( III, 413 ).
Dans un premier chapitre, après avoir donné quelques définitions et règles générales, nous traiterons de la chasteté des célibataires; — dans un second, nous étudierons les droits des époux dans l'usage du mariage; — les chapitres suivants seront consacrés aux abus sexuels interdits à tous; — enfin, nous parlerons des « mauvaises pensées » et des fautes contre la pudeur.
En terminant, nous indiquerons les moyens propres à sauvegarder, dans les divers états, la chasteté chrétienne.
1030. — La chasteté. — 1. — La chasteté est la vertu morale qui règle suivant la raison l'usage des fonctions sexuelles et de toute délectation charnelle.
( Source: JésusMarie.free Sexe catholique le permis et le défendu )
Tuesday, 9 August 2016
PENTECÔTE ( 13e Dim après la ) Messe Parties Mobiles avec Explications Épître et Évangile
PENTECÔTE ( 13e Dim. après la) Messe Parties Mobiles + Explications Épître et Évangile.
À LA MESSE.
— INTROÏT. — Ps LXXIII
AYez égard à votre alliance, Seigneur, n'abandonnez pas à jamais la vie
p. 986
de vos pauvres. Levez-vous, Seigneur, prenez en main votre cause, et n'oubliez point les prières de ceux qui Vous cherchent. Ps Ô Dieu, nous avez-Vous rejetés pour toujours ? Votre colère s'est–elle allumée contre les brebis de votre pâturage ? V/. Gloire.
COLLECTE I.
— Dieu Tout-Puissant et Éternel, augmentez en nous la Foi, l'Espérance et la Charité; et pour que nous méritions ce que Vous promettez, faites que nous aimions ce que Vous commandez. Par Notre-Seigneur Jésus-Christ.
COLLECTE II et III ( voir Dim. prévenir. )
ÉPÎTRE. — Saint Paul aux Galates, III 16-22
La Loi et la Foi
MES frères, les promesses ont été faites à Abraham et à sa descendance. Dieu ne dit point: « Et à ses descendants » comme s'il s'agissait de plusieurs; mais Il dit: « à ta descendance », parce qu'il ne s'agit que d'un seul, savoir le Christ. Voici donc ce que je dis: Dieu ayant fait et confirmé une alliance, la Loi qui a été donnée seulement quatre cent trente ans après, ne peut l'annuler, ni anéantir la promesse. Car, si l'héritage s'obtenait par la Loi, il ne viendrait plus d'une promesse; or c'est par une promesse que Dieu à fait à Abraham ce don de sa grâce. Pourquoi donc la Loi ? Elle a été ajoutée à cause des transgressions, jusqu'à ce que vînt « la descendance » à qui la promesse avait été faite; elle a été promulguée par les Anges, par l'entremise d'un Médiateur. Or, un Médiateur ne l'est pas pour un seul, et Dieu était seul quand Il fit la promesse. La Loi est-elle donc contraire à cette promesse de Dieu ? Loin de là. Si la Loi avait pu donner la véritable Vie, la justice viendrait ainsi véritablement de la Loi. Mais l'Écriture a tout renfermé sous le péché, afin que, par la Foi en Jésus-Christ, ce qui avait été promis fût donné à ceux qui croient.
Explication. Telle fut l'économie de l'Ancien Testament: Dieu se choisit un peuple, pour en faire, au milieu du monde païen, le dépositaire de la Révélation, le gardien du culte du vrai Dieu. Il lui donne une Loi, qui conserve vivante en lui la conscience du péché originel et tient en éveil dans son cœur le désir du Rédempteur. Cette Loi, avec ses prescriptions minutieuses, était comme une barrière, destinée d'abord à préserver Israël d'un contact dangereux avec la Gentilité; puis elle devait tomber, afin qu'il n'y eût plus, des Juifs et des Gentils, qu'un seul peuple de Dieu, par leur foi commune en Jésus-Christ.
Saint Paul, dans ce passage, réfute l'opinion de ces Docteurs qui voulaient imposer aux premiers Chrétiens, comme étant indispensable au Salut, l'observation de la Loi Mosaïque. Il n'en est rien, dit l'Apôtre, car Abraham ne fut pas justifié en vertu de la Loi ou des œuvres de la Loi, mais par sa foi au Messie promis. À combien plus forte raison les Chrétiens doivent-ils attendre leur justification, et toutes les grâces qui conduisent au Salut, non de la Loi de Moïse, mais de la Foi au Sauveur.
