ORDO 2015-10-30
SAINT ANGE DU JOUR:
30 RIDANAEL IX ( Ange ) Il porte la joie dans le service de Dieu.
Saint Ange du jour, Saint RIDANAEL IX ( Ange ) Il porte la joie dans le service de Dieu, donnez-nous toutes les grâces que nous pouvons implorer pour nous, pour l'Église et les hommes. Mais demandez aussi aux autres Anges qu'ils implorent eux-aussi des grâces particulières pour nous en ce jour qui est celui de votre fête.
VIE DES SAINTS A.I.: Voir dans ce blog, même jour, même mois, année 2013.
30 OCTOBRE.
SAINT MARCEL, CENTURION, ET SAINT CASSIEN, MARTYRS ( IIIe SIÈCLE ).
M.R.C.E.R.: CALENDRIER LITURGIQUE: OCTOBRE
b I 30
PROPRE DES SAINTS P. 1066: < rien >
FÊTES PROPRES À LA FRANCE ET AU CANADA p. 88*: < rien >
OCTOBRE FÊTE MOBILE
Dernier Dimanche d'Octobre: Fête de Notre-Seigneur Jésus-Christ Roi, d. 1e cl.
[ Vépres du Dimanche p 1312.
BÉNÉDICTIONS DIVERSES, exorcisme du sel p. 1304 Mrcer.
Je t'exorcise, créature du sel, par le Dieu † vivant, par le Dieu † vrai, par le Dieu † saint: par Dieu qui ordonna au prophète Élisée de te mettre dans l'eau pour en guérir la stérilité: afin que tu deviennes du sel exorcisé pour le salut des croyants: et que tu sois pour tous ceux qui te prendront , un élément de bien-être pour l'âme et pour le corps; et que de tout lieu où tu auras été répandu s'enfuie et soit repoussée toute illusion, toute malice et toute embûche du démon trompeur et tout esprit immonde, conjuré par celui qui viendra juger les vivants et les morts, et le monde par le feu. R/. Ainsi soit-il.
Prions. — Dieu tout-puissant et éternel, nous prions humblement votre infinie bonté: daignez bénir et sancti † fier dans votre bienveillance cette créature du sel, que vous avez donnée à l'humanité pour son usage: afin qu'elle procure à tous ceux qui s'en serviront le salut de l'âme et du corps, et que tout ce qui en aura été touché ou recouvert perde son impureté et soit préservé de toute atteinte des esprits malicieux. Par Notre Seigneur Jésus-Christ. R/. Ainsi soit-il. ]
Concernant les Saints, le fait de s'en tenir, comme le fait la FSSPX, à l'ORDO fondé sur le Code des Rubriques promulgué le 25 juillet 1960, pousse à ignorer complétement les saints nommés par Paul VI.
De Jean Paul II, de Benoît XVI, de François, nous avons le devoir de tout repousser comme étant l'œuvre de l'ennemi à l'intérieur de l'Église. Ainsi je ne considérerai comme Saints dans le sens de l'Église les parents de sainte Thérèse que si Paul VI, toujours vivant, les déclare saints, quand Dieu le libérera des forces du mal qui le retiennent prisonnier et le déclarent mort depuis 1978.
Mais le Pontificat de Paul VI est à considérer de cette manière: La période depuis son élection, jusqu'au moment où Bénelli, Casaroli et Villot, cardinaux félons, encerclant le Pape, prennent le contrôle de La Papauté. Ensuite, la période où les nouveaux maîtres exposent un sosie de Paul VI pour mieux tromper le monde et signer des textes qu'un vrai Pape, même s'il le voulait, ne pourrait pas signer, mettant en péril la foi et la morale. Un sosie peut signer tout ce qu'il veut, l'autorité de Dieu n'est pas engagée. D'autant que Dieu a déjoué en temps voulu la supercherie par la voix de ses prophètes, la messagère de Bruxelles, Véronica Lueken, Marie-Bernard la voyante du drapeau du Sacré-Coeur tel que Dieu le voulait jusqu'à la date de son incarcération arbitraire, sur fond bleu-blanc-rouge puis sur fond blanc par suite du refus de la République et de la persécution anti-catholique ( anti-vrai pape ) puisqu'il s'agit des puissances du monde qui veulent contrôler l'Église du Christ.
Donc, concernant Paul VI le problème est celui-ci:
Tel acte présenté sous le nom de Paul VI est-il un acte
de Paul VI du temps où il était libre et où l'on faisait connaître au monde sa pensée sans tricherie,
Ou de Paul VI déjà encerclé par l'ennemi et où le trio infernal Villot-Casaroli-Bénelli avait la main-mise sur la direction de l'Église,
Ou du sosie de Paul VI jusqu"à la mort du sosie en 1978 ?
Nous verrons que tout cela est très important, ainsi le 13 Novembre nous avons, nommée, sous le nom de Paul VI, une bienheureuse à la vie exemplaire. Je veux parler de la Bienheureuse Agostinha Lívia Pietrantoni.
Le 12 Novembre 1972 Paul VI ( lequel, le Paul VI libre ? le Paul VI circonvenu et d'autres usurpant son nom ? le sosie ? ) élevait aux honneurs des autels, avec le titre de Bienheureuse, sœur Agostinha Lívia, morte assassinée à 30 ans le 13 Novembre 1894 par José Romanelli, qui la suspectait, sans raison, d'être la cause de son renvoi de l'hôpital ( Dans la nuit du 23 Octobre Romanelli avait eu des attitudes provocantes avec des lavandières au point qu'un infirmier [ et non Agostinha ] rapporta au directeur de la clinique les faits. Deux jours plus tard le directeur renvoyait José Romanelli ).
L'Ordo ( Saint François ) n'en parle pas mais si notre bienheureuse Agostinha fut nommée par le véritable Paul VI ( La FSSPX rejette le fait du sosie ) nous avons un devoir grave de lui rendre le culte que le Chef de l'Église veut, dans son autorité comme Vicaire du Christ, que nous lui rendions, comme nous avons le devoir grave de ne pas rendre un culte aux 'saints' qui n'ont même pas fait de miracles que Monsieur Wojtla a nommés ou de saints qui sont certainement au ciel mais qui furent nommés par un usurpateur du pouvoir suprême.
Certes du temps de Paul VI jusqu'à la mort du sosie en 1978 ( car en fait nous sommes encore sous le Pontificat de Paul VI quoique de manière cachée ) nous sommes bien loin de Monsieur Wojtla qui a habilement mêlé de vrais saints avec d'authentiques pas saints du tout, au point que la FSSPX a exprimé à raison son indignation.
Bienheureuse Agostinha, je vais prier trois Notre Père, 3 Ave et 3 Gloria le 13 Novembre, et je vais formuler un souhait dans mon cœur ( le démon ne l'entendra pas ), si je suis exaucé, c'est que votre béatification vient du vrai Paul VI, toujours vivant.
Cette sœur ( Agostinha ) avait fait la promesse solennelle suivante: « Je m'offre à Dieu pour aimer Notre Seigneur Jésus-Christ et pour le servir dans la personne des pauvres ». Elle promit et elle accomplit. Elle nous aide à avoir de la charité les uns envers les autres, et à voir en eux la personne de Jésus de Nazareth.
Friday, 30 October 2015
Sunday, 25 October 2015
LECTURE MESSE BASSE TEXTE FIXE
Le second Commandement de l'Église ordonne aux fidèles d'entendre la Messe tous les Dimanches et Fêtes d'obligation. ,
Dit CPCR p. 40: « Si l'on manque à la Messe pour une raison légitime: maladie, soin d'un malade, garde des enfants, etc., il n'y a pas de péché. En ce cas, c'est un pieux usage de dire à la maison les prières de la Messe ... ou quelques courtes prières ».
Pour ces personnes, et pour toutes celles qui le désirent, vous trouverez ici dans leur entier les prières de la Messe basse de Saint Pie V en français. ]
TEXTE TOTAL MESSE BASSE
« Chaque fois qu'il célèbre la messe, tout prêtre devrait s'adresser aux fidèles, avant de commencer, et leur dire à haute voix, avant de se rendre à l'autel: « Nous célébrons aujourd'hui la fête de tel ange et de tel saint ou de tel martyr.»
« Invoquez aussi, avant que la messe ne commence, l'ange qui est chargé de veiller sur l'église, la chapelle ou sur le lieu où la messe est dite ( lue ), ou celui qui protège le diocèse du lieu. Comme vous le savez déjà très certainement, chaque diocèse et chaque église, c'est-à-dire chaque paroisse, a son propre ange local. » Source p. 11 'Les anges, nos puissants médiateurs', auteur Heinrich Kreuzer, Œuvres mariales, CH - 4632 TRIMBACH. ( CH = Suisse )
Exemple: « Nous célébrons aujourd'hui la fête du Saint Ange du jour:
Saint GEOSED V ( Vertu ) Ange de la Foi;
et du Saint du jour:
Saint Antonin, Évêque et Confesseur ( XVe Siècle ),
Saint Gordien et saint Épimaque, Martyrs,
et aussi du
5e DIMANCHE après Pâques, Blanc, 2 cl.
sans mémoire.
En France: Solennité de Ste Jeanne d'Arc, Vierge, Patronne secondaire de la France, Blanc, Credo, Préface des Saints, Mémoire du Dimanche seulement.
[ Δ Prières de la messe de saint PIE V pour la lecture pieuse chez soi, en union avec un prêtre survivantiste éloigné, selon la traduction française de MRCER - MRCER p. 458 -.
>>>> = voix distincte ( haute ).
>>>>>> = à mi-voix.
>>>> >>>> = à voix basse.
() = mains jointes.
+ = signe de la croix.
\t = inclination de la tête.
\ = inclination normale du corps.
\\\ = inclination profonde du corps.
§ = génuflexion.
Π = l'autel.
[[[]]] = le Missel.
le voile du calice = de la couleur des ornements, recouvre le calice au début de la messe et après les ablutions.
la pale = petite pièce de lin qui sert à préserver le contenu du calice.
la patène [ O ] = plat sacré qui sert directement à l'offrande du sacrifice; en contact immédiat avec le corps du Seigneur. Elle a reçu d'un évêque une consécration particulière.
le corporal = linge de forme carrée sur lequel sont déposés le calice et l'hostie pendant la messe. En dehors de son usage, le corporal replié est glissé dans une bourse.
le calice [ Y ] = coupe sacrée qui sert directement à l'offrande du sacrifice; en contact immédiat avec le sang du Seigneur. Il a reçu d'un évêque une consécration particulière.
{ * = sonnerie un coup.
&&&&&&& = sonnerie roulement. }
REL = Reliques.
ORDINAIRE DE LA MESSE
PRÉPARATION
{ Le servant sonne [ un roulement: &&&&&&& ? ] pour annoncer le début de la messe }
[ Δ Revêtu des ornements sacrés, le prêtre s'avance jusqu'au pied de l'autel [ Π ] , il s'incline profondément [ \\\ ] , ou, si la sainte Réserve est conservée sur l'autel [ ,'o', Π ] , il fait la génuflexion [ § ]. Puis il fait le signe de la croix [ + ] , en disant d'une voix distincte: ]
>>>> [ + ] Au nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit. Ainsi soit-il.
[ Δ Joignant ensuite les mains [ () ] devant la poitrine, il commence l'antienne, que le servant achève: ]
>>>> Je m'approcherai de l'autel de DIEU.
R/. Du DIEU qui réjouit ma jeunesse.
[ Δ Puis il récite, en alternant avec le servant, le psaume XXII, 1-5. ( Ce psaume est supprimé aux messes des défunts, comme aussi durant le Temps de la Passion, sauf aux messes des Saints ) ]
V/. Rendez-moi justice, ô DIEU, et séparez ma cause de celle des gens impies; délivrez-moi de l'homme inique et trompeur .
R/. Car vous êtes ma force, ô DIEU; pourquoi m'avez vous repoussé, et pourquoi dois-je marcher dans la tristesse, opprimé par l'ennemi ?
V/. Faites luire votre lumière, et votre vérité: qu'elles me guident et me conduisent à votre montagne sainte et dans vos tabernacles.
R/. Et je m'approcherai de l'autel de DIEU, du DIEU qui réjouit ma jeunesse.
p. 461
V/. Je vous louerai sur la harpe, ô DIEU, mon DIEU. Pourquoi es-tu triste, mon âme? Et pourquoi me troubles-tu?
R/. Espère en DIEU, car je le louerai encore, lui, mon Sauveur et mon DIEU.
V/. Gloire soit au Père, au Fils, et au Saint-Esprit.
R/.Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
[ Δ On répète l'antienne ]
V/. Je m'approcherai de l'autel de DIEU.
R/. Du DIEU qui réjouit ma jeunesse.
[ Δ Le prêtre fait de nouveau le signe de la croix [ + ] , en disant: ]
V/. Notre secours est [ + ] dans le nom du Seigneur.
R/. Qui a fait le ciel et la terre.
[ Δ Puis il joint les mains [ () ] , et s'inclinant profondément [ \\\ ] récite le 'Je confesse à DIEU' ( CONFITEOR ):
>>>> Je confesse à DIEU [ CONFITEOR ] tout-puissant, à la bienheureuse Marie toujours Vierge, à saint Michel Archange, à saint Jean-Baptiste, aux saints Apôtres Pierre et Paul, à tous les Saints et à vous, mes frères, que j'ai beaucoup péché par pensées, par paroles et par actions. [ Δ Il se frappe trois fois la poitrine, disant: ]
C'est ma faute, c'est ma faute, c'est ma très grande faute.
C'est pourquoi je supplie la bienheureuse Marie toujours Vierge, saint Michel Archange, saint Jean-Baptiste, les saints Apôtres Pierre et Paul, tous les Saints, et vous mes frères, de prier pour moi le Seigneur notre DIEU.
p. 462
[ Δ Le servant répond: ]
>>>> QUE le DIEU tout-puissant vous fasse miséricorde, et après vous avoir pardonné vos péchés, qu'il vous conduise à la vie éternelle.
>>>> Ainsi soit-il,
[ Δ puis se redresse tandis que le servant récite à son tour le 'Je confesse à DIEU' ( CONFITEOR ) en disant toutefois: 'et ( à ) vous, mon Père'. ]
>>>> Je confesse à DIEU [ CONFITEOR ] tout-puissant, à la bienheureuse Marie toujours Vierge, à saint Michel Archange, à saint Jean-Baptiste, aux saints Apôtres Pierre et Paul, à tous les Saints et à vous, mon Père, que j'ai beaucoup péché par pensées, par paroles et par actions. [ Δ Il se frappe trois fois la poitrine, disant: ] C'est ma faute, c'est ma faute, c'est ma très grande faute.
C'est pourquoi je supplie la bienheureuse Marie toujours Vierge, saint Michel Archange, saint Jean-Baptiste, les saints Apôtres Pierre et Paul, tous les Saints, et vous mon Père, de prier pour moi le Seigneur notre DIEU.
[ Δ Après quoi le prêtre prononce, les mains jointes [ () ] , la formule d'absolution: ]
>>>> QUE le DIEU tout-puissant vous fasse miséricorde, et après vous avoir pardonné vos péchés, qu'il vous conduise à la vie éternelle.
R/. Ainsi soit-il.
[ Δ Il se signe + en disant: ]
>>>> Que le Seigneur tout-puissant et miséricordieux nous accorde le pardon [ + ]
l'absolution et la rémission de nos péchés.
R/ Ainsi soit-il.
[ Δ Et s'inclinant [ \ ], il poursuit:]
V/. Ô DIEU, tournez-vous vers nous et donnez-nous la vie.
R/. Et votre peuple se réjouira en vous.
R/. Faites-nous sentir, Seigneur, votre miséricorde.
V/. Et donnez-nous votre salut.
R/ Seigneur, entendez ma prière.
V/ Et que ma voix parvienne jusqu'à vous.
R/ Le Seigneur soit avec vous.
V/ Et avec votre esprit.
[ Δ Le prêtre étend [ \ m / ] puis joint de nouveau les mains [ () ] , en disant d'une voix distincte: ]
>>>> Prions,
[ Δ et il monte à l'autel en disant à voix basse: ]
>>>> >>>> EFFACEZ en nous [ AUFER a nobis ] , Seigneur, nos iniquités, afin que nous méritions d'approcher du Saint des Saints avec une âme pure. Par le Christ notre Seigneur. Ainsi soit-il.
p. 463
[ Δ Le prêtre s'incline [ \ ] , et les mains jointes [ () ] appuyées sur l'autel [ Π ] il dit: ]
>>>> Nous vous prions [ Orámus te ] , Seigneur, par les mérites de vos saints, [ Δ il baise l'autel ♥Π ] dont les reliques sont ici [ Δ REL ] et de tous les saints, de daigner me pardonner tous mes péchés. Ainsi soit-il.
[ Δ Le prêtre se signe [ + ] et commence l 'Introït.
Δ Texte à la messe du jour ]
[ Δ Aux messes des défunts, il fait le signe de la croix [ + ] sur le missel [ [[[]]] ], comme pour le bénir. ]
— — — — —
[ Introït ]
— — — — —
[ Δ L'Introït terminé, le prêtre dit en alternant avec le servant: ]
>>>> Seigneur, ayez pitié. ( Séraphins )
Seigneur, ayez pitié. ( Chérubins )
>>>> Seigneur, ayez pitié. ( Trônes )
Christ, ayez pitié. ( Dominations )
>>>> Christ, ayez pitié. ( Vertus )
Christ, ayez pitié. ( Puissances )
>>>> Seigneur, ayez pitié. ( Principautés )
Seigneur, ayez pitié. ( Archanges )
>>>> Seigneur, ayez pitié. ( Anges )
[ Δ Puis il revient au milieu de l'autel [ Π ] , étend [ \ / ] puis joint [ () ] de nouveau les mains, et fait une inclination de tête [ \t ] en commençant le 'Gloire à DIEU au plus haut des cieux'. Aux mots 'Nous vous adorons', 'Nous vous rendons grâces', 'Jésus-Christ', 'Accueillez notre supplication', il incline la tête [ \t ] . En disant les derniers mots: 'avec le Saint-Esprit, dans la gloire de DIEU le Père' . Ainsi soit-il' il fait le signe de la croix [ + ] ]
>>>> GLOIRE à DIEU au plus haut des cieux, et paix sur la terre aux hommes de bonne volonté.
Nous vous louons, nous vous bénissons, nous vous adorons, nous vous glorifions.
Nous vous rendons grâces de votre grande gloire. Seigneur DIEU, Roi du ciel, ô DIEU Père tout-puissant! Seigneur, Jésus-Christ, Fils unique, Seigneur DIEU, Agneau de DIEU, Fils du Père. Vous qui effacez les péchés du monde, ayez pitié de nous! vous qui effacez les péchés du
p. 464
monde, accueillez notre supplication. Vous qui siégez â la droite du Père, ayez pitié de nous.
Car vous êtes seul le Saint, seul le Seigneur, seul le Très-Haut, ô Jésus-Christ, avec le Saint-Esprit, + dans la gloire de DIEU le Père. Ainsi soit-il.
[ Δ On ne dit pas toujours le ''Gloire à DIEU'. Consulter le Propre. ]
[ Δ Le prêtre baise l'autel [ ♥Π ] , et se tournant vers l'assistance, il la salue en disant:
V/. Le Seigneur soit avec vous.
R/. Et avec votre esprit.
[ Δ Puis il retourne devant le Missel [ [[[]]] ] , joint les mains [ () ] et s'inclinant [ \ ] vers la croix [ † ] il dit: ]
>>>> Prions.
[ Δ Et les mains levées et étendues vers le livre [ \ [[[]]] / ] , il lit ou chante la ou les 'Collectes' -Texte à la messe du jour- ]
1e Collecte. —
2e Collecte. —
3ème Collecte ( pour Paul VI ). — [ 'DEUS, ómnium' p. 42 ] Ô DIEU, pasteur et conducteur de tous les fidèles, regardez avec bonté votre serviteur Paul VI toujours vivant - 2015 - seul et unique successeur légitime de saint Pierre, à l'exclusion de tout autre, à vos yeux et aux yeux des Catholiques et Hommes de Bonne Volonté Survivantistes, que vous avez voulu mettre comme pasteur à la tête de votre Église: donnez-lui, nous vous en prions, d'être utile par ses paroles et son exemple à ceux qui sont sous sa conduite, afin qu'il parvienne, avec le troupeau qui lui a été confié, à la vie éternelle.
Par Notre Seigneur Jésus-Christ votre Fils, qui, étant DIEU, vit et règne avec vous en l'unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles.
[ Δ ensuite 'l'Épître' ]
>>>> Lecture de la lettre du bienheureux apôtre N.
Ou 'Lecture du livre de N.'
Ou 'Lecture du prophète N.'
[ Δ À la fin de l''Épître', le servant répond: ]
R/. Rendons grâces à DIEU.
[ Δ suivie du 'GRADUEL', du 'TRAIT' ou de 'l'ALLÉLUIA' avec son verset
( Les 'alléluia' et le V/. s'ajoutent au graduel depuis
l'octave de l'Épiphanie jusqu'à la Septuagésime,
et également depuis l'octave de la Pentecôte jusqu'à l'Avent,
même aux féries de la semaine où l'on dit la messe du dimanche précédent.
'Aux messes votives après la Septuagésime, on remplace l'alléluia par le trait' MQEV 1960 p. 1750 )
—Texte à la messe du jour—
Graduel. ]
V/.
Alléluia, alléluia.
V/. ... Alléluia.
[ Δ et la 'SÉQUENCE' selon ce qui est indiqué au Propre. ]
[ Δ Le prêtre revient au milieu de l'autel [ Π ] , s'incline profondément [ \\\ ] ,
les mains jointes [ () ] ,
mais sans les poser sur l'autel [ Π ]
et dit à voix basse: ]
>>>> >>>> PURIFIEZ mon cœur et mes lèvres, DIEU tout-puissant, qui avez purifié avec un charbon ardent les lèvres du prophète Isaïe. Daignez en votre miséricordieuse bonté me purifier de telle sorte que je puisse annoncer dignement votre saint Évangile. Par le Christ notre Seigneur. Ainsi soit-il.
[ Δ Δ Pour le diacre:
>>>> V/. Père, veuillez me bénir.
>>>> R/. Que le Seigneur soit dans votre cœur et sur vos lèvres pour que vous proclamiez son évangile d'une manière correcte et digne. Au nom du Père [ + ? ] et du Fils et du Saint-Esprit. Ainsi soit-il. ]
[ Δ Pour le célébrant ]
? >>>> Daignez, Seigneur, me bénir. Que le Seigneur soit dans mon cœur et sur mes lèvres afin que j'annonce son Évangile d'une voix digne et autorisée. Ainsi soit-il.
[ Δ Puis il va du côté de l'Évangile et tourné vers le livre il dit: ]
>>>> V/. Le Seigneur soit avec vous.
R/. Et avec votre esprit;
[ Δ et il annonce ]
>>>> SUITE ( ou 'Commencement' ) du saint [ + ] Évangile selon N.
R/. Gloire à vous, Seigneur.
[ Δ L'évangile est annoncé par la mention de son auteur. Quand c'est le début d'un évangile, on remplace 'Suite' par 'Commencement'. ]
[ Δ En disant ces mots ( 'Suite' ou 'Commencement' ), le prêtre fait avec le pouce un petit signe de croix sur le livre + , au début du texte évangélique, puis il se signe de la même façon sur le front + , les lèvres + et la poitrine +. ]
[ -Texte à la messe du jour- ]
p. 465
[ Δ Lorsque l'Évangile est terminé, le servant répond: ]
R/. Louange à vous, ô Christ.
[ Δ Et le prêtre baise le commencement du texte [ ♥[[[]]] ] en disant à voix basse. ]
>>>> >>>> Que par les paroles évangéliques nos fautes soient effacées.
— — —
[ Δ Δ Aux messes des défunts, on dit 'Purifiez mon cœur', mais non pas 'Daignez, Seigneur, me bénir' et il n'y a pas de bénédiction. ]
— — —
[ Δ Le prêtre revient au milieu de l'autel [ Π ] , étend [ \ m / ] , élève [↑ m ↑] et joint [ () ] les mains et entonne le 'Je crois en un seul DIEU', qu'il poursuit les mains jointes [ () ] ] .
[ Δ Au mots 'DIEU', 'Jésus-Christ', 'Qui est adoré', il incline la tête [ \t ] . Lorsqu'il dit 'Qui a pris chair', il fléchit le genou [ § ] jusqu'aux mots 'Et s'est fait homme' inclusivement.
À la fin, en disant 'et la vie du siècle à venir', il fait le signe de la croix [ + ] ]
CREDO
>>>> Je crois en un seul DIEU, Père tout-puissant, créateur du ciel et de la terre, de toutes les choses visibles et invisibles.
Et en un seul Seigneur Jésus-Christ, Fils unique de DIEU. Et né du Père avant tous les siècles.
DIEU de DIEU, lumière de lumière, vrai DIEU de vrai DIEU.
Et engendré, non créé, consubstantiel au Père, et par qui toutes choses ont été faites.
Qui pour nous autres hommes, et pour notre salut est descendu des cieux,
[ Ici on fléchit le genou § ]
Qui a pris chair de la Vierge Marie, par l'opération du Saint-Esprit, et s'est fait homme.
[ ↑ on se relève ]
Qui a été crucifié pour nous, a souffert la mort sous Ponce Pilate et a été enseveli.
Et qui est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures,
qui est monté au ciel, où il est assis à la droite du Père.
Et qui reviendra dans la gloire pour juger les vivants et les morts; et dont le règne n'aura
p. 466
pas de fin.
Je crois aussi en l' Esprit-Saint, Seigneur et auteur de la vie; qui procède du Père et du Fils.
Qui est adoré et glorifié conjointement avec le Père et le Fils; qui a parlé par les Prophètes.
Je crois en l'Église Une, Sainte, Catholique et Apostolique.
Je confesse un seul baptême pour la rémission des péchés.
Et j'attends la résurrection des morts;
et la vie du siècle à venir [ + ] . Ainsi soit-il.
[ Δ On ne dit pas toujours le 'Je crois en DIEU'. Consulter le Propre. ]
OFFERTOIRE
[ Δ Le prêtre baise ensuite l'autel [♥Π ] , se tourne vers l'assistance et dit: ]
>>>> V/. Le Seigneur soit avec vous.
R/. Et avec votre esprit.
[ Δ Puis il se retourne vers l'autel [ Π ] , dit: ]
>>>> Prions.
[ Δ et récite l'Offertoire.
—Texte à la messe du jour—
( Assistance: Assis - CPCR - ) ]
[ Δ Après quoi il enlève le voile du calice, place ce dernier à gauche du corporal, enlève la pale et offre l'hostie [ o ] sur la patène [ O ] en disant la prière suivante:
O
(( )) ]
>>>> RECEVEZ Père Saint, DIEU tout-puissant et éternel, cette hostie sans tache, que je vous offre, moi, votre indigne serviteur, à vous, mon DIEU vivant et véritable, pour mes péchés, offenses et négligences sans nombre, et aussi pour tous les assistants, et tous les chrétiens fidèles, vivants et morts, afin qu'elle soit pour eux et pour moi un gage de salut en l'éternelle vie.
[ Δ Cette prière terminée, le prêtre fait avec la patène [ O ] un signe de croix [ + ]au-dessus du corporal et dépose l'hostie [ o ] sur celui-ci. Après avoir glissé à demi la patène sous le corporal, il va au coin de l'épitre pour verser le vin et l'eau dans le calice [ Y ] ]
[ Δ Δ Aux messes solennelles, le prêtre reste au milieu; le vin est versé par le diacre et l'eau par le sous-diacre. ]
[ Δ Avant de mettre l'eau dans le Calice, le prêtre la bénit en disant: ]
>>>> O DIEU, qui d'une manière admirable avez donné à la nature humaine sa dignité originelle, et d'une manière plus admirable encore l'y avez rétablie, accordez-nous, par le mystère de cette eau et de ce vin, de participer à la divinité de celui qui daigna s'unir à notre humanité, Jésus-Christ, votre Fils, notre Seigneur, qui étant DIEU vit et règne avec vous dans l'unité de l'Esprit-Saint, dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
[ Δ Δ Aux messes des défunts, le prêtre dit l'oraison qui précède, mais il ne bénit pas l'eau. ]
p. 467
[ Δ Le prêtre, revenu au milieu de l'autel [ Π ] , prend le Calice [ Y ] et l'élève à la hauteur des yeux et récite cette prière. ]
Y
(( ))
>>>> NOUS vous offrons, Seigneur, le calice du salut, suppliant votre clémence de le faire s'élever comme un parfum plein de suavité en présence de votre majesté divine, pour notre salut et celui du monde entier. Ainsi soit-il.
[ Δ Puis il trace le signe de la croix [ + ] avec le calice [ Y ] au-dessus du corporal, l'y dépose et le recouvre de la pale. Joignant ensuite les mains [ () ] et les appuyant sur l'autel [ Π ] il s'incline légèrement [ \ ] et dit: ]
>>>> C'EST dans un esprit d'humilité et le cœur contrit que nous vous demandons, Seigneur, de nous recevoir; que notre sacrifice s'accomplisse aujourd'hui en votre présence de manière à vous être agréable, Seigneur DIEU.
[ Δ Se redressant, il étend les mains [ \ m / ] , les élève [ ↑ m ↑ ] et les joint de nouveau [ () ] ; et levant en même temps les yeux [ ↑ y ↑ ] vers la croix [ † ] , il dit: ]
>>>> VENEZ, DIEU sanctificateur tout-puissant et éternel, et bénissez [ il bénit [ + ] les oblats [ o Y ] ] ce sacrifice préparé en l'honneur de votre saint nom.
p. 468
[ Δ Le prêtre va au coin de l'épitre, où il se purifie les doigts, en récitant à voix basse le psaume XXV, 6-12: ]
>>>> >>>> Je laverai mes mains en toute innocence, et je me tiendrai près de votre autel, Seigneur,
Pour prendre part à vos louanges et pour raconter toutes vos merveilles.
Seigneur, j'aime la beauté de votre maison et le lieu où réside votre gloire.
Ne laissez pas mon âme se corrompre au contact des impies, ni ma vie se perdre avec les hommes de sang;
Qui de leurs mains chargées de crimes vous offrent leurs présents.
Pour moi je marche dans l'innocence; délivrez-moi et ayez pitié de moi.
Mon pied s'est maintenu dans le droit chemin; je vous bénirai, Seigneur, dans les assemblées.
Gloire soit au Père.
[ Δ Δ On omet 'Gloire soit au Père' aux messes des défunts et à celles du Temps de la Passion. ]
[ Δ Le prêtre revient au milieu de l'autel [ Π ] , pose les mains jointes [ () ] sur le bord de l'autel [ Π ] et récite, légèrement incliné [ \ ] , la prière suivante: ]
>>>> TRINITÉ sainte, agréez cette oblation que nous vous offrons en mémoire de la passion, de la résurrection et de l'ascension de Jésus-Christ notre Seigneur, et en l'honneur de la bienheureuse Marie toujours Vierge, du bienheureux Jean-Baptiste, des saints apôtres Pierre et Paul, de ces Saints et de tous les Saints; afin qu'elle serve à leur honneur et à notre salut, et que ceux dont nous honorons la mémoire sur terre, daignent intercéder pour nous dans le ciel. Par le même Jésus-Christ notre Seigneur. Ainsi soit-il.
[ Δ Puis il baise l'autel [ ♥Π ] et se tournant vers [ l'assistance, il dit à ]
mi-voix 'Priez, mes frères' et achève [ la prière tout en se ] retournant vers l'autel [ Π ] ]
>>>>>> PRIEZ, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, soit agréable à DIEU le Père tout-puissant.
[ Δ Le servant ou les assistants répondent: ]
>>>> QUE le Seigneur reçoive de vos mains ce sacrifice pour l'honneur et la gloire de son nom, pour notre salut et pour celui de toute sa sainte Église.
[ Δ Le prêtre répond à voix basse: ]
>>>> >>>> Ainsi soit-il.
[ élève [↑ m ↑] et étend les mains [ \ m / ] et récite la ou les 'Secrètes' correspondant aux Collectes sans dire 'Prions'. ]
1ère Secrète. — ( Par N. S. J.-C. )
2ème Secrète. —
3ème Secrète ( pour Paul VI ). — Laissez-vous fléchir, nous vous en prions, Seigneur, par l'offrande de ces dons, et dirigez sous votre continuelle protection votre serviteur
Paul VI toujours vivant - 2015 - seul et unique successeur légitime de saint Pierre, à l'exclusion de tout autre, à vos yeux et aux yeux des Catholiques et Hommes de Bonne Volonté Survivantistes, que vous avez voulu établir pasteur de votre Église. Par Notre Seigneur Jésus-Christ votre Fils, qui, étant DIEU, vit et règne avec vous en l'unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. ( voir plus bas ↓ ).
[ Δ Δ Lorsqu'il arrive à la conclusion de la dernière secrète, il élève ↑ la voix pour dire ou chanter 'dans tous les siècles des siècles' etc. Il tient alors les deux mains posées à plat sur l'autel [ Π ] de part et d'autre du corporal. Aux mots 'Élevez vos cœurs', il les élève ↑ [ les mains ( ) ] à la hauteur des épaules [ \ / ] . À 'Rendons grâces', il les joint [ les mains ( ) ] et incline la tête [ \ t ] . Puis il écarte de nouveau les mains [ \ / ] et les tient ainsi jusqu'à la fin de la Préface. Il les joint alors [ ( ) ] et s'incline légèrement [ \ ] pour dire 'Saint, Saint, Saint'. Aux mots 'Béni soit celui qui vient', il fait le signe de la croix [ + ] . ]
↓
>>>>
[ Δ -rappel- Lorsqu'il arrive à la conclusion de la dernière secrète, il élève ↑ la voix [ c< ] pour dire ou chanter 'dans tous les siècles des siècles' ] .
dans tous les siècles des siècles.
R/. Ainsi soit-il.
V/. [ Δ -rappel- Il tient alors les deux mains posées à plat sur l'autel [ ←Π→] de part et d'autre du corporal. ]'
Le Seigneur soit avec vous.
R/. Et avec votre esprit.
V/.[ [ ↑ m ↑ ] [ ( m ) ] [ \ m / ] ]
Élevez vos cœurs.
R/. Nous les tenons élevés vers le Seigneur.
V/. [ [ () ] [ \t ] ]
Rendons grâces au Seigneur notre DIEU.
R/. Cela est digne et juste.
[ Δ -rappel- Puis il écarte de nouveau les mains [ \ m / ] et les tient ainsi jusqu'à la fin de la Préface.]
PRÉFACE
( Préface de Carême, n° 3 p. 471 ).
>>>> IL est vraiment digne et juste, équitable et salutaire, de vous rendre grâces en tout temps et en tout lieu, Seigneur, Père saint, DIEU tout-puissant et éternel: Qui, par le jeûne corporel, réprimez les passions, élevez les âmes, accordez la vertu et les récompenses, par le Christ notre Seigneur; par qui les Anges louent votre Majesté, les Dominations l'adorent, les Puissances la révèrent en tremblant. Les Cieux et les Vertus des cieux, et les bienheureux Séraphins la célèbrent avec eux dans une commune jubilation. Daignez, nous vous en supplions, permettre que nous unissions dans une profonde adoration nos voix aux leurs en chantant:
Sanctus, etc.
( Préface des Apôtres, n° 13 p. 478 ).
14.— Préface des fêtes et des féries pendant l'année p. 478.
[ Δ Cette préface se dit à toutes les fêtes et féries qui n'en ont point de propre, lorsque l'on ne doit pas dire la préface d'une octave. ]
>>>> IL est vraiment digne et juste, équitable et salutaire, de vous rendre grâces en tout temps et en tout lieu, Seigneur, Père saint, DIEU tout-puissant et éternel, par le Christ notre Seigneur par qui les Anges louent votre Majesté, les Dominations l'adorent, les Puissances la révèrent en tremblant. Les Cieux et les Vertus des cieux et les bienheureux Séraphins la célèbrent avec eux dans une commune jubilation. Daignez, nous vous en supplions, permettre que nous unissions dans une profonde adoration nos voix aux leurs en chantant:
[ Δ -rappel- Il les ( les mains ) joint alors [ () ] et s'incline légèrement [ \ ] pour dire 'Saint, Saint, Saint'. Aux mots 'Béni soit celui qui vient', il fait le signe de la croix [ + ] ]
SAINT, SAINT, SAINT
{ on sonne: trois coups et un roulement: * * * &&&&&&& }
>>>> SAINT, Saint, Saint, est le Seigneur, le DIEU tout-puissant. Le ciel et la terre sont remplis de votre gloire. Hosanna au plus haut des cieux. Béni soit celui [ + ] qui vient au nom du Seigneur. Hosanna au plus haut des cieux.
CANON DE LA MESSE
p. 480
[ Δ Le prêtre étend les mains [ \ m / ] , les élève [ ↑ m ↑ ] , lève en même temps les yeux [ ↑ y ↑] vers la croix [ † ] et les baisse aussitôt [ ↓ y ↓ ] , puis joint les mains [ () ] , les pose sur le bord de l'autel [ Π ] en s'inclinant profondément [ \\\ ] et dit à voix basse.]
>>>> >>>> NOUS Vous supplions donc, Père très clément et nous vous demandons par Jésus-Christ, votre Fils, notre Seigneur, d'avoir pour agréables
[ Δ Le prêtre baise l'autel [♥Π ] , joint les mains [ () ] et fait trois signes de croix [ +++ ]sur les oblats [ o Y ] ]
et de bénir ces [ + ] dons, ces [ + ] présents, ces [ + ] offrandes saintes et sans tache.
[ Δ et poursuit en étendant de nouveau les mains [ \ m / ] : ]
>>>> >>>> Que nous vous offrons tout d'abord [ In primis quæ tibi offérimus ]
pour votre sainte Église catholique; daignez sur toute la terre lui donner la paix, la garder, l'unifier, la régir et avec elle votre serviteur
notre Pape N.
[ Paul VI, toujours vivant - 2015 - seul et unique successeur légitime de saint Pierre, à l'exclusion de tout autre, à vos yeux et aux yeux des Catholiques et Hommes de Bonne Volonté Survivantistes. N.d.d. = Note du dactylographe ],
>>>> >>>> notre évêque N. [ Marcel ],
[ Δ citez le nom de votre évêque 'survivantiste', c'est-à-dire qui croit à la survie et au retour de Paul VI. N.d.d. ] ,
>>>> >>>> et tous les chrétiens orthodoxes, qui professent le foi catholique et apostolique.
[ Δ Le prêtre joint les mains [ () ] et prie durant quelques instants pour les vivants qu'il veut plus particulièrement recommander à DIEU. Puis, étendant les mains [ \ m / ] il poursuit: ]
p. 481
>>>> >>>> et de tous ceux qui nous entourent, dont vous connaissez la foi et la piété, aux intentions desquels nous vous offrons ce sacrifice, et qui eux-mêmes vous l'offrent pour eux et les leurs, afin d'obtenir le rachat de leurs âmes, de fortifier leur espérance du salut et d'assurer leur heureuse conservation: ils vous offrent les dons de leur piété, à vous le DIEU éternel, vivant et véritable.
>>>> >>>> UNIS [ Communicantes ] dans une même communion nous honorons la mémoire tout d'abord de la glorieuse Marie toujours Vierge, Mère de notre DIEU et Seigneur Jésus-Christ,
puis celle du bienheureux Joseph, époux de la Vierge ( M.Q.D.F 1961 ) ,
et de vos bienheureux Apôtres et Martyrs,
Pierre et Paul, André, Jacques, Jean, Thomas, Jacques, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Simon et Thaddée, Lin, Clet, Clément, Xyste, Corneille, Cyprien, Laurent, Chrysogone, Jean et Paul, Côme et Damien et de tous vos Saints; par leurs mérites et à leurs prières daignez nous accompagner en tout et partout de votre protection. Par le même Christ notre Seigneur. Ainsi soit-il.
[ Δ Δ Dates: Pierre et Paul, André, Jacques, Jean, Thomas, Jacques, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Simon et Thaddée, Lin, Clet, Clément, Xyste, Corneille, Cyprien, Laurent, Chrysogone, Jean et Paul, Côme et Damien et de tous vos Saints ]
p. 483
[ Δ Le prêtre étend les mains ((( ))) au-dessus de l'hostie et du calice [ o Y ] en disant:
o Y
((( ))) ]
{ On sonne: un roulement: &&&&&&& }
>>>> >>>> AINSI, Seigneur [ 'Hanc igitur' ], daignez recevoir avec bienveillance cette oblation que nous vous devons, nous vos serviteurs et toute votre Église; réglez aussi dans votre paix le cours de notre vie et faites que, préservés de la damnation éternelle, nous soyons admis au nombre de vos élus. [ Δ Il joint les mains () ] Par le Christ notre Seigneur. Ainsi soit-il.
[ Δ Δ 'AINSI, Seigneur' [ 'Hanc igitur' ] propre à Pâques et à la Pentecôte. ]
>>>> >>>> Ô DIEU, nous vous en prions [ 'Quam oblatiónem' ], faites que cette offrande soit
[ Δ Il fait trois signes de croix [ +++ ] sur les oblats [ oY ] ]
>>>> >>>> pleinement bé [ + ] nie, re [ + ] çue et rati [ + ] fiée par vous, qu'elle soit pour vous un sacrifice véritable et agréable,
[ Δ Il fait un signe de croix [ + ] sur l'hostie [ o ] , et un [ + ] sur le calice [ Y ] ]
>>>> >>>> afin qu'elle devienne pour nous le [ + ] Corps [ o ] et le [ + ] Sang [ Y ] de votre Fils bien-aimé, notre Seigneur Jésus-Christ.
p. 484
>>>> QUI, la veille de sa passion
[ Δ Le prêtre prend l'hostie [ (o) ] ]
>>>> >>>> prit du pain dans ses mains saintes et vénérables,
[ Δ Il lève les yeux [ ↑ y ↑ ] vers la croix ( † ) et les baisse aussitôt [ ↓ y ↓ ] ]
>>>> et levant les yeux au ciel, vers vous, ô DIEU, son Père tout-puissant,
[ Δ Il incline la tête [ \t ] ]
>>>> vous rendit grâce,
[ Δ Il fait un signe de croix sur l'hostie [ + ] [ o ] ]
>>>> >>>> bé [ + ] nit ce pain, le rompit et le donna à ses disciples en disant:
>>>> >>>> Prenez et mangez-en tous,
[ Δ Tenant toujours l'hostie des deux mains entre le pouce et l'index [ (o) ] , il prononce à voix basse, mais distinctement et avec attention, les paroles de la Consécration du pain. ]
>>>> >>>> CAR CECI EST MON CORPS. [ ,'o', ]
{ on sonne: roulement, trois coups, roulement: &&&&&&& * * * &&&&&&& }
[ Δ Aussitôt il fait la génuflexion pour adorer la sainte Hostie [ § ,'o', ] ... ... ...
et l'élève pour la montrer à l'assistance ... ... ...
,'o',
(( )) [ — Mon Seigneur et mon DIEU. ]
[ Puis il la [ ,'o', ] dépose sur le corporal et fait de nouveau la génuflexion [ § ,'o', ] ... ... ... ]
[ Δ Désormais, jusqu'à l'ablution des doigts à la fin de la messe, il ne devra plus disjoindre le pouce et l'index des deux mains, sinon pour prendre l'Hostie [ ,'o', ] ]
[ Δ Découvrant ensuite le calice [ Y ] il dit: ]
>>>> >>>> DE même, après la Cène,
[ Δ Il prend des deux mains le calice ( Y ) ]
>>>> >>>> il prit aussi ce calice mémorable en ses mains saintes et vénérables,
[ Δ Il incline la tête [ \t ] ]
>>>> >>>> et vous rendant pareillement grâces,
[ Δ Tenant de la main gauche le calice [ ( Y ] , il trace sur lui [ de la main droite ) ] un signe de croix [ + ] ]
>>>> >>>> le bé [ + ] nit et le donna à ses disciples en disant:
Y
>>>> >>>> Prenez et buvez-en tous,
Y
[ Δ Tenant le calice légèrement élevé au-dessus du corporal, le prêtre prononce à voix basse les paroles de la Consécration du vin: ]
p. 485
>>>> >>>> CAR CECI EST LE CALICE DE MON SANG, LE SANG DE LA NOUVELLE ET ÉTERNELLE ALLIANCE: MYSTÈRE DE FOI: QUI POUR VOUS ET POUR UN GRAND NOMBRE SERA RÉPANDU EN RÉMISSION DES PÉCHÉS. [ ,'Y', ]
{ on sonne: roulement, trois coups doubles , roulement: &&&&&&& ** ** ** &&&&&&& }
[ Δ Il dépose le Calice [ ,'Y', ] sur le corporal en disant, toujours à voix basse: ]
>>>> >>>> Toutes les fois que vous faites ceci, faites-le en mémoire de moi.