Saint Paul résout ensuite deux difficultés: I° Il est vrai, la Loi ne justifie pas, mais elle était nécessaire cependant pour donner au peuple le sentiment de sa fragilité, et pour le préserver d'écarts trop grossiers, par les nombreuses prescriptions qu'elle contenait et par la crainte du châtiment qu'elle entretenait dans les âmes. 2° La Loi de Moïse était inférieure à la promesse faite à Abraham, mais ne lui était pas contraire. Les promesses ont été faites indépendamment de la Loi, et la Loi est elle-même comme un effet de ces promesses, puisqu'elle est une marque de la protection de Dieu sur les Hébreux, à qui elle a été donnée pour leur servir de lumière et de frein. Mais cette Loi n'avait pas la vertu de les justifier par elle-même; elle leur rappelait les promesses, et leur faisait entendre qu'ils ne devaient en voir les effets et l'accomplissement que par la Foi en Jésus-Christ.
GRADUEL. — Ps LXXIII
Ayez égard à votre alliance, Seigneur, et n'abandonnez pas à jamais la vie de vos pauvres. V/. Levez-Vous, Seigneur, prenez en main votre cause; souvenez-
p. 988
Vous des opprobres de vos serviteurs. Alléluia, alléluia. V/. Seigneur, Vous avez été notre refuge de génération en génération. Alléluia.
ÉVANGILE. Saint Luc XVII, 11-19
Guérison de dix lépreux.
EN ce temps-là, Jésus, se rendant à Jérusalem, passait par les confins de la Samarie et de la Galilée. Comme Il entrait dans un village, il se présenta à Lui dix lépreux qui, se tenant à distance, élevèrent la voix, en disant: Jésus, Maître, ayez pitié de nous. Dès qu'Il les eut aperçus: Allez, leur dit-Il, montrez-vous aux Prêtres. Et en y allant, ils furent guéris. L'un d'eux, voyant qu'il était guéri, revint en glorifiant Dieu à haute voix. Puis se prosternant le visage contre terre aux pieds de Jésus, il Lui rendit grâces. Or, c'était un Samaritain. Alors Jésus prit la parole, et dit: Est-ce que les dix n'ont pas été guéris ? où sont donc les neufs autres ? Il ne s'est trouvé que cet étranger pour revenir et rendre gloire à Dieu. Puis Il lui dit: Lève-toi, va; ta foi t'a sauvé.
Explication. — 'Comme Il entrait dans un village': avant d'y entrer, — car le séjour des villes et des villages était interdit aux lépreux; ils devaient rester à l'écart. 'Il rencontra dix lépreux', unis par la communauté de leur infortune, et par le désir de recouvrer la santé, 'qui se tenant à distance', n'ayant le droit d'approcher de personne, 'élevèrent la voix en disant' tous ensemble pour être entendus à la distance où ils étaient: 'Jésus, ayez pitié de nous', rendez-nous la santé.
Il appartenait aux Prêtres de constater la guérison de la lèpre. Le Seigneur voulant éprouver la foi de ces pauvres gens, leur ordonne donc d'aller se montrer aux Prêtres, afin de se conformer à l'ordre de la Loi. Ils n'étaient pas guéris, mais ils obéissent avec foi. Ils se mettent en route, et c'est alors 'qu'ils furent guéris'.
'L'un d'eux, voyant qu'il était guéri, revint' auprès de Jésus, 'glorifiant Dieu à haute voix, en témoignage de
p. 989
sa foi et de sa reconnaissance. 'Et se prosternant à ses pieds': il reconnait dans cette humble attitude, la Divinité de Celui qui l'a guéri.
— 'Celui-là était un Samaritain', c'est-à-dire probablement un descendant de ces étrangers qui avaient remplacé en Samarie les Israélites emmenés en captivité.
'Où sont donc les neuf autres ?' La reconnaissance pour les bienfaits reçus de Dieu est bien rare; particulièrement pour le plus grand de tous les bienfaits, la guérison des maladies de l'âme dont la lèpre est ici la figure. Plus le bienfait est grand, moins il semble qu'on l'apprécie ! Gardons-nous d'une telle ingratitude !
— Credo.
OFFERTOIRE. — Ps XXX.
En Vous, Seigneur, j'ai mis mon espérance; j'ai dit: Vous êtes mon Dieu, ma vie est entre vos mains.
SECRÈTE I.
— Seigneur, regardez favorablement votre peuple, regardez favorablement ses présents; afin qu'étant apaisé par cette offrande, Vous nous accordiez et notre pardon et l'objet de nos demandes. Par Notre-Seigneur Jésus-Christ.
SECRÈTE II et III ( voir Dim. préc. )
Préface de la Trinité ( voir Dim. préc. )
COMMUNION. — Sagesse XVI
Vous nous avez donné, Seigneur, un Pain du Ciel, qui renferme toutes les délices et la saveur la plus exquise.
POSTCOMMUNION I.
— Ayant reçu ces Sacrements célestes, nous Vous demandons, Seigneur, d'avancer toujours dans la voie du Salut éternel. Par Notre-Seigneur Jésus-Christ.
POSTCOMMUNION II et III ( voir au Dim. préc. )
À 'Magnificat'. — S. Luc XVII
Ant. L'un d'eux, voyant qu'il était guéri, revint en glorifiant Dieu à haute voix; Alléluia.
À LA MESSE.
— INTROÏT. — Ps LXXIII
AYez égard à votre alliance, Seigneur, n'abandonnez pas à jamais la vie
p. 986
de vos pauvres. Levez-vous, Seigneur, prenez en main votre cause, et n'oubliez point les prières de ceux qui Vous cherchent. Ps Ô Dieu, nous avez-Vous rejetés pour toujours ? Votre colère s'est–elle allumée contre les brebis de votre pâturage ? V/. Gloire.
COLLECTE I.
— Dieu Tout-Puissant et Éternel, augmentez en nous la Foi, l'Espérance et la Charité; et pour que nous méritions ce que Vous promettez, faites que nous aimions ce que Vous commandez. Par Notre-Seigneur Jésus-Christ.
COLLECTE II et III ( voir Dim. prévenir. )
ÉPÎTRE. — Saint Paul aux Galates, III 16-22
La Loi et la Foi
MES frères, les promesses ont été faites à Abraham et à sa descendance. Dieu ne dit point: « Et à ses descendants » comme s'il s'agissait de plusieurs; mais Il dit: « à ta descendance », parce qu'il ne s'agit que d'un seul, savoir le Christ. Voici donc ce que je dis: Dieu ayant fait et confirmé une alliance, la Loi qui a été donnée seulement quatre cent trente ans après, ne peut l'annuler, ni anéantir la promesse. Car, si l'héritage s'obtenait par la Loi, il ne viendrait plus d'une promesse; or c'est par une promesse que Dieu à fait à Abraham ce don de sa grâce. Pourquoi donc la Loi ? Elle a été ajoutée à cause des transgressions, jusqu'à ce que vînt « la descendance » à qui la promesse avait été faite; elle a été promulguée par les Anges, par l'entremise d'un Médiateur. Or, un Médiateur ne l'est pas pour un seul, et Dieu était seul quand Il fit la promesse. La Loi est-elle donc contraire à cette promesse de Dieu ? Loin de là. Si la Loi avait pu donner la véritable Vie, la justice viendrait ainsi véritablement de la Loi. Mais l'Écriture a tout renfermé sous le péché, afin que, par la Foi en Jésus-Christ, ce qui avait été promis fût donné à ceux qui croient.
Explication. Telle fut l'économie de l'Ancien Testament: Dieu se choisit un peuple, pour en faire, au milieu du monde païen, le dépositaire de la Révélation, le gardien du culte du vrai Dieu. Il lui donne une Loi, qui conserve vivante en lui la conscience du péché originel et tient en éveil dans son cœur le désir du Rédempteur. Cette Loi, avec ses prescriptions minutieuses, était comme une barrière, destinée d'abord à préserver Israël d'un contact dangereux avec la Gentilité; puis elle devait tomber, afin qu'il n'y eût plus, des Juifs et des Gentils, qu'un seul peuple de Dieu, par leur foi commune en Jésus-Christ.
Saint Paul, dans ce passage, réfute l'opinion de ces Docteurs qui voulaient imposer aux premiers Chrétiens, comme étant indispensable au Salut, l'observation de la Loi Mosaïque. Il n'en est rien, dit l'Apôtre, car Abraham ne fut pas justifié en vertu de la Loi ou des œuvres de la Loi, mais par sa foi au Messie promis. À combien plus forte raison les Chrétiens doivent-ils attendre leur justification, et toutes les grâces qui conduisent au Salut, non de la Loi de Moïse, mais de la Foi au Sauveur.
Saint Paul résout ensuite deux difficultés: I° Il est vrai, la Loi ne justifie pas, mais elle était nécessaire cependant pour donner au peuple le sentiment de sa fragilité, et pour le préserver d'écarts trop grossiers, par les nombreuses prescriptions qu'elle contenait et par la crainte du châtiment qu'elle entretenait dans les âmes. 2° La Loi de Moïse était inférieure à la promesse faite à Abraham, mais ne lui était pas contraire. Les promesses ont été faites indépendamment de la Loi, et la Loi est elle-même comme un effet de ces promesses, puisqu'elle est une marque de la protection de Dieu sur les Hébreux, à qui elle a été donnée pour leur servir de lumière et de frein. Mais cette Loi n'avait pas la vertu de les justifier par elle-même; elle leur rappelait les promesses, et leur faisait entendre qu'ils ne devaient en voir les effets et l'accomplissement que par la Foi en Jésus-Christ.