[ Δ Il fait la génuflexion [ § ,'Y', ] ... ... ... ]
[ se relève ↑, montre le calice [ ,'Y', ] à l'assistance ,'Y',
(( )) ... ... ... [ — Mon Seigneur et mon DIEU. ]
le dépose de nouveau sur le corporal,
le recouvre de la pale et fait une nouvelle génuflexion [ § ,'Y', ] ... ... ...
puis étendant les mains [ \ m / ] il poursuit: ]
>>>> >>>> C'EST [ 'UNDE ET MÉMORES' ] pour cela, Seigneur, que nous, vos serviteurs et avec nous tout votre peuple saint, nous rappelant la Passion rédemptrice de ce même Christ, votre Fils, notre Seigneur, sa Résurrection d'entre les morts ainsi que de sa glorieuse Ascension au Ciel, nous offrons à votre auguste majesté de vos propres dons et présents:
[ Δ Il joint les mains [ () ] , puis fait trois signes de croix [ +++ ] sur l'Hostie et le Calice [ ,'oY', ] ]
>>>> >>>> la Victime [ + ] pure, la Victime [ + ] sainte, la Victime [ + ] sans tache,
[ Δ Il fait un signe de croix [ + ] sur l'Hostie [ ,'o', ] , et un autre [ + ] sur le Calice [ ,'Y', ] ]
>>>> le Pain [ + ] [ ,'o', ] sacré de la vie éternelle et le Calice [ + ] [ ,'Y', ] du salut éternel.
[ Δ Étendant les mains [ \ m / ] , il continue: ]
>>>> >>>> DAIGNEZ [ 'SUPRA QUÆ propítio' ] abaisser sur ces dons un regard doux et bienveillant et les accepter comme vous avez daigné agréer les sacrifices de votre serviteur le juste Abel, de notre patriarche Abraham et le sacrifice pur et saint que vous
p. 486
offrit votre grand-prêtre Melchisedech.
[ Δ Il joint les mains [ () ] , les pose sur l'autel [ Π ] et s'incline profondément [ \\\ ] disant: ]
>>>> >>>> NOUS vous supplions [ 'SUPPLICES te rogámus' ] humblement, DIEU tout-puissant, d'ordonner que ces offrandes soient portées, par les mains de votre saint Ange, sur votre autel sublîme en la présence de votre majesté divine: afin que nous tous,
[ Δ Il baise l'autel [ ♥Π ] ]
>>>> >>>> qui participons à ce sacrifice, et recevrons,
[ Δ Il joint les mains [ () ] , puis fait un signe de croix [ + ] sur l'Hostie [ ,'o', ] , et un autre
[ + ] sur le Calice [ ,'Y', ] ]
>>>> >>>> le [ + ][ ,'o', ] Corps et le [ + ][ ,'Y', ] Sang très saints de votre Fils,
[ Δ Il fait le signe de la croix [ + ] ]
>>>> >>>> soyons remplis de la béné [ + ] diction céleste et de la grâce.
[ Δ Il joint les mains [ () ] ]
>>>> >>>> Par le même Christ notre Seigneur. Ainsi soit-il.
>>>> >>>> SOUVENEZ-VOUS [ 'MEMÉNTO étiam' ] aussi, Seigneur, de vos serviteurs et de vos servantes N. et N. qui nous ont précédés avec le signe de la foi et qui dorment du sommeil de la paix.
[ Δ Mémento des défunts: Le prêtre joint les mains [ () ] et prie quelques instants en silence pour les défunts qu'il veut plus particulièrement recommander à DIEU.
Puis il poursuit, les mains étendues [ \ m / ] ]
>>>> >>>> ACCORDEZ-LEUR, Seigneur miséricordieux, et à tous ceux qui reposent dans le Christ, le lieu du rafraîchissement, de la lumière et de la paix.
[ Δ Il joint les mains [ () ]
et fait une inclination de tête [ \t ] ]
>>>> >>>> Par le même Christ notre Seigneur. Ainsi soit-il
p. 487
[ Δ De la main droite [ ) ] il se frappe la poitrine, élève un peu la voix [ c< ↑ ] pour dire 'À NOUS pécheurs' et continue la prière à voix basse et les mains étendues [ \ m / ] ]
>>>>>> À NOUS pécheurs, >>>> >>>> vos serviteurs, qui espérons en votre infinie miséricorde, daignez accorder aussi une part à vos grâces et la société de vos saints Apôtres et Martyrs: Jean, Étienne, Matthias, Barnabé, Ignace, Alexandre, Marcellin, Pierre, Félicité, Perpétue, Agathe, Lucie, Agnès, Cécile, Anastasie et de tous vos saints. Veuillez nous admettre en leur compagnie, non pas en considération de notre mérite, mais par un effet de votre indulgence.
[ Δ Δ Dates: Jean, Étienne, Matthias, Barnabé, Ignace, Alexandre, Marcellin, Pierre, Félicité, Perpétue, Agathe, Lucie, Agnès, Cécile, Anastasie. ]
[ Δ Il joint les mains [ () ] ]
>>>> >>>> Par le Christ notre Seigneur.
>>>> >>>> C'EST par lui, ô Père que toujours vous créez tous ces biens,
[ Δ Il fait trois signes de croix [ +++ ] sur l'Hostie et le Calice [ ,'o', ,'Y', ] ]
>>>> >>>> que vous les sancti [ + ] fiez, les vivi [ + ] fiez, les bénis [ + ] sez et nous les donnez,
{ on sonne: un roulement: &&&&&&& }
[ Δ Il découvre le Calice [ ,'Y', ] , prend de la main droite [ ) ] l'Hostie [ ,'o', ] et tenant de la main gauche le Calice [ ( ,'Y', ] , il fait avec l'Hostie [ ,'o', ] trois signes de croix [ +++ ]au-dessus du Calice [ ,'Y', ] , en disant: ]
>>>> >>>> PAR [ + ] lui et avec [ + ] lui et en [ + ] lui,
[ Δ Toujours avec l'Hostie [ ,'o', ] , il fait deux signes [ ++ ] de croix entre le Calice [ ,'Y', ] et sa poitrine ]
>>>> >>>> vous sont rendus, ô Père [ + ] tout-puissant, en l'unité du Saint [ + ] Esprit,
[ Δ Il élève légèrement le Calice [ ,'Y', ] et l'Hostie [ ,'o', ] , disant: ]
>>>> >>>> tout honneur et toute gloire,
[ Δ Il dépose l'Hostie [ ,'o', ] sur le corporal, recouvre le Calice [ ,'Y', ] de la Pale, fait la génuflexion [ § ] , se relève et dit ou chante à haute voix: ]
>>>> dans tous les siècles des siècles.
R/. AINSI SOIT-IL.
p. 488
PATER
>>>> PRIONS. Instruits par de salutaires préceptes et suivant l'enseignement divin, nous osons dire:
>>>> NOTRE PÈRE, qui êtes aux cieux, que votre nom soit sanctifié, que votre règne arrive, que votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donnez-nous aujourd'hui notre pain quotidien. Pardonnez-nous nos offenses comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés, et ne nous laissez pas succomber à la tentation.
R/. Mais délivrez-nous du mal.
[ Δ Le prêtre répond à mi-voix: ]
>>>>>> Ainsi soit-il.
[ Δ Puis il prend la patène [ O ] entre l'index et le médius de la main droite [ ) ] et dit à voix basse: ]
>>>> >>>> DÉLIVREZ-NOUS, Seigneur, nous vous en prions, du mal passé, présent et futur: et par l'intercession de la bienheureuse Marie, Mère de DIEU, toujours Vierge, de vos bienheureux Apôtres Pierre, Paul, André et de tous vos Saints,
[ Δ Il fait le signe de la croix [ + ] avec la patène [ O ] et baise ensuite celle-ci, en disant: ]
>>>> >>>> accordez-nous dans votre bonté la paix durant notre vie, pour que, secourus par votre miséricorde, nous soyons à jamais
p. 489
exempts de péché et à l'abri de toute perturbation.
[ Δ Il glisse la patène [ O ] sous l'Hostie [ ,'o', ] , découvre le Calice [ ,'Y', ] et fait la génuflexion [ § ]. Puis il prend l'Hostie [ ,'o', ] et la rompt par le milieu au-dessus du Calice [ ,'Y', ] , disant en même temps: ]
>>>> >>>> Par le même Jésus-Christ, notre Seigneur, votre Fils,
[ Δ Il dépose sur la patène [ O ] la moitié d'Hostie [ 1/2 ,'o', ] qu'il tient dans la main droite [ ) ] . Puis il détache de l'autre moitié [ 1/2 ,'o', ] une parcelle [ 1/8 ,'o', ] , en disant: ]
>>>> >>>> Qui étant DIEU vit et règne avec vous dans l'unité du Saint-Esprit.
[ Δ Il dépose sur la patène [ O ] la partie de l'Hostie restée dans la main gauche [ ( 3/8 ,'o', ] et tenant au-dessus de la coupe [ ,'Y', ] la parcelle qu'il tient dans la main droite [ ) 1/8 ,'o', ] , il dit à haute voix ou chante: ]
>>>> Dans tous les siècles des siècles.
R/. Ainsi soit-il.
[ Δ Il fait trois signes de croix [ +++ ] avec la parcelle au-dessus du Calice [ ,'Y', 1/8 ,'o', ] , disant sur le même ton: ] [ ↓→]
1/8 ,'o', + + +
,'Y',
>>>> Que la paix [ + ] du Seigneur | soit [ + ] toujours | avec [ + ] vous.
R/. Et avec votre esprit.
[ Δ Il laisse tomber la parcelle [ 1/8 ,'o', ] dans le Calice [ ,'Y', ] disant à voix basse: ]
>>>> >>>> QUE ce mélange sacré du corps et du sang de notre Seigneur Jésus-Christ que nous allons recevoir, nous soient un gage de vie éternelle. Ainsi soit-il.
[ Δ Le prêtre recouvre le Calice [ ,'Y', ] et fait la génuflexion [ § ]. Incliné [ \ ] et les mains jointes [ () ] il dit en se frappant la poitrine à trois reprises: ]
>>>> >>>> AGNEAU de Dieu qui ôtez les péchés du monde, ayez pitié de nous.
>>>> >>>> AGNEAU de Dieu qui ôtez les péchés du monde, ayez pitié de nous.
>>>> >>>> AGNEAU de Dieu qui ôtez les péchés du monde, donnez-nous la paix.
[ Δ Δ Aux messes des défunts, au lieu de 'ayez pitié de nous', le prêtre dit: 'donnez-leur le repos' et la troisième fois il ajoute: 'éternel' Δ Δ et il ne se frappe pas la poitrine. ]
p. 490
[ Δ Puis il pose les mains jointes [ () ] sur l'autel [ Π ] et, légèrement incliné [ \ ] récite les prières suivantes: ]
>>>> SEIGNEUR JÉSUS-CHRIST, qui avez dit à vos apôtres: Je vous laisse ma paix, je vous donne ma paix, n'ayez pas égard à mes péchés, mais à la foi de votre Église et daignez la maintenir dans la paix et l'union selon votre sainte volonté, vous qui, étant DIEU, vivez et régnez dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
[ Δ Δ Aux messes des défunts, on ne dit pas l'oraison qui précède, et on ne donne pas la paix. ]
>>>> SEIGNEUR JÉSUS-CHRIST, Fils du DIEU vivant, qui, selon la volonté du Père et avec la coopération du Saint-Esprit, avez donné par votre mort la vie au monde; délivrez-moi par ce Corps très saint et par votre Sang, de tous mes péchés et de tout mal. Faites que je m'attache toujours à vos préceptes, et ne permettez pas que je me sépare jamais de vous, vous qui, étant DIEU, vivez et régnez avec le même DIEU le Père et le Saint-Esprit dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
>>>> SEIGNEUR JÉSUS-CHRIST, que la réception de votre Corps que j'ose me permettre, tout indigne que j'en suis, ne tourne pas à mon jugement et à ma condamnation; mais que, par votre bonté, elle serve à la défense de mon âme et de mon corps et me profite comme un remède, Vous qui étant DIEU, vivez et régnez avec DIEU
p. 491
le Père dans l'unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
[ Δ Le prêtre fait la génuflexion [ § ], se relève ↑ et dit: ]
>>>> Je prendrai le Pain céleste et j'invoquerai le nom du Seigneur.
[ Δ S'inclinant ensuite légèrement [ \ ] ,
il tient [ avec la main gauche ( - N.d.d.- ]
les deux parties de l' Hostie [1/2 + 3/8 ,'o', ] au-dessus de la patène [ O ]
et dit alors trois fois à mi-voix:
'SEIGNEUR, je ne suis pas digne', en se frappant [ avec la main droite ) - N.d.d.- ] la poitrine,
et il achève la formule à voix basse. ]
>>>>>> SEIGNEUR, je ne suis pas digne >>>> >>>> que vous entriez dans ma maison, mais dites seulement une parole et mon âme sera guérie.
>>>>>> SEIGNEUR, je ne suis pas digne >>>> >>>> que vous entriez dans ma maison, mais dites seulement une parole et mon âme sera guérie.
>>>>>> SEIGNEUR, je ne suis pas digne >>>> >>>> que vous entriez dans ma maison, mais dites seulement une parole et mon âme sera guérie.
[ Δ Puis ( prenant les deux parties de l'Hostie [ 1/2 ,'o', + 3/8 ,'o', ] de la main droite -N.d.d. ?- ) il fait avec elles [ 1/2 ,'o', + 3/8 ,'o', ] le signe de la croix [ + ] au-dessus de la patène: [ O ]
>>>> Que le Corps de notre Seigneur Jésus-Christ garde mon âme pour la vie éternelle. Ainsi soit-il.
Δ Il consomme avec respect les deux parties de l'Hostie, joint les mains [ () ] et se recueille un instant ... ... ...
[ Il découvre le Calice [ ,'Y', ] , fait la génuflexion [ § ], recueille à l'aide de la patène [ O ] les fragments qui pourraient être restés sur le corporal et les fait tomber dans le Calice [ ,'Y', ] . En même temps, il dit: ]
>>>> QUE rendrai-je au Seigneur pour tous les biens dont il m'a comblé?
[ Δ De la main droite, il prend le Calice [ ,'Y', ] par le nœud, en disant: ]
>>>> Je prendrai le Calice du salut et j'invoquerai le nom du Seigneur. J'invoquerai le Seigneur en chantant ses louanges et je serai délivré de mes ennemis.
[ Δ Il fait le signe de la croix [ + ] avec le Calice [ ,'Y', ] ]
>>>> Que le Sang de notre Seigneur Jésus-Christ garde mon âme pour la vie éternelle. Ainsi soit-il.
{ on sonne: un roulement: &&&&&&& }
[ COMMUNION DES FIDÈLES ]
[ Δ Quand le prêtre prend le Calice [ ,'Y', ] pour communier au précieux Sang, ]
[ on récite le 'Je confesse à DIEU ' [ 'Confiteor' ] ]
>>>> Je confesse à DIEU tout-puissant, à la bienheureuse Marie toujours Vierge, à saint Michel Archange, à saint Jean-Baptiste, aux saints Apôtres Pierre et Paul, à tous les Saints et à vous, mon Père, que j'ai beaucoup péché par pensées, par paroles et par actions.
[ On se frappe trois fois la poitrine, disant: ]
C'est ma faute, c'est ma faute, c'est ma très grande faute.
C'est pourquoi je supplie la bienheureuse Marie toujours Vierge, saint Michel Archange, saint Jean-Baptiste, les saints Apôtres Pierre et Paul, tous les Saints, et vous mon Père, de prier pour moi le Seigneur notre DIEU.
[ puis le prêtre dit, les mains jointes [ () ] (?), le 'Que le Dieu tout-puissant vous fasse miséricorde' [ 'Misereatur' ] ]
>>>> QUE le DIEU tout-puissant vous fasse miséricorde, et après vous avoir pardonné vos péchés, qu'il vous conduise à la vie éternelle.
R/. Ainsi soit-il.
[ Δ et il se signe [ + ] (?) en disant le 'Que le Seigneur tout-puissant et miséricordieux' [ 'Indulgéntiam' ] ]
>>>> Que le Seigneur tout-puissant et miséricordieux nous accorde le pardon [ + ]
l'absolution et la rémission de nos péchés.
R/ Ainsi soit-il.
p. 492
[ Δ le prêtre présente ensuite la Sainte Hostie [ ,'o', ] en disant: ]
>>>> Voici l'Agneau de DIEU, voici celui qui efface les péchés du monde.
[ Δ et ensuite trois fois ( à mi-voix ? )
'SEIGNEUR, je ne suis pas digne' ( et il achève la formule à voix basse ? ) ]
[ Δ On dit alors trois fois avec le célébrant, en se frappant la poitrine - MQEV p. 1092 [44] - ]
>>>>>> SEIGNEUR, je ne suis pas digne >>>> >>>> que vous entriez dans ma maison, mais dites seulement une parole et mon âme sera guérie.
>>>>>> SEIGNEUR, je ne suis pas digne >>>> >>>> que vous entriez dans ma maison, mais dites seulement une parole et mon âme sera guérie.
>>>>>> SEIGNEUR, je ne suis pas digne >>>> >>>> que vous entriez dans ma maison, mais dites seulement une parole et mon âme sera guérie.
[ Δ MRCER p. 1273.
[ Δ S'approchant de la Table de Communion, il fait le signe de la croix avec l'Hostie au-dessus du Ciboire, puis la dépose sur la langue du communiant en disant: ]
[ Δ À chacun des communiants, le célébrant dit: -MQEV p. 1092 [44] - ]
[ Δ Δ MRCER p. 492 Δ Δ et présentant l'Hostie [ ,'o', ] à chacun: ]
>>>> Que le Corps de Notre-Seigneur Jésus-Christ garde votre âme pour la vie éternelle. Ainsi soit-il.
[ première ablution ]
[ Δ Après avoir pris le Précieux Sang, ou après la Communion des Fidèles, le prêtre présente le Calice [ ,'Y', ] au servant pour qu'il verse du vin, et lui-même dit à voix basse: ]
>>>> >>>> Ce que notre bouche a reçu, faites, Seigneur, que nous le conservions dans un cœur pur; et que ce don qui nous est fait dans le temps, nous soit un remède pour l'éternité.
[ Le prêtre prend la première ablution N.d.d. ]
[ 'lavement des doigts', deuxième ablution ]
[ Δ Après la première ablution, Il reçoit du servant ( sur les doigts au dessus du calice ) le vin et l'eau de la deuxième ablution, en disant ( à voix ? N.d.d ) : ]
>>>> ? SEIGNEUR, que votre Corps que j'ai reçu, et votre Sang que j'ai bu, pénètrent tout mon être; et faites qu'après avoir été réconforté par des sacrements si purs et si saints, il ne reste en moi aucune trace de péché, vous qui vivez et régnez dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
[ Δ S'étant ainsi purifié les doigts, le prêtre prend la deuxième ablution,
nettoie le Calice [ Y ] et le recouvre du voile et de la bourse dans laquelle il a remis le corporal. ]
[ Δ Il va alors lire l'antienne appelée COMMUNION dans le missel, que le servant vient de porter au coin de l'épître. ]
Comm. —
[ Δ Puis il revient au milieu pour dire: ]
>>>> Le Seigneur soit avec vous.
R/. Et avec votre esprit.
[ Δ Il retourne au coin de l'épître et lit ou chante la ou les POSTCOMMUNIONS correspondant aux collectes et aux secrètes. ]
>>>> >>>> 1ère Postcomm. — ... Par N. S. J.-C.
>>>> >>>> 2ème Postcomm. —
>>>> >>>> 3ème Postcomm ( pour Paul VI ). — Que la réception de ce divin sacrement nous protège, nous vous en prions, Seigneur; qu'elle conserve aussi et fortifie à jamais, avec le troupeau qui lui est confié, votre serviteur Paul VI toujours vivant - 2015 - seul et unique successeur légitime de saint Pierre, à l'exclusion de tout autre, à vos yeux et aux yeux des Catholiques et Hommes de Bonne Volonté Survivantistes, que vous avez voulu établir pasteur de votre Église. Par Notre Seigneur Jésus-Christ votre Fils, qui, étant DIEU, vit et règne avec vous en l'unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles.
[ Δ Après quoi il revient au milieu, salue une dernière fois l'assistance: ]
>>>> Le Seigneur soit avec vous.
R/. Et avec votre esprit,
[ Δ et lui annonce la fin de la messe en disant: ]
>>>> Vous pouvez vous retirer, c'est le renvoi.
R/. Rendons grâces à DIEU.
[ >>>> Allez, la messe est dite.
R/. Rendons grâces à DIEU. -CPCR p. 71 ]
p. 493
[ Δ Δ Quand on n'a pas dit le 'Gloire' on remplace le 'Vous pouvez vous retirer, c'est le renvoi' [ 'Ite, Missa est' ] par:
>>>> Bénissons le Seigneur.
R/. Rendons grâces à DIEU. ]
[ Δ Δ et aux messes des morts par:
>>>> Qu'ils reposent en paix.
R/. Ainsi soit-il ]
[ Δ Le prêtre s'incline [ \ ] , les mains jointes [ () ] et posées sur l'autel [ Π ], et dit: ]
>>>> >>>> QUE l'hommage de ma dépendance vous soit agréable, ô Trinité Sainte. Ce sacrifice que très indignement je viens de célébrer sous le regard de votre majesté, puisse-t-il vous plaire et m'obtenir de votre bonté, pour moi et pour tous ceux en faveur de qui je l'ai offert, pardon et miséricorde. Par le Christ notre Seigneur. Ainsi soit-il.
[ Δ Il baise l'autel [ ♥Π ] , se redresse [ ↑ ] , lève les yeux [ ↑ y ↑ ] vers la croix [ † ] , étend
[ \ m / ], élève [ ↑ m ↑ ] puis joint les mains [ () ] , en disant à haute voix: ]
>>>> Que le DIEU tout-puissant vous bénisse,
[ Δ Il se tourne vers les assistants et les bénit, en disant: ]
>>>> le Père, le Fils [ + ] , et le Saint-Esprit.