GRADUEL. — Ps LXXIII
Ayez égard à votre alliance, Seigneur, et n'abandonnez pas à jamais la vie de vos pauvres. V/. Levez-Vous, Seigneur, prenez en main votre cause; souvenez-
p. 988
Vous des opprobres de vos serviteurs. Alléluia, alléluia. V/. Seigneur, Vous avez été notre refuge de génération en génération. Alléluia.
ÉVANGILE. Saint Luc XVII, 11-19
Guérison de dix lépreux.
EN ce temps-là, Jésus, se rendant à Jérusalem, passait par les confins de la Samarie et de la Galilée. Comme Il entrait dans un village, il se présenta à Lui dix lépreux qui, se tenant à distance, élevèrent la voix, en disant: Jésus, Maître, ayez pitié de nous. Dès qu'Il les eut aperçus: Allez, leur dit-Il, montrez-vous aux Prêtres. Et en y allant, ils furent guéris. L'un d'eux, voyant qu'il était guéri, revint en glorifiant Dieu à haute voix. Puis se prosternant le visage contre terre aux pieds de Jésus, il Lui rendit grâces. Or, c'était un Samaritain. Alors Jésus prit la parole, et dit: Est-ce que les dix n'ont pas été guéris ? où sont donc les neufs autres ? Il ne s'est trouvé que cet étranger pour revenir et rendre gloire à Dieu. Puis Il lui dit: Lève-toi, va; ta foi t'a sauvé.
Explication. — 'Comme Il entrait dans un village': avant d'y entrer, — car le séjour des villes et des villages était interdit aux lépreux; ils devaient rester à l'écart. 'Il rencontra dix lépreux', unis par la communauté de leur infortune, et par le désir de recouvrer la santé, 'qui se tenant à distance', n'ayant le droit d'approcher de personne, 'élevèrent la voix en disant' tous ensemble pour être entendus à la distance où ils étaient: 'Jésus, ayez pitié de nous', rendez-nous la santé.
Il appartenait aux Prêtres de constater la guérison de la lèpre. Le Seigneur voulant éprouver la foi de ces pauvres gens, leur ordonne donc d'aller se montrer aux Prêtres, afin de se conformer à l'ordre de la Loi. Ils n'étaient pas guéris, mais ils obéissent avec foi. Ils se mettent en route, et c'est alors 'qu'ils furent guéris'.
'L'un d'eux, voyant qu'il était guéri, revint' auprès de Jésus, 'glorifiant Dieu à haute voix, en témoignage de
p. 989
sa foi et de sa reconnaissance. 'Et se prosternant à ses pieds': il reconnait dans cette humble attitude, la Divinité de Celui qui l'a guéri.
— 'Celui-là était un Samaritain', c'est-à-dire probablement un descendant de ces étrangers qui avaient remplacé en Samarie les Israélites emmenés en captivité.
'Où sont donc les neuf autres ?' La reconnaissance pour les bienfaits reçus de Dieu est bien rare; particulièrement pour le plus grand de tous les bienfaits, la guérison des maladies de l'âme dont la lèpre est ici la figure. Plus le bienfait est grand, moins il semble qu'on l'apprécie ! Gardons-nous d'une telle ingratitude !
— Credo.
OFFERTOIRE. — Ps XXX.
En Vous, Seigneur, j'ai mis mon espérance; j'ai dit: Vous êtes mon Dieu, ma vie est entre vos mains.
SECRÈTE I.
— Seigneur, regardez favorablement votre peuple, regardez favorablement ses présents; afin qu'étant apaisé par cette offrande, Vous nous accordiez et notre pardon et l'objet de nos demandes. Par Notre-Seigneur Jésus-Christ.
SECRÈTE II et III ( voir Dim. préc. )
Préface de la Trinité ( voir Dim. préc. )
COMMUNION. — Sagesse XVI
Vous nous avez donné, Seigneur, un Pain du Ciel, qui renferme toutes les délices et la saveur la plus exquise.
POSTCOMMUNION I.
— Ayant reçu ces Sacrements célestes, nous Vous demandons, Seigneur, d'avancer toujours dans la voie du Salut éternel. Par Notre-Seigneur Jésus-Christ.
POSTCOMMUNION II et III ( voir au Dim. préc. )
À 'Magnificat'. — S. Luc XVII
Ant. L'un d'eux, voyant qu'il était guéri, revint en glorifiant Dieu à haute voix; Alléluia.
Subscribe to:
Posts (Atom)