R/. Ainsi soit-il.
[ Δ Δ Aux messes des défunts, on ne donne pas la bénédiction. ]
p. 493
[ Δ Le prêtre va ensuite au coin de l'évangile et dit, les mains jointes [ () ] ]
>>>> Le Seigneur soit avec vous.
R/. Et avec votre esprit.
[ Δ Puis il se signe [ + ] comme au début de l'évangile, en disant: ]
>>>> [ + ] Commencement du saint ÉVANGILE selon S. Jean.
R/. Gloire soit à vous, Seigneur.
>>>> AU Commencement était le Verbe et le Verbe était en DIEU et le Verbe était DIEU. Il était au commencement en DIEU. Toutes choses ont été faites par lui et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans lui. En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes, et la lumière luit
p. 494
dans les ténèbres et les ténèbres ne l'ont pas comprises. Il y eut un homme envoyé de DIEU, dont le nom était Jean. Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui. Il n'était pas la lumière, mais il vint pour rendre témoignage à la lumière. Le Verbe était la vraie lumière, qui éclaire tout homme venant en ce monde. Il était dans le monde et le monde a été fait par lui, et le monde ne l'a pas connu. Il est venu chez lui et les siens ne l'ont pas reçu. Mais il a donné le pouvoir de devenir enfants de DIEU, à tous ceux qui l'ont reçu, à ceux qui croient en son nom, qui ne sont pas nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de DIEU. ET LE VERBE S'EST FAIT CHAIR et il a habité parmi nous, plein de grâces et de vérité, et nous avons vu sa gloire qui est la gloire que le Fils unique tient du Père.
R/. Rendons grâces à DIEU.
[ Δ Δ Le commencement de l'évangile selon S. Jean est parfois remplacé par un autre Évangile. Consulter le calendrier diocésain. ]
— PRIÈRES APRÈS LA MESSE BASSE —
[ Δ Après les messes basses, le prêtre s'agenouille sur le plus bas degré de l'autel [ Π ]et récite, en latin ou en langue vulgaire, les prières suivantes: ]
>>>> JE VOUS SALUE, MARIE ( 3 fois )
[ Δ puis ]
>>>> SALUT, ô Reine, Mère de miséricorde, notre vie, notre douceur et notre espoir, salut! Enfants d'Ève en exil nous crions vers vous, vers vous nous
p. 495
soupirons, gémissant et pleurant dans cette vallée de larmes. De grâce, ô notre avocate, tournez vers nous vos regards miséricordieux, et après cet exil, montrez-nous Jésus, le fruit béni de vos entrailles, ô clémente, ô miséricordieuse, ô douce Vierge Marie!
V/ Priez pour nous, sainte Mère de DIEU.
R/. Afin que nous devenions dignes des promesses de Jésus-Christ.
Prions. — Ô DIEU, notre refuge et notre force, jetez un regard favorable sur le peuple qui crie vers vous et, par l'intercession de la glorieuse et immaculée Vierge Marie, Mère de DIEU, de saint Joseph son époux, et de vos bienheureux apôtres Pierre et Paul et de tous les Saints, exaucez, dans votre miséricorde et votre bonté, les prières que nous vous adressons pour la conversion des pécheurs, pour la liberté et l'exaltation de notre Mère, la sainte Église. Par le même Christ notre Seigneur. Ainsi soit-il.
>>>> Saint Michel Archange, défendez-nous dans le combat; soyez notre sauvegarde contre la malice et les embûches du démon. Que DIEU réprime son audace, nous le demandons humblement. Et vous, prince de la milice céleste, refoulez en enfer, par la vertu divine, Satan et les autres esprits mauvais qui rôdent dans le monde pour perdre les âmes.
R/. Ainsi soit-il.
>>>> Cœur sacré de Jésus,
R/. Ayez pitié de nous.
>>>> Cœur sacré de Jésus,
R/. Ayez pitié de nous.
>>>> Cœur sacré de Jésus,
R/. Ayez pitié de nous.
— FIn de la lecture de la Messe Basse —
Pluie d'or: LECTURE MESSE BASSE.
Jour: Jeudi 12 Février 2015, finie le Vendredi 13 Février 2015 à 02h49.
Jour: Vendredi 13 Février 2015, finie le Samedi 14 Février 2015 à 00h24.
Jour: Samedi 14 Février 2015 à 21h05, finie le Samedi 14 Février 2015 à 23h23.
LE DIMANCHE ON LIT LA GRAND'MESSE.
Jour: Lundi 16 Février 2015 à 22h45.
Jour: Mardi 17 Février 2015 à 23h00, finie le Mercredi 18 Février 2015 à 00h07.
Jour: Mercredi 18 Février 2015 à 23h50, finie Jeudi 19 Février 2015 à 00h57.
Jour: Jeudi 19 Février 2015 à 22h14, finie Jeudi 19 Février 2015 à 23h56.
Jour: Vendredi 20 Février 2015 à 23h35, finie Samedi 21 Février 2015 à 02h46.
Jour: Samedi 21 Février 2015, finie Dimanche 22 Février 2015 à 02h45.
Jour: Dimanche 22 Février 2015, LE DIMANCHE ON LIT LA GRAND'MESSE.
Jour: Lundi 23 Février 2015, finie Mardi 24 Février 2015 à 04h02.
Jour: Mardi 24 Février 2015, finie Mercredi 25 Février 2015 à 00h19.
Jour: Mercredi 25 Février 2015, finie Mercredi 25 Février 2015 à 06h21.
Jour: Mercredi 25 Février 2015 à 16h56, finie la lecture de la messe du Jeudi 26 Février 2015 ( en avance d'un jour ).
Jour: Jeudi 26 Février 2015 à 14h03, finie la lecture de la messe du Vendredi 27 Février 2015 ( en avance d'un jour ).
Jour: Vendredi 27 Février 2015 à 11h16, finie la lecture de la messe du Vendredi 27 Février 2015 ( cette messe du Vendredi a donc été lue 2 fois, 1 fois hier et 1 fois aujourd'hui ).
Jour: Samedi 28 Février 2015 à 08h51, finie la lecture de la messe du Samedi 28 Février 2015.
Jour: Lundi 02 Mars 2015, commencée à 09h55, finie la lecture à 11h14. ( Temps passé: 01 heure et 19 minutes ).
Jour: Mardi 03 Mars 2015, finie la lecture à 15h31.
Jour: Mercredi 04 Mars 2015, commencée à 16h57, finie la lecture à 17h39. ( Temps passé: 42 minutes ).
Jour: Jeudi 05 Mars 2015, commencée à 17h28, finie la lecture à 18h23: ( Temps passé: 55 minutes ).
Jour: Vendredi 06 Mars 2015, commencée à 16h12, finie la lecture à 17h21: ( Temps passé: 1 heure 09 minutes ).
Jour: Samedi 07 Mars 2015, lecture commencée, interrompue puis continuée et finie à 16h22.
Jour: Lundi 09 Mars 2015, lecture commencée à 17h11, et finie à 18h17. ( Temps passé: 01 heure 06 minutes ).
Jour: Mardi 10 Mars 2015, lecture commencée à 15h15, et finie à 16h01. ( Temps passé: 46 minutes ).
Jour: Vendredi 13 Mars 2015, lecture commencée à 20h00 et finie à 21h05. ( Temps passé: 01h05 minutes ).
Jour: Samedi 14 Mars 2015, lecture commencée à 20h26 et finie à 22h29. ( Temps passé: 02 heures 03 minutes ).
Jour: Lundi 16 Mars 2015, lecture commencée à 19h23 et finie Mardi 17 Mars 2015 à 02h43 ( Temps passé: 37 minutes + 6 heures + 43 minutes: 07 heures 20 minutes ).
Jour: Mardi 17 Mars 2015, lecture finie à 02h59 Mercredi 18 Mars 2015
Jour: Lundi 11 Mai 2015, lecture finie à 18h22.
Jour: Mardi19 Mai 2015, lecture finie à 15h48.
Etc.
Dit CPCR p. 40: « Si l'on manque à la Messe pour une raison légitime: maladie, soin d'un malade, garde des enfants, etc., il n'y a pas de péché. En ce cas, c'est un pieux usage de dire à la maison les prières de la Messe ... ou quelques courtes prières ».
Pour ces personnes, et pour toutes celles qui le désirent, vous trouverez ici dans leur entier les prières de la Messe basse de Saint Pie V en français. ]
TEXTE TOTAL MESSE BASSE
« Chaque fois qu'il célèbre la messe, tout prêtre devrait s'adresser aux fidèles, avant de commencer, et leur dire à haute voix, avant de se rendre à l'autel: « Nous célébrons aujourd'hui la fête de tel ange et de tel saint ou de tel martyr.»
« Invoquez aussi, avant que la messe ne commence, l'ange qui est chargé de veiller sur l'église, la chapelle ou sur le lieu où la messe est dite ( lue ), ou celui qui protège le diocèse du lieu. Comme vous le savez déjà très certainement, chaque diocèse et chaque église, c'est-à-dire chaque paroisse, a son propre ange local. » Source p. 11 'Les anges, nos puissants médiateurs', auteur Heinrich Kreuzer, Œuvres mariales, CH - 4632 TRIMBACH. ( CH = Suisse )
Exemple: « Nous célébrons aujourd'hui la fête du Saint Ange du jour:
Saint GEOSED V ( Vertu ) Ange de la Foi;
et du Saint du jour:
Saint Antonin, Évêque et Confesseur ( XVe Siècle ),
Saint Gordien et saint Épimaque, Martyrs,
et aussi du
5e DIMANCHE après Pâques, Blanc, 2 cl.
sans mémoire.
En France: Solennité de Ste Jeanne d'Arc, Vierge, Patronne secondaire de la France, Blanc, Credo, Préface des Saints, Mémoire du Dimanche seulement.
[ Δ Prières de la messe de saint PIE V pour la lecture pieuse chez soi, en union avec un prêtre survivantiste éloigné, selon la traduction française de MRCER - MRCER p. 458 -.
>>>> = voix distincte ( haute ).
>>>>>> = à mi-voix.
>>>> >>>> = à voix basse.
() = mains jointes.
+ = signe de la croix.
\t = inclination de la tête.
\ = inclination normale du corps.
\\\ = inclination profonde du corps.
§ = génuflexion.
Π = l'autel.
[[[]]] = le Missel.
le voile du calice = de la couleur des ornements, recouvre le calice au début de la messe et après les ablutions.
la pale = petite pièce de lin qui sert à préserver le contenu du calice.
la patène [ O ] = plat sacré qui sert directement à l'offrande du sacrifice; en contact immédiat avec le corps du Seigneur. Elle a reçu d'un évêque une consécration particulière.
le corporal = linge de forme carrée sur lequel sont déposés le calice et l'hostie pendant la messe. En dehors de son usage, le corporal replié est glissé dans une bourse.
le calice [ Y ] = coupe sacrée qui sert directement à l'offrande du sacrifice; en contact immédiat avec le sang du Seigneur. Il a reçu d'un évêque une consécration particulière.
{ * = sonnerie un coup.
&&&&&&& = sonnerie roulement. }
REL = Reliques.
ORDINAIRE DE LA MESSE
PRÉPARATION
{ Le servant sonne [ un roulement: &&&&&&& ? ] pour annoncer le début de la messe }
[ Δ Revêtu des ornements sacrés, le prêtre s'avance jusqu'au pied de l'autel [ Π ] , il s'incline profondément [ \\\ ] , ou, si la sainte Réserve est conservée sur l'autel [ ,'o', Π ] , il fait la génuflexion [ § ]. Puis il fait le signe de la croix [ + ] , en disant d'une voix distincte: ]
>>>> [ + ] Au nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit. Ainsi soit-il.
[ Δ Joignant ensuite les mains [ () ] devant la poitrine, il commence l'antienne, que le servant achève: ]
>>>> Je m'approcherai de l'autel de DIEU.
R/. Du DIEU qui réjouit ma jeunesse.
[ Δ Puis il récite, en alternant avec le servant, le psaume XXII, 1-5. ( Ce psaume est supprimé aux messes des défunts, comme aussi durant le Temps de la Passion, sauf aux messes des Saints ) ]
V/. Rendez-moi justice, ô DIEU, et séparez ma cause de celle des gens impies; délivrez-moi de l'homme inique et trompeur .
R/. Car vous êtes ma force, ô DIEU; pourquoi m'avez vous repoussé, et pourquoi dois-je marcher dans la tristesse, opprimé par l'ennemi ?
V/. Faites luire votre lumière, et votre vérité: qu'elles me guident et me conduisent à votre montagne sainte et dans vos tabernacles.
R/. Et je m'approcherai de l'autel de DIEU, du DIEU qui réjouit ma jeunesse.
p. 461
V/. Je vous louerai sur la harpe, ô DIEU, mon DIEU. Pourquoi es-tu triste, mon âme? Et pourquoi me troubles-tu?
R/. Espère en DIEU, car je le louerai encore, lui, mon Sauveur et mon DIEU.
V/. Gloire soit au Père, au Fils, et au Saint-Esprit.
R/.Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
[ Δ On répète l'antienne ]
V/. Je m'approcherai de l'autel de DIEU.
R/. Du DIEU qui réjouit ma jeunesse.
[ Δ Le prêtre fait de nouveau le signe de la croix [ + ] , en disant: ]
V/. Notre secours est [ + ] dans le nom du Seigneur.
R/. Qui a fait le ciel et la terre.
[ Δ Puis il joint les mains [ () ] , et s'inclinant profondément [ \\\ ] récite le 'Je confesse à DIEU' ( CONFITEOR ):
>>>> Je confesse à DIEU [ CONFITEOR ] tout-puissant, à la bienheureuse Marie toujours Vierge, à saint Michel Archange, à saint Jean-Baptiste, aux saints Apôtres Pierre et Paul, à tous les Saints et à vous, mes frères, que j'ai beaucoup péché par pensées, par paroles et par actions. [ Δ Il se frappe trois fois la poitrine, disant: ]
C'est ma faute, c'est ma faute, c'est ma très grande faute.
C'est pourquoi je supplie la bienheureuse Marie toujours Vierge, saint Michel Archange, saint Jean-Baptiste, les saints Apôtres Pierre et Paul, tous les Saints, et vous mes frères, de prier pour moi le Seigneur notre DIEU.
p. 462
[ Δ Le servant répond: ]
>>>> QUE le DIEU tout-puissant vous fasse miséricorde, et après vous avoir pardonné vos péchés, qu'il vous conduise à la vie éternelle.
>>>> Ainsi soit-il,
[ Δ puis se redresse tandis que le servant récite à son tour le 'Je confesse à DIEU' ( CONFITEOR ) en disant toutefois: 'et ( à ) vous, mon Père'. ]
>>>> Je confesse à DIEU [ CONFITEOR ] tout-puissant, à la bienheureuse Marie toujours Vierge, à saint Michel Archange, à saint Jean-Baptiste, aux saints Apôtres Pierre et Paul, à tous les Saints et à vous, mon Père, que j'ai beaucoup péché par pensées, par paroles et par actions. [ Δ Il se frappe trois fois la poitrine, disant: ] C'est ma faute, c'est ma faute, c'est ma très grande faute.
C'est pourquoi je supplie la bienheureuse Marie toujours Vierge, saint Michel Archange, saint Jean-Baptiste, les saints Apôtres Pierre et Paul, tous les Saints, et vous mon Père, de prier pour moi le Seigneur notre DIEU.
[ Δ Après quoi le prêtre prononce, les mains jointes [ () ] , la formule d'absolution: ]
>>>> QUE le DIEU tout-puissant vous fasse miséricorde, et après vous avoir pardonné vos péchés, qu'il vous conduise à la vie éternelle.
R/. Ainsi soit-il.
[ Δ Il se signe + en disant: ]
>>>> Que le Seigneur tout-puissant et miséricordieux nous accorde le pardon [ + ]
l'absolution et la rémission de nos péchés.
R/ Ainsi soit-il.
[ Δ Et s'inclinant [ \ ], il poursuit:]
V/. Ô DIEU, tournez-vous vers nous et donnez-nous la vie.
R/. Et votre peuple se réjouira en vous.
R/. Faites-nous sentir, Seigneur, votre miséricorde.
V/. Et donnez-nous votre salut.
R/ Seigneur, entendez ma prière.
V/ Et que ma voix parvienne jusqu'à vous.
R/ Le Seigneur soit avec vous.
V/ Et avec votre esprit.
[ Δ Le prêtre étend [ \ m / ] puis joint de nouveau les mains [ () ] , en disant d'une voix distincte: ]
>>>> Prions,
[ Δ et il monte à l'autel en disant à voix basse: ]
>>>> >>>> EFFACEZ en nous [ AUFER a nobis ] , Seigneur, nos iniquités, afin que nous méritions d'approcher du Saint des Saints avec une âme pure. Par le Christ notre Seigneur. Ainsi soit-il.
p. 463
[ Δ Le prêtre s'incline [ \ ] , et les mains jointes [ () ] appuyées sur l'autel [ Π ] il dit: ]
>>>> Nous vous prions [ Orámus te ] , Seigneur, par les mérites de vos saints, [ Δ il baise l'autel ♥Π ] dont les reliques sont ici [ Δ REL ] et de tous les saints, de daigner me pardonner tous mes péchés. Ainsi soit-il.
[ Δ Le prêtre se signe [ + ] et commence l 'Introït.
Δ Texte à la messe du jour ]
[ Δ Aux messes des défunts, il fait le signe de la croix [ + ] sur le missel [ [[[]]] ], comme pour le bénir. ]
— — — — —
[ Introït ]
— — — — —
[ Δ L'Introït terminé, le prêtre dit en alternant avec le servant: ]
>>>> Seigneur, ayez pitié. ( Séraphins )
Seigneur, ayez pitié. ( Chérubins )
>>>> Seigneur, ayez pitié. ( Trônes )
Christ, ayez pitié. ( Dominations )
>>>> Christ, ayez pitié. ( Vertus )
Christ, ayez pitié. ( Puissances )
>>>> Seigneur, ayez pitié. ( Principautés )
Seigneur, ayez pitié. ( Archanges )
>>>> Seigneur, ayez pitié. ( Anges )
[ Δ Puis il revient au milieu de l'autel [ Π ] , étend [ \ / ] puis joint [ () ] de nouveau les mains, et fait une inclination de tête [ \t ] en commençant le 'Gloire à DIEU au plus haut des cieux'. Aux mots 'Nous vous adorons', 'Nous vous rendons grâces', 'Jésus-Christ', 'Accueillez notre supplication', il incline la tête [ \t ] . En disant les derniers mots: 'avec le Saint-Esprit, dans la gloire de DIEU le Père' . Ainsi soit-il' il fait le signe de la croix [ + ] ]
>>>> GLOIRE à DIEU au plus haut des cieux, et paix sur la terre aux hommes de bonne volonté.
Nous vous louons, nous vous bénissons, nous vous adorons, nous vous glorifions.
Nous vous rendons grâces de votre grande gloire. Seigneur DIEU, Roi du ciel, ô DIEU Père tout-puissant! Seigneur, Jésus-Christ, Fils unique, Seigneur DIEU, Agneau de DIEU, Fils du Père. Vous qui effacez les péchés du monde, ayez pitié de nous! vous qui effacez les péchés du
p. 464
monde, accueillez notre supplication. Vous qui siégez â la droite du Père, ayez pitié de nous.
Car vous êtes seul le Saint, seul le Seigneur, seul le Très-Haut, ô Jésus-Christ, avec le Saint-Esprit, + dans la gloire de DIEU le Père. Ainsi soit-il.
[ Δ On ne dit pas toujours le ''Gloire à DIEU'. Consulter le Propre. ]
[ Δ Le prêtre baise l'autel [ ♥Π ] , et se tournant vers l'assistance, il la salue en disant:
V/. Le Seigneur soit avec vous.
R/. Et avec votre esprit.
[ Δ Puis il retourne devant le Missel [ [[[]]] ] , joint les mains [ () ] et s'inclinant [ \ ] vers la croix [ † ] il dit: ]
>>>> Prions.
[ Δ Et les mains levées et étendues vers le livre [ \ [[[]]] / ] , il lit ou chante la ou les 'Collectes' -Texte à la messe du jour- ]
1e Collecte. —
2e Collecte. —
3ème Collecte ( pour Paul VI ). — [ 'DEUS, ómnium' p. 42 ] Ô DIEU, pasteur et conducteur de tous les fidèles, regardez avec bonté votre serviteur Paul VI toujours vivant - 2015 - seul et unique successeur légitime de saint Pierre, à l'exclusion de tout autre, à vos yeux et aux yeux des Catholiques et Hommes de Bonne Volonté Survivantistes, que vous avez voulu mettre comme pasteur à la tête de votre Église: donnez-lui, nous vous en prions, d'être utile par ses paroles et son exemple à ceux qui sont sous sa conduite, afin qu'il parvienne, avec le troupeau qui lui a été confié, à la vie éternelle.
Par Notre Seigneur Jésus-Christ votre Fils, qui, étant DIEU, vit et règne avec vous en l'unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles.
[ Δ ensuite 'l'Épître' ]
>>>> Lecture de la lettre du bienheureux apôtre N.
Ou 'Lecture du livre de N.'
Ou 'Lecture du prophète N.'
[ Δ À la fin de l''Épître', le servant répond: ]
R/. Rendons grâces à DIEU.
[ Δ suivie du 'GRADUEL', du 'TRAIT' ou de 'l'ALLÉLUIA' avec son verset
( Les 'alléluia' et le V/. s'ajoutent au graduel depuis
l'octave de l'Épiphanie jusqu'à la Septuagésime,
et également depuis l'octave de la Pentecôte jusqu'à l'Avent,
même aux féries de la semaine où l'on dit la messe du dimanche précédent.
'Aux messes votives après la Septuagésime, on remplace l'alléluia par le trait' MQEV 1960 p. 1750 )
—Texte à la messe du jour—
Graduel. ]
V/.
Alléluia, alléluia.
V/. ... Alléluia.
[ Δ et la 'SÉQUENCE' selon ce qui est indiqué au Propre. ]
[ Δ Le prêtre revient au milieu de l'autel [ Π ] , s'incline profondément [ \\\ ] ,
les mains jointes [ () ] ,
mais sans les poser sur l'autel [ Π ]
et dit à voix basse: ]
>>>> >>>> PURIFIEZ mon cœur et mes lèvres, DIEU tout-puissant, qui avez purifié avec un charbon ardent les lèvres du prophète Isaïe. Daignez en votre miséricordieuse bonté me purifier de telle sorte que je puisse annoncer dignement votre saint Évangile. Par le Christ notre Seigneur. Ainsi soit-il.
[ Δ Δ Pour le diacre:
>>>> V/. Père, veuillez me bénir.
>>>> R/. Que le Seigneur soit dans votre cœur et sur vos lèvres pour que vous proclamiez son évangile d'une manière correcte et digne. Au nom du Père [ + ? ] et du Fils et du Saint-Esprit. Ainsi soit-il. ]
[ Δ Pour le célébrant ]
? >>>> Daignez, Seigneur, me bénir. Que le Seigneur soit dans mon cœur et sur mes lèvres afin que j'annonce son Évangile d'une voix digne et autorisée. Ainsi soit-il.
[ Δ Puis il va du côté de l'Évangile et tourné vers le livre il dit: ]
>>>> V/. Le Seigneur soit avec vous.
R/. Et avec votre esprit;
[ Δ et il annonce ]
>>>> SUITE ( ou 'Commencement' ) du saint [ + ] Évangile selon N.
R/. Gloire à vous, Seigneur.
[ Δ L'évangile est annoncé par la mention de son auteur. Quand c'est le début d'un évangile, on remplace 'Suite' par 'Commencement'. ]
[ Δ En disant ces mots ( 'Suite' ou 'Commencement' ), le prêtre fait avec le pouce un petit signe de croix sur le livre + , au début du texte évangélique, puis il se signe de la même façon sur le front + , les lèvres + et la poitrine +. ]
[ -Texte à la messe du jour- ]
p. 465
[ Δ Lorsque l'Évangile est terminé, le servant répond: ]
R/. Louange à vous, ô Christ.
[ Δ Et le prêtre baise le commencement du texte [ ♥[[[]]] ] en disant à voix basse. ]
>>>> >>>> Que par les paroles évangéliques nos fautes soient effacées.
— — —
[ Δ Δ Aux messes des défunts, on dit 'Purifiez mon cœur', mais non pas 'Daignez, Seigneur, me bénir' et il n'y a pas de bénédiction. ]
— — —
[ Δ Le prêtre revient au milieu de l'autel [ Π ] , étend [ \ m / ] , élève [↑ m ↑] et joint [ () ] les mains et entonne le 'Je crois en un seul DIEU', qu'il poursuit les mains jointes [ () ] ] .
[ Δ Au mots 'DIEU', 'Jésus-Christ', 'Qui est adoré', il incline la tête [ \t ] . Lorsqu'il dit 'Qui a pris chair', il fléchit le genou [ § ] jusqu'aux mots 'Et s'est fait homme' inclusivement.
À la fin, en disant 'et la vie du siècle à venir', il fait le signe de la croix [ + ] ]
CREDO
>>>> Je crois en un seul DIEU, Père tout-puissant, créateur du ciel et de la terre, de toutes les choses visibles et invisibles.
Et en un seul Seigneur Jésus-Christ, Fils unique de DIEU. Et né du Père avant tous les siècles.
DIEU de DIEU, lumière de lumière, vrai DIEU de vrai DIEU.
Et engendré, non créé, consubstantiel au Père, et par qui toutes choses ont été faites.
Qui pour nous autres hommes, et pour notre salut est descendu des cieux,
[ Ici on fléchit le genou § ]
Qui a pris chair de la Vierge Marie, par l'opération du Saint-Esprit, et s'est fait homme.
[ ↑ on se relève ]
Qui a été crucifié pour nous, a souffert la mort sous Ponce Pilate et a été enseveli.
Et qui est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures,
qui est monté au ciel, où il est assis à la droite du Père.
Et qui reviendra dans la gloire pour juger les vivants et les morts; et dont le règne n'aura
p. 466
pas de fin.
Je crois aussi en l' Esprit-Saint, Seigneur et auteur de la vie; qui procède du Père et du Fils.
Qui est adoré et glorifié conjointement avec le Père et le Fils; qui a parlé par les Prophètes.
Je crois en l'Église Une, Sainte, Catholique et Apostolique.
Je confesse un seul baptême pour la rémission des péchés.
Et j'attends la résurrection des morts;
et la vie du siècle à venir [ + ] . Ainsi soit-il.
[ Δ On ne dit pas toujours le 'Je crois en DIEU'. Consulter le Propre. ]
OFFERTOIRE
[ Δ Le prêtre baise ensuite l'autel [♥Π ] , se tourne vers l'assistance et dit: ]
>>>> V/. Le Seigneur soit avec vous.
R/. Et avec votre esprit.
[ Δ Puis il se retourne vers l'autel [ Π ] , dit: ]
>>>> Prions.
[ Δ et récite l'Offertoire.
—Texte à la messe du jour—
( Assistance: Assis - CPCR - ) ]
[ Δ Après quoi il enlève le voile du calice, place ce dernier à gauche du corporal, enlève la pale et offre l'hostie [ o ] sur la patène [ O ] en disant la prière suivante:
O
(( )) ]
>>>> RECEVEZ Père Saint, DIEU tout-puissant et éternel, cette hostie sans tache, que je vous offre, moi, votre indigne serviteur, à vous, mon DIEU vivant et véritable, pour mes péchés, offenses et négligences sans nombre, et aussi pour tous les assistants, et tous les chrétiens fidèles, vivants et morts, afin qu'elle soit pour eux et pour moi un gage de salut en l'éternelle vie.
[ Δ Cette prière terminée, le prêtre fait avec la patène [ O ] un signe de croix [ + ]au-dessus du corporal et dépose l'hostie [ o ] sur celui-ci. Après avoir glissé à demi la patène sous le corporal, il va au coin de l'épitre pour verser le vin et l'eau dans le calice [ Y ] ]
[ Δ Δ Aux messes solennelles, le prêtre reste au milieu; le vin est versé par le diacre et l'eau par le sous-diacre. ]
[ Δ Avant de mettre l'eau dans le Calice, le prêtre la bénit en disant: ]
>>>> O DIEU, qui d'une manière admirable avez donné à la nature humaine sa dignité originelle, et d'une manière plus admirable encore l'y avez rétablie, accordez-nous, par le mystère de cette eau et de ce vin, de participer à la divinité de celui qui daigna s'unir à notre humanité, Jésus-Christ, votre Fils, notre Seigneur, qui étant DIEU vit et règne avec vous dans l'unité de l'Esprit-Saint, dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
[ Δ Δ Aux messes des défunts, le prêtre dit l'oraison qui précède, mais il ne bénit pas l'eau. ]
p. 467
[ Δ Le prêtre, revenu au milieu de l'autel [ Π ] , prend le Calice [ Y ] et l'élève à la hauteur des yeux et récite cette prière. ]
Y
(( ))
>>>> NOUS vous offrons, Seigneur, le calice du salut, suppliant votre clémence de le faire s'élever comme un parfum plein de suavité en présence de votre majesté divine, pour notre salut et celui du monde entier. Ainsi soit-il.
[ Δ Puis il trace le signe de la croix [ + ] avec le calice [ Y ] au-dessus du corporal, l'y dépose et le recouvre de la pale. Joignant ensuite les mains [ () ] et les appuyant sur l'autel [ Π ] il s'incline légèrement [ \ ] et dit: ]
>>>> C'EST dans un esprit d'humilité et le cœur contrit que nous vous demandons, Seigneur, de nous recevoir; que notre sacrifice s'accomplisse aujourd'hui en votre présence de manière à vous être agréable, Seigneur DIEU.
[ Δ Se redressant, il étend les mains [ \ m / ] , les élève [ ↑ m ↑ ] et les joint de nouveau [ () ] ; et levant en même temps les yeux [ ↑ y ↑ ] vers la croix [ † ] , il dit: ]
>>>> VENEZ, DIEU sanctificateur tout-puissant et éternel, et bénissez [ il bénit [ + ] les oblats [ o Y ] ] ce sacrifice préparé en l'honneur de votre saint nom.
p. 468
[ Δ Le prêtre va au coin de l'épitre, où il se purifie les doigts, en récitant à voix basse le psaume XXV, 6-12: ]
>>>> >>>> Je laverai mes mains en toute innocence, et je me tiendrai près de votre autel, Seigneur,
Pour prendre part à vos louanges et pour raconter toutes vos merveilles.
Seigneur, j'aime la beauté de votre maison et le lieu où réside votre gloire.
Ne laissez pas mon âme se corrompre au contact des impies, ni ma vie se perdre avec les hommes de sang;
Qui de leurs mains chargées de crimes vous offrent leurs présents.
Pour moi je marche dans l'innocence; délivrez-moi et ayez pitié de moi.
Mon pied s'est maintenu dans le droit chemin; je vous bénirai, Seigneur, dans les assemblées.
Gloire soit au Père.
[ Δ Δ On omet 'Gloire soit au Père' aux messes des défunts et à celles du Temps de la Passion. ]
[ Δ Le prêtre revient au milieu de l'autel [ Π ] , pose les mains jointes [ () ] sur le bord de l'autel [ Π ] et récite, légèrement incliné [ \ ] , la prière suivante: ]
>>>> TRINITÉ sainte, agréez cette oblation que nous vous offrons en mémoire de la passion, de la résurrection et de l'ascension de Jésus-Christ notre Seigneur, et en l'honneur de la bienheureuse Marie toujours Vierge, du bienheureux Jean-Baptiste, des saints apôtres Pierre et Paul, de ces Saints et de tous les Saints; afin qu'elle serve à leur honneur et à notre salut, et que ceux dont nous honorons la mémoire sur terre, daignent intercéder pour nous dans le ciel. Par le même Jésus-Christ notre Seigneur. Ainsi soit-il.
[ Δ Puis il baise l'autel [ ♥Π ] et se tournant vers [ l'assistance, il dit à ]
mi-voix 'Priez, mes frères' et achève [ la prière tout en se ] retournant vers l'autel [ Π ] ]
>>>>>> PRIEZ, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, soit agréable à DIEU le Père tout-puissant.
[ Δ Le servant ou les assistants répondent: ]
>>>> QUE le Seigneur reçoive de vos mains ce sacrifice pour l'honneur et la gloire de son nom, pour notre salut et pour celui de toute sa sainte Église.
[ Δ Le prêtre répond à voix basse: ]
>>>> >>>> Ainsi soit-il.
[ élève [↑ m ↑] et étend les mains [ \ m / ] et récite la ou les 'Secrètes' correspondant aux Collectes sans dire 'Prions'. ]
1ère Secrète. — ( Par N. S. J.-C. )
2ème Secrète. —
3ème Secrète ( pour Paul VI ). — Laissez-vous fléchir, nous vous en prions, Seigneur, par l'offrande de ces dons, et dirigez sous votre continuelle protection votre serviteur
Paul VI toujours vivant - 2015 - seul et unique successeur légitime de saint Pierre, à l'exclusion de tout autre, à vos yeux et aux yeux des Catholiques et Hommes de Bonne Volonté Survivantistes, que vous avez voulu établir pasteur de votre Église. Par Notre Seigneur Jésus-Christ votre Fils, qui, étant DIEU, vit et règne avec vous en l'unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. ( voir plus bas ↓ ).
[ Δ Δ Lorsqu'il arrive à la conclusion de la dernière secrète, il élève ↑ la voix pour dire ou chanter 'dans tous les siècles des siècles' etc. Il tient alors les deux mains posées à plat sur l'autel [ Π ] de part et d'autre du corporal. Aux mots 'Élevez vos cœurs', il les élève ↑ [ les mains ( ) ] à la hauteur des épaules [ \ / ] . À 'Rendons grâces', il les joint [ les mains ( ) ] et incline la tête [ \ t ] . Puis il écarte de nouveau les mains [ \ / ] et les tient ainsi jusqu'à la fin de la Préface. Il les joint alors [ ( ) ] et s'incline légèrement [ \ ] pour dire 'Saint, Saint, Saint'. Aux mots 'Béni soit celui qui vient', il fait le signe de la croix [ + ] . ]
↓
>>>>
[ Δ -rappel- Lorsqu'il arrive à la conclusion de la dernière secrète, il élève ↑ la voix [ c< ] pour dire ou chanter 'dans tous les siècles des siècles' ] .
dans tous les siècles des siècles.
R/. Ainsi soit-il.
V/. [ Δ -rappel- Il tient alors les deux mains posées à plat sur l'autel [ ←Π→] de part et d'autre du corporal. ]'
Le Seigneur soit avec vous.
R/. Et avec votre esprit.
V/.[ [ ↑ m ↑ ] [ ( m ) ] [ \ m / ] ]
Élevez vos cœurs.
R/. Nous les tenons élevés vers le Seigneur.
V/. [ [ () ] [ \t ] ]
Rendons grâces au Seigneur notre DIEU.
R/. Cela est digne et juste.
[ Δ -rappel- Puis il écarte de nouveau les mains [ \ m / ] et les tient ainsi jusqu'à la fin de la Préface.]
PRÉFACE
( Préface de Carême, n° 3 p. 471 ).
>>>> IL est vraiment digne et juste, équitable et salutaire, de vous rendre grâces en tout temps et en tout lieu, Seigneur, Père saint, DIEU tout-puissant et éternel: Qui, par le jeûne corporel, réprimez les passions, élevez les âmes, accordez la vertu et les récompenses, par le Christ notre Seigneur; par qui les Anges louent votre Majesté, les Dominations l'adorent, les Puissances la révèrent en tremblant. Les Cieux et les Vertus des cieux, et les bienheureux Séraphins la célèbrent avec eux dans une commune jubilation. Daignez, nous vous en supplions, permettre que nous unissions dans une profonde adoration nos voix aux leurs en chantant:
Sanctus, etc.
( Préface des Apôtres, n° 13 p. 478 ).
14.— Préface des fêtes et des féries pendant l'année p. 478.
[ Δ Cette préface se dit à toutes les fêtes et féries qui n'en ont point de propre, lorsque l'on ne doit pas dire la préface d'une octave. ]
>>>> IL est vraiment digne et juste, équitable et salutaire, de vous rendre grâces en tout temps et en tout lieu, Seigneur, Père saint, DIEU tout-puissant et éternel, par le Christ notre Seigneur par qui les Anges louent votre Majesté, les Dominations l'adorent, les Puissances la révèrent en tremblant. Les Cieux et les Vertus des cieux et les bienheureux Séraphins la célèbrent avec eux dans une commune jubilation. Daignez, nous vous en supplions, permettre que nous unissions dans une profonde adoration nos voix aux leurs en chantant:
[ Δ -rappel- Il les ( les mains ) joint alors [ () ] et s'incline légèrement [ \ ] pour dire 'Saint, Saint, Saint'. Aux mots 'Béni soit celui qui vient', il fait le signe de la croix [ + ] ]
SAINT, SAINT, SAINT
{ on sonne: trois coups et un roulement: * * * &&&&&&& }
>>>> SAINT, Saint, Saint, est le Seigneur, le DIEU tout-puissant. Le ciel et la terre sont remplis de votre gloire. Hosanna au plus haut des cieux. Béni soit celui [ + ] qui vient au nom du Seigneur. Hosanna au plus haut des cieux.
CANON DE LA MESSE
p. 480
[ Δ Le prêtre étend les mains [ \ m / ] , les élève [ ↑ m ↑ ] , lève en même temps les yeux [ ↑ y ↑] vers la croix [ † ] et les baisse aussitôt [ ↓ y ↓ ] , puis joint les mains [ () ] , les pose sur le bord de l'autel [ Π ] en s'inclinant profondément [ \\\ ] et dit à voix basse.]
>>>> >>>> NOUS Vous supplions donc, Père très clément et nous vous demandons par Jésus-Christ, votre Fils, notre Seigneur, d'avoir pour agréables
[ Δ Le prêtre baise l'autel [♥Π ] , joint les mains [ () ] et fait trois signes de croix [ +++ ]sur les oblats [ o Y ] ]
et de bénir ces [ + ] dons, ces [ + ] présents, ces [ + ] offrandes saintes et sans tache.
[ Δ et poursuit en étendant de nouveau les mains [ \ m / ] : ]
>>>> >>>> Que nous vous offrons tout d'abord [ In primis quæ tibi offérimus ]
pour votre sainte Église catholique; daignez sur toute la terre lui donner la paix, la garder, l'unifier, la régir et avec elle votre serviteur
notre Pape N.
[ Paul VI, toujours vivant - 2015 - seul et unique successeur légitime de saint Pierre, à l'exclusion de tout autre, à vos yeux et aux yeux des Catholiques et Hommes de Bonne Volonté Survivantistes. N.d.d. = Note du dactylographe ],
>>>> >>>> notre évêque N. [ Marcel ],
[ Δ citez le nom de votre évêque 'survivantiste', c'est-à-dire qui croit à la survie et au retour de Paul VI. N.d.d. ] ,
>>>> >>>> et tous les chrétiens orthodoxes, qui professent le foi catholique et apostolique.
[ Δ Le prêtre joint les mains [ () ] et prie durant quelques instants pour les vivants qu'il veut plus particulièrement recommander à DIEU. Puis, étendant les mains [ \ m / ] il poursuit: ]
p. 481
>>>> >>>> et de tous ceux qui nous entourent, dont vous connaissez la foi et la piété, aux intentions desquels nous vous offrons ce sacrifice, et qui eux-mêmes vous l'offrent pour eux et les leurs, afin d'obtenir le rachat de leurs âmes, de fortifier leur espérance du salut et d'assurer leur heureuse conservation: ils vous offrent les dons de leur piété, à vous le DIEU éternel, vivant et véritable.
>>>> >>>> UNIS [ Communicantes ] dans une même communion nous honorons la mémoire tout d'abord de la glorieuse Marie toujours Vierge, Mère de notre DIEU et Seigneur Jésus-Christ,
puis celle du bienheureux Joseph, époux de la Vierge ( M.Q.D.F 1961 ) ,
et de vos bienheureux Apôtres et Martyrs,
Pierre et Paul, André, Jacques, Jean, Thomas, Jacques, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Simon et Thaddée, Lin, Clet, Clément, Xyste, Corneille, Cyprien, Laurent, Chrysogone, Jean et Paul, Côme et Damien et de tous vos Saints; par leurs mérites et à leurs prières daignez nous accompagner en tout et partout de votre protection. Par le même Christ notre Seigneur. Ainsi soit-il.
[ Δ Δ Dates: Pierre et Paul, André, Jacques, Jean, Thomas, Jacques, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Simon et Thaddée, Lin, Clet, Clément, Xyste, Corneille, Cyprien, Laurent, Chrysogone, Jean et Paul, Côme et Damien et de tous vos Saints ]
p. 483
[ Δ Le prêtre étend les mains ((( ))) au-dessus de l'hostie et du calice [ o Y ] en disant:
o Y
((( ))) ]
{ On sonne: un roulement: &&&&&&& }
>>>> >>>> AINSI, Seigneur [ 'Hanc igitur' ], daignez recevoir avec bienveillance cette oblation que nous vous devons, nous vos serviteurs et toute votre Église; réglez aussi dans votre paix le cours de notre vie et faites que, préservés de la damnation éternelle, nous soyons admis au nombre de vos élus. [ Δ Il joint les mains () ] Par le Christ notre Seigneur. Ainsi soit-il.
[ Δ Δ 'AINSI, Seigneur' [ 'Hanc igitur' ] propre à Pâques et à la Pentecôte. ]
>>>> >>>> Ô DIEU, nous vous en prions [ 'Quam oblatiónem' ], faites que cette offrande soit
[ Δ Il fait trois signes de croix [ +++ ] sur les oblats [ oY ] ]
>>>> >>>> pleinement bé [ + ] nie, re [ + ] çue et rati [ + ] fiée par vous, qu'elle soit pour vous un sacrifice véritable et agréable,
[ Δ Il fait un signe de croix [ + ] sur l'hostie [ o ] , et un [ + ] sur le calice [ Y ] ]
>>>> >>>> afin qu'elle devienne pour nous le [ + ] Corps [ o ] et le [ + ] Sang [ Y ] de votre Fils bien-aimé, notre Seigneur Jésus-Christ.
p. 484
>>>> QUI, la veille de sa passion
[ Δ Le prêtre prend l'hostie [ (o) ] ]
>>>> >>>> prit du pain dans ses mains saintes et vénérables,
[ Δ Il lève les yeux [ ↑ y ↑ ] vers la croix ( † ) et les baisse aussitôt [ ↓ y ↓ ] ]
>>>> et levant les yeux au ciel, vers vous, ô DIEU, son Père tout-puissant,
[ Δ Il incline la tête [ \t ] ]
>>>> vous rendit grâce,
[ Δ Il fait un signe de croix sur l'hostie [ + ] [ o ] ]
>>>> >>>> bé [ + ] nit ce pain, le rompit et le donna à ses disciples en disant:
>>>> >>>> Prenez et mangez-en tous,
[ Δ Tenant toujours l'hostie des deux mains entre le pouce et l'index [ (o) ] , il prononce à voix basse, mais distinctement et avec attention, les paroles de la Consécration du pain. ]
>>>> >>>> CAR CECI EST MON CORPS. [ ,'o', ]
{ on sonne: roulement, trois coups, roulement: &&&&&&& * * * &&&&&&& }
[ Δ Aussitôt il fait la génuflexion pour adorer la sainte Hostie [ § ,'o', ] ... ... ...
et l'élève pour la montrer à l'assistance ... ... ...
,'o',
(( )) [ — Mon Seigneur et mon DIEU. ]
[ Puis il la [ ,'o', ] dépose sur le corporal et fait de nouveau la génuflexion [ § ,'o', ] ... ... ... ]
[ Δ Désormais, jusqu'à l'ablution des doigts à la fin de la messe, il ne devra plus disjoindre le pouce et l'index des deux mains, sinon pour prendre l'Hostie [ ,'o', ] ]
[ Δ Découvrant ensuite le calice [ Y ] il dit: ]
>>>> >>>> DE même, après la Cène,
[ Δ Il prend des deux mains le calice ( Y ) ]
>>>> >>>> il prit aussi ce calice mémorable en ses mains saintes et vénérables,
[ Δ Il incline la tête [ \t ] ]
>>>> >>>> et vous rendant pareillement grâces,
[ Δ Tenant de la main gauche le calice [ ( Y ] , il trace sur lui [ de la main droite ) ] un signe de croix [ + ] ]
>>>> >>>> le bé [ + ] nit et le donna à ses disciples en disant:
Y
>>>> >>>> Prenez et buvez-en tous,
Y
[ Δ Tenant le calice légèrement élevé au-dessus du corporal, le prêtre prononce à voix basse les paroles de la Consécration du vin: ]
p. 485
>>>> >>>> CAR CECI EST LE CALICE DE MON SANG, LE SANG DE LA NOUVELLE ET ÉTERNELLE ALLIANCE: MYSTÈRE DE FOI: QUI POUR VOUS ET POUR UN GRAND NOMBRE SERA RÉPANDU EN RÉMISSION DES PÉCHÉS. [ ,'Y', ]
{ on sonne: roulement, trois coups doubles , roulement: &&&&&&& ** ** ** &&&&&&& }
[ Δ Il dépose le Calice [ ,'Y', ] sur le corporal en disant, toujours à voix basse: ]
>>>> >>>> Toutes les fois que vous faites ceci, faites-le en mémoire de moi.
[ Δ Il fait la génuflexion [ § ,'Y', ] ... ... ... ]
[ se relève ↑, montre le calice [ ,'Y', ] à l'assistance ,'Y',
(( )) ... ... ... [ — Mon Seigneur et mon DIEU. ]
le dépose de nouveau sur le corporal,
le recouvre de la pale et fait une nouvelle génuflexion [ § ,'Y', ] ... ... ...
puis étendant les mains [ \ m / ] il poursuit: ]
>>>> >>>> C'EST [ 'UNDE ET MÉMORES' ] pour cela, Seigneur, que nous, vos serviteurs et avec nous tout votre peuple saint, nous rappelant la Passion rédemptrice de ce même Christ, votre Fils, notre Seigneur, sa Résurrection d'entre les morts ainsi que de sa glorieuse Ascension au Ciel, nous offrons à votre auguste majesté de vos propres dons et présents:
[ Δ Il joint les mains [ () ] , puis fait trois signes de croix [ +++ ] sur l'Hostie et le Calice [ ,'oY', ] ]
>>>> >>>> la Victime [ + ] pure, la Victime [ + ] sainte, la Victime [ + ] sans tache,
[ Δ Il fait un signe de croix [ + ] sur l'Hostie [ ,'o', ] , et un autre [ + ] sur le Calice [ ,'Y', ] ]
>>>> le Pain [ + ] [ ,'o', ] sacré de la vie éternelle et le Calice [ + ] [ ,'Y', ] du salut éternel.
[ Δ Étendant les mains [ \ m / ] , il continue: ]
>>>> >>>> DAIGNEZ [ 'SUPRA QUÆ propítio' ] abaisser sur ces dons un regard doux et bienveillant et les accepter comme vous avez daigné agréer les sacrifices de votre serviteur le juste Abel, de notre patriarche Abraham et le sacrifice pur et saint que vous
p. 486
offrit votre grand-prêtre Melchisedech.
[ Δ Il joint les mains [ () ] , les pose sur l'autel [ Π ] et s'incline profondément [ \\\ ] disant: ]
>>>> >>>> NOUS vous supplions [ 'SUPPLICES te rogámus' ] humblement, DIEU tout-puissant, d'ordonner que ces offrandes soient portées, par les mains de votre saint Ange, sur votre autel sublîme en la présence de votre majesté divine: afin que nous tous,
[ Δ Il baise l'autel [ ♥Π ] ]
>>>> >>>> qui participons à ce sacrifice, et recevrons,
[ Δ Il joint les mains [ () ] , puis fait un signe de croix [ + ] sur l'Hostie [ ,'o', ] , et un autre
[ + ] sur le Calice [ ,'Y', ] ]
>>>> >>>> le [ + ][ ,'o', ] Corps et le [ + ][ ,'Y', ] Sang très saints de votre Fils,
[ Δ Il fait le signe de la croix [ + ] ]
>>>> >>>> soyons remplis de la béné [ + ] diction céleste et de la grâce.
[ Δ Il joint les mains [ () ] ]
>>>> >>>> Par le même Christ notre Seigneur. Ainsi soit-il.
>>>> >>>> SOUVENEZ-VOUS [ 'MEMÉNTO étiam' ] aussi, Seigneur, de vos serviteurs et de vos servantes N. et N. qui nous ont précédés avec le signe de la foi et qui dorment du sommeil de la paix.
[ Δ Mémento des défunts: Le prêtre joint les mains [ () ] et prie quelques instants en silence pour les défunts qu'il veut plus particulièrement recommander à DIEU.
Puis il poursuit, les mains étendues [ \ m / ] ]
>>>> >>>> ACCORDEZ-LEUR, Seigneur miséricordieux, et à tous ceux qui reposent dans le Christ, le lieu du rafraîchissement, de la lumière et de la paix.
[ Δ Il joint les mains [ () ]
et fait une inclination de tête [ \t ] ]
>>>> >>>> Par le même Christ notre Seigneur. Ainsi soit-il
p. 487
[ Δ De la main droite [ ) ] il se frappe la poitrine, élève un peu la voix [ c< ↑ ] pour dire 'À NOUS pécheurs' et continue la prière à voix basse et les mains étendues [ \ m / ] ]
>>>>>> À NOUS pécheurs, >>>> >>>> vos serviteurs, qui espérons en votre infinie miséricorde, daignez accorder aussi une part à vos grâces et la société de vos saints Apôtres et Martyrs: Jean, Étienne, Matthias, Barnabé, Ignace, Alexandre, Marcellin, Pierre, Félicité, Perpétue, Agathe, Lucie, Agnès, Cécile, Anastasie et de tous vos saints. Veuillez nous admettre en leur compagnie, non pas en considération de notre mérite, mais par un effet de votre indulgence.
[ Δ Δ Dates: Jean, Étienne, Matthias, Barnabé, Ignace, Alexandre, Marcellin, Pierre, Félicité, Perpétue, Agathe, Lucie, Agnès, Cécile, Anastasie. ]
[ Δ Il joint les mains [ () ] ]
>>>> >>>> Par le Christ notre Seigneur.
>>>> >>>> C'EST par lui, ô Père que toujours vous créez tous ces biens,
[ Δ Il fait trois signes de croix [ +++ ] sur l'Hostie et le Calice [ ,'o', ,'Y', ] ]
>>>> >>>> que vous les sancti [ + ] fiez, les vivi [ + ] fiez, les bénis [ + ] sez et nous les donnez,
{ on sonne: un roulement: &&&&&&& }
[ Δ Il découvre le Calice [ ,'Y', ] , prend de la main droite [ ) ] l'Hostie [ ,'o', ] et tenant de la main gauche le Calice [ ( ,'Y', ] , il fait avec l'Hostie [ ,'o', ] trois signes de croix [ +++ ]au-dessus du Calice [ ,'Y', ] , en disant: ]
>>>> >>>> PAR [ + ] lui et avec [ + ] lui et en [ + ] lui,
[ Δ Toujours avec l'Hostie [ ,'o', ] , il fait deux signes [ ++ ] de croix entre le Calice [ ,'Y', ] et sa poitrine ]
>>>> >>>> vous sont rendus, ô Père [ + ] tout-puissant, en l'unité du Saint [ + ] Esprit,
[ Δ Il élève légèrement le Calice [ ,'Y', ] et l'Hostie [ ,'o', ] , disant: ]
>>>> >>>> tout honneur et toute gloire,
[ Δ Il dépose l'Hostie [ ,'o', ] sur le corporal, recouvre le Calice [ ,'Y', ] de la Pale, fait la génuflexion [ § ] , se relève et dit ou chante à haute voix: ]
>>>> dans tous les siècles des siècles.
R/. AINSI SOIT-IL.
p. 488
PATER
>>>> PRIONS. Instruits par de salutaires préceptes et suivant l'enseignement divin, nous osons dire:
>>>> NOTRE PÈRE, qui êtes aux cieux, que votre nom soit sanctifié, que votre règne arrive, que votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donnez-nous aujourd'hui notre pain quotidien. Pardonnez-nous nos offenses comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés, et ne nous laissez pas succomber à la tentation.
R/. Mais délivrez-nous du mal.
[ Δ Le prêtre répond à mi-voix: ]
>>>>>> Ainsi soit-il.
[ Δ Puis il prend la patène [ O ] entre l'index et le médius de la main droite [ ) ] et dit à voix basse: ]
>>>> >>>> DÉLIVREZ-NOUS, Seigneur, nous vous en prions, du mal passé, présent et futur: et par l'intercession de la bienheureuse Marie, Mère de DIEU, toujours Vierge, de vos bienheureux Apôtres Pierre, Paul, André et de tous vos Saints,
[ Δ Il fait le signe de la croix [ + ] avec la patène [ O ] et baise ensuite celle-ci, en disant: ]
>>>> >>>> accordez-nous dans votre bonté la paix durant notre vie, pour que, secourus par votre miséricorde, nous soyons à jamais
p. 489
exempts de péché et à l'abri de toute perturbation.
[ Δ Il glisse la patène [ O ] sous l'Hostie [ ,'o', ] , découvre le Calice [ ,'Y', ] et fait la génuflexion [ § ]. Puis il prend l'Hostie [ ,'o', ] et la rompt par le milieu au-dessus du Calice [ ,'Y', ] , disant en même temps: ]
>>>> >>>> Par le même Jésus-Christ, notre Seigneur, votre Fils,
[ Δ Il dépose sur la patène [ O ] la moitié d'Hostie [ 1/2 ,'o', ] qu'il tient dans la main droite [ ) ] . Puis il détache de l'autre moitié [ 1/2 ,'o', ] une parcelle [ 1/8 ,'o', ] , en disant: ]
>>>> >>>> Qui étant DIEU vit et règne avec vous dans l'unité du Saint-Esprit.
[ Δ Il dépose sur la patène [ O ] la partie de l'Hostie restée dans la main gauche [ ( 3/8 ,'o', ] et tenant au-dessus de la coupe [ ,'Y', ] la parcelle qu'il tient dans la main droite [ ) 1/8 ,'o', ] , il dit à haute voix ou chante: ]
>>>> Dans tous les siècles des siècles.
R/. Ainsi soit-il.
[ Δ Il fait trois signes de croix [ +++ ] avec la parcelle au-dessus du Calice [ ,'Y', 1/8 ,'o', ] , disant sur le même ton: ] [ ↓→]
1/8 ,'o', + + +
,'Y',
>>>> Que la paix [ + ] du Seigneur | soit [ + ] toujours | avec [ + ] vous.
R/. Et avec votre esprit.
[ Δ Il laisse tomber la parcelle [ 1/8 ,'o', ] dans le Calice [ ,'Y', ] disant à voix basse: ]
>>>> >>>> QUE ce mélange sacré du corps et du sang de notre Seigneur Jésus-Christ que nous allons recevoir, nous soient un gage de vie éternelle. Ainsi soit-il.
[ Δ Le prêtre recouvre le Calice [ ,'Y', ] et fait la génuflexion [ § ]. Incliné [ \ ] et les mains jointes [ () ] il dit en se frappant la poitrine à trois reprises: ]
>>>> >>>> AGNEAU de Dieu qui ôtez les péchés du monde, ayez pitié de nous.
>>>> >>>> AGNEAU de Dieu qui ôtez les péchés du monde, ayez pitié de nous.
>>>> >>>> AGNEAU de Dieu qui ôtez les péchés du monde, donnez-nous la paix.
[ Δ Δ Aux messes des défunts, au lieu de 'ayez pitié de nous', le prêtre dit: 'donnez-leur le repos' et la troisième fois il ajoute: 'éternel' Δ Δ et il ne se frappe pas la poitrine. ]
p. 490
[ Δ Puis il pose les mains jointes [ () ] sur l'autel [ Π ] et, légèrement incliné [ \ ] récite les prières suivantes: ]
>>>> SEIGNEUR JÉSUS-CHRIST, qui avez dit à vos apôtres: Je vous laisse ma paix, je vous donne ma paix, n'ayez pas égard à mes péchés, mais à la foi de votre Église et daignez la maintenir dans la paix et l'union selon votre sainte volonté, vous qui, étant DIEU, vivez et régnez dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
[ Δ Δ Aux messes des défunts, on ne dit pas l'oraison qui précède, et on ne donne pas la paix. ]
>>>> SEIGNEUR JÉSUS-CHRIST, Fils du DIEU vivant, qui, selon la volonté du Père et avec la coopération du Saint-Esprit, avez donné par votre mort la vie au monde; délivrez-moi par ce Corps très saint et par votre Sang, de tous mes péchés et de tout mal. Faites que je m'attache toujours à vos préceptes, et ne permettez pas que je me sépare jamais de vous, vous qui, étant DIEU, vivez et régnez avec le même DIEU le Père et le Saint-Esprit dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
>>>> SEIGNEUR JÉSUS-CHRIST, que la réception de votre Corps que j'ose me permettre, tout indigne que j'en suis, ne tourne pas à mon jugement et à ma condamnation; mais que, par votre bonté, elle serve à la défense de mon âme et de mon corps et me profite comme un remède, Vous qui étant DIEU, vivez et régnez avec DIEU
p. 491
le Père dans l'unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
[ Δ Le prêtre fait la génuflexion [ § ], se relève ↑ et dit: ]
>>>> Je prendrai le Pain céleste et j'invoquerai le nom du Seigneur.
[ Δ S'inclinant ensuite légèrement [ \ ] ,
il tient [ avec la main gauche ( - N.d.d.- ]
les deux parties de l' Hostie [1/2 + 3/8 ,'o', ] au-dessus de la patène [ O ]
et dit alors trois fois à mi-voix:
'SEIGNEUR, je ne suis pas digne', en se frappant [ avec la main droite ) - N.d.d.- ] la poitrine,
et il achève la formule à voix basse. ]
>>>>>> SEIGNEUR, je ne suis pas digne >>>> >>>> que vous entriez dans ma maison, mais dites seulement une parole et mon âme sera guérie.
>>>>>> SEIGNEUR, je ne suis pas digne >>>> >>>> que vous entriez dans ma maison, mais dites seulement une parole et mon âme sera guérie.
>>>>>> SEIGNEUR, je ne suis pas digne >>>> >>>> que vous entriez dans ma maison, mais dites seulement une parole et mon âme sera guérie.
[ Δ Puis ( prenant les deux parties de l'Hostie [ 1/2 ,'o', + 3/8 ,'o', ] de la main droite -N.d.d. ?- ) il fait avec elles [ 1/2 ,'o', + 3/8 ,'o', ] le signe de la croix [ + ] au-dessus de la patène: [ O ]
>>>> Que le Corps de notre Seigneur Jésus-Christ garde mon âme pour la vie éternelle. Ainsi soit-il.
Δ Il consomme avec respect les deux parties de l'Hostie, joint les mains [ () ] et se recueille un instant ... ... ...
[ Il découvre le Calice [ ,'Y', ] , fait la génuflexion [ § ], recueille à l'aide de la patène [ O ] les fragments qui pourraient être restés sur le corporal et les fait tomber dans le Calice [ ,'Y', ] . En même temps, il dit: ]
>>>> QUE rendrai-je au Seigneur pour tous les biens dont il m'a comblé?
[ Δ De la main droite, il prend le Calice [ ,'Y', ] par le nœud, en disant: ]
>>>> Je prendrai le Calice du salut et j'invoquerai le nom du Seigneur. J'invoquerai le Seigneur en chantant ses louanges et je serai délivré de mes ennemis.
[ Δ Il fait le signe de la croix [ + ] avec le Calice [ ,'Y', ] ]
>>>> Que le Sang de notre Seigneur Jésus-Christ garde mon âme pour la vie éternelle. Ainsi soit-il.
{ on sonne: un roulement: &&&&&&& }
[ COMMUNION DES FIDÈLES ]
[ Δ Quand le prêtre prend le Calice [ ,'Y', ] pour communier au précieux Sang, ]
[ on récite le 'Je confesse à DIEU ' [ 'Confiteor' ] ]
>>>> Je confesse à DIEU tout-puissant, à la bienheureuse Marie toujours Vierge, à saint Michel Archange, à saint Jean-Baptiste, aux saints Apôtres Pierre et Paul, à tous les Saints et à vous, mon Père, que j'ai beaucoup péché par pensées, par paroles et par actions.
[ On se frappe trois fois la poitrine, disant: ]
C'est ma faute, c'est ma faute, c'est ma très grande faute.
C'est pourquoi je supplie la bienheureuse Marie toujours Vierge, saint Michel Archange, saint Jean-Baptiste, les saints Apôtres Pierre et Paul, tous les Saints, et vous mon Père, de prier pour moi le Seigneur notre DIEU.
[ puis le prêtre dit, les mains jointes [ () ] (?), le 'Que le Dieu tout-puissant vous fasse miséricorde' [ 'Misereatur' ] ]
>>>> QUE le DIEU tout-puissant vous fasse miséricorde, et après vous avoir pardonné vos péchés, qu'il vous conduise à la vie éternelle.
R/. Ainsi soit-il.
[ Δ et il se signe [ + ] (?) en disant le 'Que le Seigneur tout-puissant et miséricordieux' [ 'Indulgéntiam' ] ]
>>>> Que le Seigneur tout-puissant et miséricordieux nous accorde le pardon [ + ]
l'absolution et la rémission de nos péchés.
R/ Ainsi soit-il.
p. 492
[ Δ le prêtre présente ensuite la Sainte Hostie [ ,'o', ] en disant: ]
>>>> Voici l'Agneau de DIEU, voici celui qui efface les péchés du monde.
[ Δ et ensuite trois fois ( à mi-voix ? )
'SEIGNEUR, je ne suis pas digne' ( et il achève la formule à voix basse ? ) ]
[ Δ On dit alors trois fois avec le célébrant, en se frappant la poitrine - MQEV p. 1092 [44] - ]
>>>>>> SEIGNEUR, je ne suis pas digne >>>> >>>> que vous entriez dans ma maison, mais dites seulement une parole et mon âme sera guérie.
>>>>>> SEIGNEUR, je ne suis pas digne >>>> >>>> que vous entriez dans ma maison, mais dites seulement une parole et mon âme sera guérie.
>>>>>> SEIGNEUR, je ne suis pas digne >>>> >>>> que vous entriez dans ma maison, mais dites seulement une parole et mon âme sera guérie.
[ Δ MRCER p. 1273.
[ Δ S'approchant de la Table de Communion, il fait le signe de la croix avec l'Hostie au-dessus du Ciboire, puis la dépose sur la langue du communiant en disant: ]
[ Δ À chacun des communiants, le célébrant dit: -MQEV p. 1092 [44] - ]
[ Δ Δ MRCER p. 492 Δ Δ et présentant l'Hostie [ ,'o', ] à chacun: ]
>>>> Que le Corps de Notre-Seigneur Jésus-Christ garde votre âme pour la vie éternelle. Ainsi soit-il.
[ première ablution ]
[ Δ Après avoir pris le Précieux Sang, ou après la Communion des Fidèles, le prêtre présente le Calice [ ,'Y', ] au servant pour qu'il verse du vin, et lui-même dit à voix basse: ]
>>>> >>>> Ce que notre bouche a reçu, faites, Seigneur, que nous le conservions dans un cœur pur; et que ce don qui nous est fait dans le temps, nous soit un remède pour l'éternité.
[ Le prêtre prend la première ablution N.d.d. ]
[ 'lavement des doigts', deuxième ablution ]
[ Δ Après la première ablution, Il reçoit du servant ( sur les doigts au dessus du calice ) le vin et l'eau de la deuxième ablution, en disant ( à voix ? N.d.d ) : ]
>>>> ? SEIGNEUR, que votre Corps que j'ai reçu, et votre Sang que j'ai bu, pénètrent tout mon être; et faites qu'après avoir été réconforté par des sacrements si purs et si saints, il ne reste en moi aucune trace de péché, vous qui vivez et régnez dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
[ Δ S'étant ainsi purifié les doigts, le prêtre prend la deuxième ablution,
nettoie le Calice [ Y ] et le recouvre du voile et de la bourse dans laquelle il a remis le corporal. ]
[ Δ Il va alors lire l'antienne appelée COMMUNION dans le missel, que le servant vient de porter au coin de l'épître. ]
Comm. —
[ Δ Puis il revient au milieu pour dire: ]
>>>> Le Seigneur soit avec vous.
R/. Et avec votre esprit.
[ Δ Il retourne au coin de l'épître et lit ou chante la ou les POSTCOMMUNIONS correspondant aux collectes et aux secrètes. ]
>>>> >>>> 1ère Postcomm. — ... Par N. S. J.-C.
>>>> >>>> 2ème Postcomm. —
>>>> >>>> 3ème Postcomm ( pour Paul VI ). — Que la réception de ce divin sacrement nous protège, nous vous en prions, Seigneur; qu'elle conserve aussi et fortifie à jamais, avec le troupeau qui lui est confié, votre serviteur Paul VI toujours vivant - 2015 - seul et unique successeur légitime de saint Pierre, à l'exclusion de tout autre, à vos yeux et aux yeux des Catholiques et Hommes de Bonne Volonté Survivantistes, que vous avez voulu établir pasteur de votre Église. Par Notre Seigneur Jésus-Christ votre Fils, qui, étant DIEU, vit et règne avec vous en l'unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles.
[ Δ Après quoi il revient au milieu, salue une dernière fois l'assistance: ]
>>>> Le Seigneur soit avec vous.
R/. Et avec votre esprit,
[ Δ et lui annonce la fin de la messe en disant: ]
>>>> Vous pouvez vous retirer, c'est le renvoi.
R/. Rendons grâces à DIEU.
[ >>>> Allez, la messe est dite.
R/. Rendons grâces à DIEU. -CPCR p. 71 ]
p. 493
[ Δ Δ Quand on n'a pas dit le 'Gloire' on remplace le 'Vous pouvez vous retirer, c'est le renvoi' [ 'Ite, Missa est' ] par:
>>>> Bénissons le Seigneur.
R/. Rendons grâces à DIEU. ]
[ Δ Δ et aux messes des morts par:
>>>> Qu'ils reposent en paix.
R/. Ainsi soit-il ]
[ Δ Le prêtre s'incline [ \ ] , les mains jointes [ () ] et posées sur l'autel [ Π ], et dit: ]
>>>> >>>> QUE l'hommage de ma dépendance vous soit agréable, ô Trinité Sainte. Ce sacrifice que très indignement je viens de célébrer sous le regard de votre majesté, puisse-t-il vous plaire et m'obtenir de votre bonté, pour moi et pour tous ceux en faveur de qui je l'ai offert, pardon et miséricorde. Par le Christ notre Seigneur. Ainsi soit-il.
[ Δ Il baise l'autel [ ♥Π ] , se redresse [ ↑ ] , lève les yeux [ ↑ y ↑ ] vers la croix [ † ] , étend
[ \ m / ], élève [ ↑ m ↑ ] puis joint les mains [ () ] , en disant à haute voix: ]
>>>> Que le DIEU tout-puissant vous bénisse,
[ Δ Il se tourne vers les assistants et les bénit, en disant: ]
>>>> le Père, le Fils [ + ] , et le Saint-Esprit.
R/. Ainsi soit-il.
[ Δ Δ Aux messes des défunts, on ne donne pas la bénédiction. ]
p. 493
[ Δ Le prêtre va ensuite au coin de l'évangile et dit, les mains jointes [ () ] ]
>>>> Le Seigneur soit avec vous.
R/. Et avec votre esprit.
[ Δ Puis il se signe [ + ] comme au début de l'évangile, en disant: ]
>>>> [ + ] Commencement du saint ÉVANGILE selon S. Jean.
R/. Gloire soit à vous, Seigneur.
>>>> AU Commencement était le Verbe et le Verbe était en DIEU et le Verbe était DIEU. Il était au commencement en DIEU. Toutes choses ont été faites par lui et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans lui. En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes, et la lumière luit
p. 494
dans les ténèbres et les ténèbres ne l'ont pas comprises. Il y eut un homme envoyé de DIEU, dont le nom était Jean. Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui. Il n'était pas la lumière, mais il vint pour rendre témoignage à la lumière. Le Verbe était la vraie lumière, qui éclaire tout homme venant en ce monde. Il était dans le monde et le monde a été fait par lui, et le monde ne l'a pas connu. Il est venu chez lui et les siens ne l'ont pas reçu. Mais il a donné le pouvoir de devenir enfants de DIEU, à tous ceux qui l'ont reçu, à ceux qui croient en son nom, qui ne sont pas nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de DIEU. ET LE VERBE S'EST FAIT CHAIR et il a habité parmi nous, plein de grâces et de vérité, et nous avons vu sa gloire qui est la gloire que le Fils unique tient du Père.
R/. Rendons grâces à DIEU.
[ Δ Δ Le commencement de l'évangile selon S. Jean est parfois remplacé par un autre Évangile. Consulter le calendrier diocésain. ]
— PRIÈRES APRÈS LA MESSE BASSE —
[ Δ Après les messes basses, le prêtre s'agenouille sur le plus bas degré de l'autel [ Π ]et récite, en latin ou en langue vulgaire, les prières suivantes: ]
>>>> JE VOUS SALUE, MARIE ( 3 fois )
[ Δ puis ]
>>>> SALUT, ô Reine, Mère de miséricorde, notre vie, notre douceur et notre espoir, salut! Enfants d'Ève en exil nous crions vers vous, vers vous nous
p. 495
soupirons, gémissant et pleurant dans cette vallée de larmes. De grâce, ô notre avocate, tournez vers nous vos regards miséricordieux, et après cet exil, montrez-nous Jésus, le fruit béni de vos entrailles, ô clémente, ô miséricordieuse, ô douce Vierge Marie!
V/ Priez pour nous, sainte Mère de DIEU.
R/. Afin que nous devenions dignes des promesses de Jésus-Christ.
Prions. — Ô DIEU, notre refuge et notre force, jetez un regard favorable sur le peuple qui crie vers vous et, par l'intercession de la glorieuse et immaculée Vierge Marie, Mère de DIEU, de saint Joseph son époux, et de vos bienheureux apôtres Pierre et Paul et de tous les Saints, exaucez, dans votre miséricorde et votre bonté, les prières que nous vous adressons pour la conversion des pécheurs, pour la liberté et l'exaltation de notre Mère, la sainte Église. Par le même Christ notre Seigneur. Ainsi soit-il.
>>>> Saint Michel Archange, défendez-nous dans le combat; soyez notre sauvegarde contre la malice et les embûches du démon. Que DIEU réprime son audace, nous le demandons humblement. Et vous, prince de la milice céleste, refoulez en enfer, par la vertu divine, Satan et les autres esprits mauvais qui rôdent dans le monde pour perdre les âmes.
R/. Ainsi soit-il.
>>>> Cœur sacré de Jésus,
R/. Ayez pitié de nous.
>>>> Cœur sacré de Jésus,
R/. Ayez pitié de nous.
>>>> Cœur sacré de Jésus,
R/. Ayez pitié de nous.
— FIn de la lecture de la Messe Basse —
Pluie d'or: LECTURE MESSE BASSE.
Jour: Jeudi 12 Février 2015, finie le Vendredi 13 Février 2015 à 02h49.
Jour: Vendredi 13 Février 2015, finie le Samedi 14 Février 2015 à 00h24.
Jour: Samedi 14 Février 2015 à 21h05, finie le Samedi 14 Février 2015 à 23h23.
LE DIMANCHE ON LIT LA GRAND'MESSE.
Jour: Lundi 16 Février 2015 à 22h45.
Jour: Mardi 17 Février 2015 à 23h00, finie le Mercredi 18 Février 2015 à 00h07.
Jour: Mercredi 18 Février 2015 à 23h50, finie Jeudi 19 Février 2015 à 00h57.
Jour: Jeudi 19 Février 2015 à 22h14, finie Jeudi 19 Février 2015 à 23h56.
Jour: Vendredi 20 Février 2015 à 23h35, finie Samedi 21 Février 2015 à 02h46.
Jour: Samedi 21 Février 2015, finie Dimanche 22 Février 2015 à 02h45.
Jour: Dimanche 22 Février 2015, LE DIMANCHE ON LIT LA GRAND'MESSE.
Jour: Lundi 23 Février 2015, finie Mardi 24 Février 2015 à 04h02.
Jour: Mardi 24 Février 2015, finie Mercredi 25 Février 2015 à 00h19.
Jour: Mercredi 25 Février 2015, finie Mercredi 25 Février 2015 à 06h21.
Jour: Mercredi 25 Février 2015 à 16h56, finie la lecture de la messe du Jeudi 26 Février 2015 ( en avance d'un jour ).
Jour: Jeudi 26 Février 2015 à 14h03, finie la lecture de la messe du Vendredi 27 Février 2015 ( en avance d'un jour ).
Jour: Vendredi 27 Février 2015 à 11h16, finie la lecture de la messe du Vendredi 27 Février 2015 ( cette messe du Vendredi a donc été lue 2 fois, 1 fois hier et 1 fois aujourd'hui ).
Jour: Samedi 28 Février 2015 à 08h51, finie la lecture de la messe du Samedi 28 Février 2015.
Jour: Lundi 02 Mars 2015, commencée à 09h55, finie la lecture à 11h14. ( Temps passé: 01 heure et 19 minutes ).
Jour: Mardi 03 Mars 2015, finie la lecture à 15h31.
Jour: Mercredi 04 Mars 2015, commencée à 16h57, finie la lecture à 17h39. ( Temps passé: 42 minutes ).
Jour: Jeudi 05 Mars 2015, commencée à 17h28, finie la lecture à 18h23: ( Temps passé: 55 minutes ).
Jour: Vendredi 06 Mars 2015, commencée à 16h12, finie la lecture à 17h21: ( Temps passé: 1 heure 09 minutes ).
Jour: Samedi 07 Mars 2015, lecture commencée, interrompue puis continuée et finie à 16h22.
Jour: Lundi 09 Mars 2015, lecture commencée à 17h11, et finie à 18h17. ( Temps passé: 01 heure 06 minutes ).
Jour: Mardi 10 Mars 2015, lecture commencée à 15h15, et finie à 16h01. ( Temps passé: 46 minutes ).
Jour: Vendredi 13 Mars 2015, lecture commencée à 20h00 et finie à 21h05. ( Temps passé: 01h05 minutes ).
Jour: Samedi 14 Mars 2015, lecture commencée à 20h26 et finie à 22h29. ( Temps passé: 02 heures 03 minutes ).
Jour: Lundi 16 Mars 2015, lecture commencée à 19h23 et finie Mardi 17 Mars 2015 à 02h43 ( Temps passé: 37 minutes + 6 heures + 43 minutes: 07 heures 20 minutes ).
Jour: Mardi 17 Mars 2015, lecture finie à 02h59 Mercredi 18 Mars 2015
Jour: Lundi 11 Mai 2015, lecture finie à 18h22.
Jour: Mardi19 Mai 2015, lecture finie à 15h48.
Etc.
FÊTE DE NOTRE SEIGNEUR JÉSUS-CHRIST ROI TEXTE MESSE PARTIES MOBILES
FÊTE DE NOTRE SEIGNEUR JÉSUS-CHRIST ROI
TEXTE MESSE PARTIES MOBILES.
MRCER p. 1059.
Introït. — Digne est l'Agneau, qui a été immolé, de recevoir puissance, divinité, sagesse, force et honneur. À lui appartiennent la gloire et le pouvoir dans les siècles des siècles. Ps. Seigneur, donnez au Roi le droit de prononcer vos jugements, donnez au Fils du Roi le pouvoir royal. V/. Gloire au Père.
Collecte. — Dieu tout-puissant et éternel, vous avez voulu établir votre Fils bien-aimé comme Roi universel, afin de renouveler toutes choses en et par lui, nous vous prions donc de ramener sous sa douce et bienfaisante royauté toutes les familles et tous les peuples désunis par la blessure du péché. Lui qui vit et règne.
Mémoire du dimanche occurrent.
Épître de saint Paul aux Colossiens, I, 12-20
MES FRÈRES: Nous rendons grâces à Dieu le Père, qui nous a rendus dignes d'avoir part à l'héritage des saints dans la lumière et nous a arrachés à la puissance des ténèbres, pour nous transporter dans le royaume du Fils bien aimé par le sang duquel nous avons reçu la rédemption et la rémission des péchés. Il est l'image du Dieu invisible, le premier-né de toutes les créatures; car en Lui toutes choses ont été créées, dans le ciel et sur la terre, les visibles et les invisibles. Les Trônes et les Dominations, les Principautés et les Puissances, tout a été créé par Lui et pour Lui. Il est avant tout, et tout subsiste en Lui, et c'est Lui qui est la tête du corps de l'Église, lui qui est le principe, le premier-né d'entre les morts; afin qu'en toutes choses il tienne, lui, la première place, car il a plu au Père que toute plénitude résidât en Lui, et c'est par Lui et en Lui qu'Il s'est réconcilié toutes choses, pacifiant par le sang de la croix, et ce qui est sur la terre, et ce qui est dans les cieux, dans le Christ Jésus notre Seigneur.
Graduel. — Il dominera d'une mer à l'autre et des rives du fleuve aux extrémités de la terre. V/. Et tous les rois se prosterneront devant lui et tous les peuples lui seront soumis.
Alléluia, alléluia. V/. Sa puissance est une puissance éternelle qui ne passera point, et son règne, un règne qui n'aura plus de fin. Alléluia.
Évangile de Saint Jean, XVIII, 33-37.
EN CE TEMPS-LÀ: Pilate dit à Jésus: Êtes-vous le Roi des Juifs ? Est-ce de vous-même, lui répondit Jésus, que vous parlez ainsi, ou d'autres vous l'ont-ils dit de moi ? Est-ce que je suis Juif ? lui répondit Pilate. Votre nation et ses prêtres vous ont livré à moi: qu'avez-vous fait ? Jésus lui répondit: Mon royaume n'est pas de ce monde. Si mon royaume était de ce monde, mes sujets combattraient pour m'empêcher d'être livré aux Juifs, mais mon royaume n'est pas d'ici. Vous êtes donc roi ? lui répliqua Pilate. Vous l'avez dit, répondit Jésus, je suis Roi. Je suis né et je suis venu dans le monde pour rendre témoignage à la vérité; quiconque procède de la vérité écoute ma voix.
Offert. — Demande-le moi, et je te donnerai les nations en héritage, et les régions les plus lointaines pour ton royaume.
Secrète. — Seigneur, en vous offrant ce sacrifice de la réconciliation du genre humain, nous vous prions de faire que Celui que nous immolons dans ce sacrifice, Jésus-Christ votre Fils notre Seigneur, accorde à toutes les nations le bienfait de l'union et de la paix. Lui qui, étant Dieu, vit et règne avec vous en l'unité du Saint-Esprit.
Préface n° 8. p. 474 ( MQEV Préface du Christ-Roi p. 1102 )
Préface de Notre Seigneur Jésus-Christ Roi.
IL est vraiment digne et juste, équitable et salutaire, de vous rendre grâces en tout temps et en tout lieu, Seigneur, Père saint, Dieu tout-puissant et éternel. Qui avez oint d'une huile d'allégresse votre Fils unique, notre Seigneur Jésus-Christ, Prêtre éternel et Roi universel, pour que, s'offrant lui-même, hostie immaculée et pacifique, sur l'autel de la croix, il accomplît le mystère de la rédemption des hommes et que, ayant soumis à son empire toutes les créatures, il en remît à votre infinie majesté l'éternelle et universelle royauté: le règne de la vérité et de la vie, le règne de la sainteté et de la grâce, le règne de la justice, de l'amour et de la paix.
[ MQEV ... qui avez oint de l'huile d'allégresse votre Fils unique notre Seigneur Jésus-Christ, prêtre éternel et roi de l'univers afin que s'offrant lui-même sur l'autel de la croix, victime pacifique et sans tache, il accomplisse le mystère de la rédemption de l'humanité, et, après avoir soumis à son pouvoir toutes les créatures, remette à votre royauté infinie un royaume universel et éternel; royaume de vérité et de vie, royaume de sainteté et de grâce, royaume de justice, d'amour et de paix. C'est pourquoi, avec les anges etc. ]
C'est pourquoi avec les Anges et les Archanges, avec les Trônes et les Dominations, et avec tous les chœurs célestes, nous chantons l'hymne à votre gloire, disant sans fin:
Saint, Saint, Saint est le Seigneur, le Dieu tout-puissant. Le ciel et la terre sont remplis de votre gloire. Hosanna au plus haut des cieux. Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur. Hosanna au plus haut des cieux.
Comm. ( Ps. XXVIII, 10 et 11 ) Le Seigneur s'assied en Roi sur le Trône éternel: il donnera à son peuple sa paix et sa bénédiction.
Postcomm. — Nous venons de recevoir l'aliment qui nourrit pour la vie immortelle, Seigneur; nous vous prions, nous tous qui nous glorifions de combattre sous l'étendard du Christ-Roi, de pouvoir aussi arriver à avoir éternellement part avec lui, qui, dans la gloire du ciel, vit et règne.
Dernier évangile du dimanche occurent.
( 22e Dim. après la Pentecôte: Saint Matthieu XXII, 15-21. ).
TEXTE MESSE PARTIES MOBILES.
MRCER p. 1059.
Introït. — Digne est l'Agneau, qui a été immolé, de recevoir puissance, divinité, sagesse, force et honneur. À lui appartiennent la gloire et le pouvoir dans les siècles des siècles. Ps. Seigneur, donnez au Roi le droit de prononcer vos jugements, donnez au Fils du Roi le pouvoir royal. V/. Gloire au Père.
Collecte. — Dieu tout-puissant et éternel, vous avez voulu établir votre Fils bien-aimé comme Roi universel, afin de renouveler toutes choses en et par lui, nous vous prions donc de ramener sous sa douce et bienfaisante royauté toutes les familles et tous les peuples désunis par la blessure du péché. Lui qui vit et règne.
Mémoire du dimanche occurrent.
Épître de saint Paul aux Colossiens, I, 12-20
MES FRÈRES: Nous rendons grâces à Dieu le Père, qui nous a rendus dignes d'avoir part à l'héritage des saints dans la lumière et nous a arrachés à la puissance des ténèbres, pour nous transporter dans le royaume du Fils bien aimé par le sang duquel nous avons reçu la rédemption et la rémission des péchés. Il est l'image du Dieu invisible, le premier-né de toutes les créatures; car en Lui toutes choses ont été créées, dans le ciel et sur la terre, les visibles et les invisibles. Les Trônes et les Dominations, les Principautés et les Puissances, tout a été créé par Lui et pour Lui. Il est avant tout, et tout subsiste en Lui, et c'est Lui qui est la tête du corps de l'Église, lui qui est le principe, le premier-né d'entre les morts; afin qu'en toutes choses il tienne, lui, la première place, car il a plu au Père que toute plénitude résidât en Lui, et c'est par Lui et en Lui qu'Il s'est réconcilié toutes choses, pacifiant par le sang de la croix, et ce qui est sur la terre, et ce qui est dans les cieux, dans le Christ Jésus notre Seigneur.
Graduel. — Il dominera d'une mer à l'autre et des rives du fleuve aux extrémités de la terre. V/. Et tous les rois se prosterneront devant lui et tous les peuples lui seront soumis.
Alléluia, alléluia. V/. Sa puissance est une puissance éternelle qui ne passera point, et son règne, un règne qui n'aura plus de fin. Alléluia.
Évangile de Saint Jean, XVIII, 33-37.
EN CE TEMPS-LÀ: Pilate dit à Jésus: Êtes-vous le Roi des Juifs ? Est-ce de vous-même, lui répondit Jésus, que vous parlez ainsi, ou d'autres vous l'ont-ils dit de moi ? Est-ce que je suis Juif ? lui répondit Pilate. Votre nation et ses prêtres vous ont livré à moi: qu'avez-vous fait ? Jésus lui répondit: Mon royaume n'est pas de ce monde. Si mon royaume était de ce monde, mes sujets combattraient pour m'empêcher d'être livré aux Juifs, mais mon royaume n'est pas d'ici. Vous êtes donc roi ? lui répliqua Pilate. Vous l'avez dit, répondit Jésus, je suis Roi. Je suis né et je suis venu dans le monde pour rendre témoignage à la vérité; quiconque procède de la vérité écoute ma voix.
Offert. — Demande-le moi, et je te donnerai les nations en héritage, et les régions les plus lointaines pour ton royaume.
Secrète. — Seigneur, en vous offrant ce sacrifice de la réconciliation du genre humain, nous vous prions de faire que Celui que nous immolons dans ce sacrifice, Jésus-Christ votre Fils notre Seigneur, accorde à toutes les nations le bienfait de l'union et de la paix. Lui qui, étant Dieu, vit et règne avec vous en l'unité du Saint-Esprit.
Préface n° 8. p. 474 ( MQEV Préface du Christ-Roi p. 1102 )
Préface de Notre Seigneur Jésus-Christ Roi.
IL est vraiment digne et juste, équitable et salutaire, de vous rendre grâces en tout temps et en tout lieu, Seigneur, Père saint, Dieu tout-puissant et éternel. Qui avez oint d'une huile d'allégresse votre Fils unique, notre Seigneur Jésus-Christ, Prêtre éternel et Roi universel, pour que, s'offrant lui-même, hostie immaculée et pacifique, sur l'autel de la croix, il accomplît le mystère de la rédemption des hommes et que, ayant soumis à son empire toutes les créatures, il en remît à votre infinie majesté l'éternelle et universelle royauté: le règne de la vérité et de la vie, le règne de la sainteté et de la grâce, le règne de la justice, de l'amour et de la paix.
[ MQEV ... qui avez oint de l'huile d'allégresse votre Fils unique notre Seigneur Jésus-Christ, prêtre éternel et roi de l'univers afin que s'offrant lui-même sur l'autel de la croix, victime pacifique et sans tache, il accomplisse le mystère de la rédemption de l'humanité, et, après avoir soumis à son pouvoir toutes les créatures, remette à votre royauté infinie un royaume universel et éternel; royaume de vérité et de vie, royaume de sainteté et de grâce, royaume de justice, d'amour et de paix. C'est pourquoi, avec les anges etc. ]
C'est pourquoi avec les Anges et les Archanges, avec les Trônes et les Dominations, et avec tous les chœurs célestes, nous chantons l'hymne à votre gloire, disant sans fin:
Saint, Saint, Saint est le Seigneur, le Dieu tout-puissant. Le ciel et la terre sont remplis de votre gloire. Hosanna au plus haut des cieux. Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur. Hosanna au plus haut des cieux.
Comm. ( Ps. XXVIII, 10 et 11 ) Le Seigneur s'assied en Roi sur le Trône éternel: il donnera à son peuple sa paix et sa bénédiction.
Postcomm. — Nous venons de recevoir l'aliment qui nourrit pour la vie immortelle, Seigneur; nous vous prions, nous tous qui nous glorifions de combattre sous l'étendard du Christ-Roi, de pouvoir aussi arriver à avoir éternellement part avec lui, qui, dans la gloire du ciel, vit et règne.
Dernier évangile du dimanche occurent.
( 22e Dim. après la Pentecôte: Saint Matthieu XXII, 15-21. ).
Saturday, 24 October 2015
ORDO 23 à 25 Octobre 2015
ORDO 23 au 25 Octobre 2015
23. Vendredi. Blanc. SAINT ANTOINE-MARIE CLARET Ev. et Conf. 3e cl. ( 2 ). Chez les Rédemptoristes: Fête du T. S. Rédempteur.1e cl. Solennité le 3e dim. de juillet.
24. Samedi. Blanc. SAINT RAPHAËL Archange 3e cl. - Mat. et Laud. : ( 1 ); Hres ( 2 ).
Messe sans Credo; Préface commune.
En cert. lieux: Notre-Dame des Victoires.
- Ires Vêpres ( 1 ) du Christ-Roi ( blanc ), - sans mémoire. Compl. ( 1 ): ton des Fêtes de 1e cl.
Demain: toutes les Messes des Défunts sont interdites, même celles des Funérailles.
- On ne fait rien du XXIIe Dimanche après la Pentecôte.
25. 22e DIMANCHE après la Pentecôte. Blanc. FÊTE de NOTRE-SEIGNEUR JÉSUS-CHRIST ROI.1e cl. ( 1 )
À Prime: psaume 53.
À la Messe: Préface propre. Aucune mémoire.
Devant le Saint-Sacrement exposé: on dit les Litanies du Sacré-Cœur et l'Acte de Consécration du genre humain au Sacré-Cœur de Jésus ( prescrit par le Pape Pie IX ).
23. Vendredi. Blanc. SAINT ANTOINE-MARIE CLARET Ev. et Conf. 3e cl. ( 2 ). Chez les Rédemptoristes: Fête du T. S. Rédempteur.1e cl. Solennité le 3e dim. de juillet.
24. Samedi. Blanc. SAINT RAPHAËL Archange 3e cl. - Mat. et Laud. : ( 1 ); Hres ( 2 ).
Messe sans Credo; Préface commune.
En cert. lieux: Notre-Dame des Victoires.
- Ires Vêpres ( 1 ) du Christ-Roi ( blanc ), - sans mémoire. Compl. ( 1 ): ton des Fêtes de 1e cl.
Demain: toutes les Messes des Défunts sont interdites, même celles des Funérailles.
- On ne fait rien du XXIIe Dimanche après la Pentecôte.
25. 22e DIMANCHE après la Pentecôte. Blanc. FÊTE de NOTRE-SEIGNEUR JÉSUS-CHRIST ROI.1e cl. ( 1 )
À Prime: psaume 53.
À la Messe: Préface propre. Aucune mémoire.
Devant le Saint-Sacrement exposé: on dit les Litanies du Sacré-Cœur et l'Acte de Consécration du genre humain au Sacré-Cœur de Jésus ( prescrit par le Pape Pie IX ).
Explication Éphésiens VI, 10-17.
Explication Éphésiens VI, 10-17.
Le combat spirituel.
Si nous voulons remporter la victoire, dans le combat de toute notre vie contre les ennemis de notre salut, qui sont d'autant plus dangereux qu'ils sont d'intelligence avec notre propre cœur, avec nos sens, nos passions, notre amour-propre, revêtons-nous des armes de DIEU, qui sont la Foi, la Charité, la confiance, la vigilance, la prière, la mortification, la pénitence, la ferveur, l'exercice des bonnes œuvres et le fréquent usage des Sacrements.
Nous n'avons pas à lutter contre la chair et le sang, c'est-à-dire contre les hommes, qui ne sont que les instruments du démon; Mais contre les puissances, etc., les mauvais anges, appelés aussi princes de ce monde, parce que tous les hommes qui ne sont pas régénérés par le saint Baptême, ou qui en ont oublié les engagements, sont sous leur domination.
Saint Paul, écrivant aux Éphésiens, était sous la garde des sodats romains; c'est à leurs armes, qu'il a sous les yeux, que sont empruntées les images suivantes. Ayant à vos reins la vérité pour ceinture, c'est-à-dire la fidélité, la droiture dans les paroles et dans les actes; ayant revêtu la cuirasse de la justice, non de la vertu particulière de justice, mais de tout l'ensemble des vertus qui constituent la justice ou sainteté chrétienne en général, et qui entourent l'homme tout entier comme une cuirasse; et mis comme chaussure le zèle, l'empressement joyeux, l'ardeur dans les combats de la vie chrétienne. Prenez le bouclier de la Foi, etc., Les anciens lançaient quelquefois des traits tout enflammés: ils figurent sans doute, dit Saint Jean Chrysostome, les tentations impures, qui arrivent à l'improviste et sont souvent comparées à un feu ardent. Les grands boucliers des Romains étant recouverts de cuir, ces traits venaient s'y éteindre. Prenez aussi le casque du Salut, l'espérance du Salut, la confiance en Dieu dans les périls et les combats de gla vie chrétienne; et l'épée de l'Esprit, qui est la parole de Dieu, dans la Sainte Écriture: elle dévoile toutes les perfidies et repousse tous les assauts des ennemis de notre âme, en fortifiant la Foi qui est, suivant la déclaration de l'Esprit-Saint, tout le secret de la victoire des Chrétiens sur le monde.
Le combat spirituel.
Si nous voulons remporter la victoire, dans le combat de toute notre vie contre les ennemis de notre salut, qui sont d'autant plus dangereux qu'ils sont d'intelligence avec notre propre cœur, avec nos sens, nos passions, notre amour-propre, revêtons-nous des armes de DIEU, qui sont la Foi, la Charité, la confiance, la vigilance, la prière, la mortification, la pénitence, la ferveur, l'exercice des bonnes œuvres et le fréquent usage des Sacrements.
Nous n'avons pas à lutter contre la chair et le sang, c'est-à-dire contre les hommes, qui ne sont que les instruments du démon; Mais contre les puissances, etc., les mauvais anges, appelés aussi princes de ce monde, parce que tous les hommes qui ne sont pas régénérés par le saint Baptême, ou qui en ont oublié les engagements, sont sous leur domination.
Saint Paul, écrivant aux Éphésiens, était sous la garde des sodats romains; c'est à leurs armes, qu'il a sous les yeux, que sont empruntées les images suivantes. Ayant à vos reins la vérité pour ceinture, c'est-à-dire la fidélité, la droiture dans les paroles et dans les actes; ayant revêtu la cuirasse de la justice, non de la vertu particulière de justice, mais de tout l'ensemble des vertus qui constituent la justice ou sainteté chrétienne en général, et qui entourent l'homme tout entier comme une cuirasse; et mis comme chaussure le zèle, l'empressement joyeux, l'ardeur dans les combats de la vie chrétienne. Prenez le bouclier de la Foi, etc., Les anciens lançaient quelquefois des traits tout enflammés: ils figurent sans doute, dit Saint Jean Chrysostome, les tentations impures, qui arrivent à l'improviste et sont souvent comparées à un feu ardent. Les grands boucliers des Romains étant recouverts de cuir, ces traits venaient s'y éteindre. Prenez aussi le casque du Salut, l'espérance du Salut, la confiance en Dieu dans les périls et les combats de gla vie chrétienne; et l'épée de l'Esprit, qui est la parole de Dieu, dans la Sainte Écriture: elle dévoile toutes les perfidies et repousse tous les assauts des ennemis de notre âme, en fortifiant la Foi qui est, suivant la déclaration de l'Esprit-Saint, tout le secret de la victoire des Chrétiens sur le monde.
Explication Mat. XVIII, 23-35
Explication Matthieu XVIII, 23-35.
Explication. - Pour bien comprendre cette Parabole, il faut se rappeler les circonstances où elle fut proposée. Notre-Seigneur venait d'entretenir ses Apôtres de la nécessité de pardonner à nos frères. Saint Pierre lui demandant s'il fallait pardonner sept fois. Notre-Seigneur lui répond: Je ne te dis pas sept fois, mais jusqu'à soixante-dix fois sept fois, c'est à dire toujours.
L'application de la Parabole est aisée. Elle tend à nous inspirer la plus grande indulgence pour nos frères, à nous rendre empressés à pardonner les offenses, toujours relativement légères, que nous pouvons recevoir des hommes, si nous les comparons aux offenses qui sont faites à Dieu. Il nous remet néanmoins nos péchés avec la plus tendre inulgence, si nous l'en prions avec humilité. Mais si nous refusions de pardonner à nos frères, Lui aussi serait sans pitié pour nous: Ainsi vous traitera mon Père céleste, si chacun de vous ne pardonne à son frère de tout son cœur. « C'est une chose admirable, dit Bossuet, comment Dieu fait dépendre la pardon que nous attendons de Lui, de celui qu'Il nous ordonne d'accorder à ceux qui nous ont ont offensés. - Non content d'avoir partout inculqué cette obligation, Il nous la met à nous-mêmes dans la bouche dans la prière journalière, afin que si nous manquons à pardonner, Il nous dise comme à ce mauvais serviteur: Je te juge par ta propre bouche, mauvais serviteur. Tu M'as demandé pardon, à condition de pardonner; tu as prononcé ta sentence, lorsque tu as refusé de pardonner à ton frère: Va-t-en au lieu malheureux , où il n'y a ni pardon, ni miséricorde. »
Il faut pardonner du fond du cœur, et non de bouche seulement, en chassant de son âme tout désir de vengeance, toute haine, toute colère, toute aigreur, tout ressentiment de l'injure reçue.
Explication. - Pour bien comprendre cette Parabole, il faut se rappeler les circonstances où elle fut proposée. Notre-Seigneur venait d'entretenir ses Apôtres de la nécessité de pardonner à nos frères. Saint Pierre lui demandant s'il fallait pardonner sept fois. Notre-Seigneur lui répond: Je ne te dis pas sept fois, mais jusqu'à soixante-dix fois sept fois, c'est à dire toujours.
L'application de la Parabole est aisée. Elle tend à nous inspirer la plus grande indulgence pour nos frères, à nous rendre empressés à pardonner les offenses, toujours relativement légères, que nous pouvons recevoir des hommes, si nous les comparons aux offenses qui sont faites à Dieu. Il nous remet néanmoins nos péchés avec la plus tendre inulgence, si nous l'en prions avec humilité. Mais si nous refusions de pardonner à nos frères, Lui aussi serait sans pitié pour nous: Ainsi vous traitera mon Père céleste, si chacun de vous ne pardonne à son frère de tout son cœur. « C'est une chose admirable, dit Bossuet, comment Dieu fait dépendre la pardon que nous attendons de Lui, de celui qu'Il nous ordonne d'accorder à ceux qui nous ont ont offensés. - Non content d'avoir partout inculqué cette obligation, Il nous la met à nous-mêmes dans la bouche dans la prière journalière, afin que si nous manquons à pardonner, Il nous dise comme à ce mauvais serviteur: Je te juge par ta propre bouche, mauvais serviteur. Tu M'as demandé pardon, à condition de pardonner; tu as prononcé ta sentence, lorsque tu as refusé de pardonner à ton frère: Va-t-en au lieu malheureux , où il n'y a ni pardon, ni miséricorde. »
Il faut pardonner du fond du cœur, et non de bouche seulement, en chassant de son âme tout désir de vengeance, toute haine, toute colère, toute aigreur, tout ressentiment de l'injure reçue.
Wednesday, 21 October 2015
ORDO 2015-10-21
ORDO 2015-10-21
21. Mercredi. Vert. De la férie. 4e cl. ( 2 ).
V Comme le 5. Oraison du 21e Dim.
R A Mat., leç. mercr. 4e sem. d'oct.; sans Te Deum. Messe du 21e Dimanche ( sans Gloria; Préface commune ).
Mém. de S. Hilarion, Abbé, et de Sainte Ursule et ses Compagnes, Vierges Martyres.
Ou: Messe de S. Hilarion ( blanc ), mém. des Stes Martyres. Ou: Messe des Stes Martyres ( rouges ), mém. de S. Hilarion. Gloria.
22 oct. -Vert- de la férie. 4e cl.
23 oct. -Blanc- Saint Antoine-Marie Claret Ev. et Conf. 3e cl.
Saint Antoine-Marie Claret
« Je me dis souvent: il est de foi qu'il y a un ciel pour les bons et un enfer pour les méchants; il est de foi que les peines de l'enfer sont éternelles; il est de foi qu'il suffit d'un seul péché mortel pour offenser un Dieu infini. Me rendant compte que ces principes sont très sûrs, voyant la facilité avec laquelle on pèche, aussi facilement que si l'on buvait un verre d'eau, comme pour rire ou par diversion, voyant la multitude qui est continuellement en état de péché mortel et va ainsi à la mort et en enfer, je ne puis rester en repos, je sens que je dois courir et crier et je me dis: Si je voyais quelqu'un tomber dans un puits ou dans un brasier, je courrais certainement et je crierais pour l'avertir et l'empêcher de tomber ? Pourquoi n'en ferais-je pas autant pour empêcher quelqu'un de tomber dans le puits et le brasier de l'enfer ?
Je ne puis comprendre comment les autres prêtres qui croient aux mêmes vérités que moi, vérités que tous doivent croire, ne font ni prêches ni exhortations pour empêcher les gens de tomber en enfer. »
Saint Antoine-Marie Claret
Autobiographie 2, 11, 2-3-4.
( « Je vous ai dit ces choses pour que ma joie soit en vous et que votre joie soit parfaite. » Évangile selon Saint Jean XV, 11 )
Chez les Rédemptoristes: Fête du T. S. Rédempteur. 1e cl. Solennité le 3e dim. de juillet.
24 oct. -Blanc- St Raphaël Archange. 3e cl.
En certains lieux: Notre-Dame des Victoires.
25 oct. 22e Dim. après la Pentecôte -Blanc- -Fête de Notre-Seigneur Jésus-Christ Roi
1e cl.
Devant le Très Saint-Sacrement exposé: Litanies du Sacré-Cœur et Acte de Consécration du genre humain au Sacré-Cœur de Jésus ( prescrits par le Pape Pie XI ).
21. Mercredi. Vert. De la férie. 4e cl. ( 2 ).
V Comme le 5. Oraison du 21e Dim.
R A Mat., leç. mercr. 4e sem. d'oct.; sans Te Deum. Messe du 21e Dimanche ( sans Gloria; Préface commune ).
Mém. de S. Hilarion, Abbé, et de Sainte Ursule et ses Compagnes, Vierges Martyres.
Ou: Messe de S. Hilarion ( blanc ), mém. des Stes Martyres. Ou: Messe des Stes Martyres ( rouges ), mém. de S. Hilarion. Gloria.
22 oct. -Vert- de la férie. 4e cl.
23 oct. -Blanc- Saint Antoine-Marie Claret Ev. et Conf. 3e cl.
Saint Antoine-Marie Claret
« Je me dis souvent: il est de foi qu'il y a un ciel pour les bons et un enfer pour les méchants; il est de foi que les peines de l'enfer sont éternelles; il est de foi qu'il suffit d'un seul péché mortel pour offenser un Dieu infini. Me rendant compte que ces principes sont très sûrs, voyant la facilité avec laquelle on pèche, aussi facilement que si l'on buvait un verre d'eau, comme pour rire ou par diversion, voyant la multitude qui est continuellement en état de péché mortel et va ainsi à la mort et en enfer, je ne puis rester en repos, je sens que je dois courir et crier et je me dis: Si je voyais quelqu'un tomber dans un puits ou dans un brasier, je courrais certainement et je crierais pour l'avertir et l'empêcher de tomber ? Pourquoi n'en ferais-je pas autant pour empêcher quelqu'un de tomber dans le puits et le brasier de l'enfer ?
Je ne puis comprendre comment les autres prêtres qui croient aux mêmes vérités que moi, vérités que tous doivent croire, ne font ni prêches ni exhortations pour empêcher les gens de tomber en enfer. »
Saint Antoine-Marie Claret
Autobiographie 2, 11, 2-3-4.
( « Je vous ai dit ces choses pour que ma joie soit en vous et que votre joie soit parfaite. » Évangile selon Saint Jean XV, 11 )
Chez les Rédemptoristes: Fête du T. S. Rédempteur. 1e cl. Solennité le 3e dim. de juillet.
24 oct. -Blanc- St Raphaël Archange. 3e cl.
En certains lieux: Notre-Dame des Victoires.
25 oct. 22e Dim. après la Pentecôte -Blanc- -Fête de Notre-Seigneur Jésus-Christ Roi
1e cl.
Devant le Très Saint-Sacrement exposé: Litanies du Sacré-Cœur et Acte de Consécration du genre humain au Sacré-Cœur de Jésus ( prescrits par le Pape Pie XI ).
Sunday, 18 October 2015
Messe partie mobile 21e dim après la Pentecôte
21e DIMANCHE APRÈS LA PENTECÔTE ( MQEV p 1002 )
( avant-dernier dimanche d'octobre: Journée des missions. Oraison de la messe votive de la propagation de la foi p. 1978 )
( mémoire de saint Luc p 1877 )
( oraison pour Paul VI p 43 MRCER )
INTROÏT
SEIGNEUR, tout est en votre pouvoir, et nul ne peut résister à votre volonté; car c'est vous qui avez fait toutes choses, le ciel et la terre, et tout ce qui existe sous la voûte des cieux; vous êtes le maître de l'univers. R/. Heureux ceux qui, purs en leurs voies, marchent dans la loi du Seigneur. V/. Gloire au Père.
COLLECTE I
Veillez sur votre famille, Seigneur, avec une inlassable bonté, afin que sous votre protection, elle soit à l'abri de toute adversité et se donne entièrement à vous dans la pratique du bien. Par notre Seigneur Jésus-Christ, votre Fils, qui, étant Dieu, vit et règne avec vous en l'unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. R/. Ainsi soit-il.
COLLECTE II [ Pour les Missions ].
DIEU qui voulez que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité, envoyez des ouvriers dans votre moisson et donnez-leur d'annoncer votre parole avec une confiante assurance, afin que votre doctrine se répande, qu'elle soit en honneur, et que tous les peuples vous connaissent, vous, le seul vrai DIEU, et celui que vous avez envoyé, notre Seigneur Jésus-Christ, votre Fils, qui, étant Dieu, vit et règne avec vous en l'unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. R/. Ainsi soit-il.
COLLECTE III [ Saint Luc ]
QUE saint Luc, votre évangéliste, se fasse notre intercesseur auprès de vous, Seigneur, lui qui, pour votre gloire, porta sans cesse la souffrance dans son corps par amour de la croix. Par notre Seigneur Jésus-Christ, votre Fils, qui, étant Dieu, vit et règne avec vous en l'unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. R/. Ainsi soit-il.
COLLECTE IV [ Pour LE PAPE Paul VI ]
O Dieu, pasteur et conducteur de tous les fidèles, regardez avec bonté votre serviteur Paul VI, le vrai, toujours physiquement vivant en ce 18 octobre 2015, seul et unique successeur légitime de Saint Pierre, à l'exclusion de tout autre, à vos yeux et aux yeux des Catholiques traditionalistes et hommes de bonne volonté survivantistes, que vous avez voulu mettre comme pasteur à la tête de votre Église: donnez-lui, nous vous en prions, d'être utile par ses paroles et son exemple à ceux qui sont sous sa conduite, afin qu'il parvienne, avec le troupeau qui lui a été confié à la vie éternelle. Par notre Seigneur Jésus-Christ, votre Fils, qui, étant Dieu, vit et règne avec vous en l'unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. R/. Ainsi soit-il.
Épître de saint Paul aux Éphésiens, VI, 10-17 ( MQEV 1960 )
MES FRÈRES: Fortifiez-vous dans le Seigneur, dans sa puissance souveraine. Revêtez l'armure de Dieu, pour pouvoir résister aux manœuvres du diable. Car ce n'est pas contre la chair et le sang que nous avons à lutter, mais contre les principautés, contre les dominations, contre les souverains de ce monde de ténèbres, contre les esprits du mal répandus dans les airs. Endossez donc l'armure de Dieu, afin qu'au jour mauvais vous puissiez résister, soutenir jusqu'au bout le combat, et demeurer maîtres du terrain. Oui, debout! avec « la vérité pour ceinture, la justice pour cuirasse, et pour chaussures le zèle à propager l'évangile de la paix ». Tenez toujours en main le bouclier de la foi, grâce auquel vous pourrez éteindre tous les traits enflammés de Satan. Prenez aussi le casque du salut et le glaive de l'Esprit, qui est la parole de Dieu.
GRADUEL
SEIGNEUR, d'âge en âge, vous fûtes notre refuge. V/. Avant que fussent nées les montagnes, enfantés terre et monde, d'éternité en éternité, ô Dieu, vous êtes !
ALLÉLUIA
ALLÉLUIA, alléluia. V/. Quand Israël sortit d'Égypte, la maison de Jacob du milieu d'un peuple barbare. Alléluia.
ÉVANGILE selon saint Matthieu XVIII, 23-35.
En ce temps-là, Jésus dit à ses disciples cette parabole: « Le royaume des cieux peut se comparer à un roi qui voulut régler ses comptes avec ses serviteurs. Le règlement commencé, on lui en présenta un qui lui devait dix mille talents. Comme il n'avait pas de quoi s'acquitter, le maître ordonna de le vendre ainsi que sa femme, ses enfants et tout ce qu'il possédait, en remboursement de sa dette. Le serviteur tomba à ses pieds et se prosterna devant lui, en disant: « Sois patient avec moi, et je te rendrai tout. » Pris de pitié, le maître de ce serviteur le laissa aller et lui remit sa créance. En sortant, ce serviteur rencontra un de ses compagnons qui lui devait cent deniers. L'ayant saisi, il le serrait à la gorge, en disant: « Rembourse ce que tu dois. » Son compagnon, tombant à ses pieds, le suppliait: « Sois patient avec moi, et je te rembourserai. » Mais celui-ci refusa et s'en alla le faire mettre en prison, jusqu'à ce qu'il eût remboursé ce qu'il devait. Voyant ce qui se passait, ses compagnons furent profondément affligés et vinrent informer leur maître de tout ce qui était arrivé. Alors le maître le fit appeler et lui dit: « Méchant serviteur, je t'avais remis toute ta dette, parce que tu m'en avais supplié. Ne devais-tu pas, à ton tour, avoir pitié de ton compagnon, comme moi-même j'avais eu pitié de toi? » Et, dans sa colère, son maître le livra aux bourreaux, jusqu'à ce qu'il eût remboursé tout ce qu'il devait. C'est ainsi que vous traitera mon Père céleste, si chacun de vous ne pardonne pas à son frère du fond du cœur. »
CREDO
OFFERTOIRE
IL y avait au pays de Hus un homme appelé Job. Cet homme était intègre, droit, craignant Dieu. Satan demanda de le tenter, et pouvoir lui fut donné par le Seigneur sur ses biens et sur son corps. Il lui fit perdre tous ses biens et ses enfants, et il ravagea sa chair elle-même d'un horrible ulcère.
SECRÈTE I
ACCUEILLEZ avec complaisance, Seigneur, ces offrandes que vous-même avez établies pour vous laisser fléchir, et, dans votre immense amour, nous rendre le salut. Par notre Seigneur Jésus-Christ, votre Fils, qui, étant Dieu, vit et règne avec vous en l'unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. R/. Ainsi soit-il.
SECRÈTE II [ Pour les Missions ].
DIEU notre protecteur, regardez et considérez votre Christ, qui s'est donné lui-même en rachat pour tous les hommes; faites que du levant au couchant votre nom soit glorifié parmi les peuples et qu'en tout lieu vous soit offerte en sacrifice « l'oblation pure* » . Par le même Jésus-Christ votre Fils, notre Seigneur qui, étant Dieu, vit et règne avec vous en l'unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. R/. Ainsi soit-il.
( *Malachie I, 11 )
SECRÈTE III [ Saint Luc ]
PAR ces dons célestes, accordez-nous, Seigneur, de vous servir d'une âme libre, afin que par l'intercession de votre bienheureux évangéliste Luc, les offrandes que nous vous présentons nous procurent la guérison et la gloire. Par notre Seigneur Jésus-Christ, votre Fils, qui, étant Dieu, vit et règne avec vous en l'unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. R/. Ainsi soit-il.
SECRÈTE IV [ Pour LE PAPE Paul VI ]
Laissez-vous fléchir, nous vous en prions, Seigneur, par l'offrande de ces dons, et dirigez sous votre continuelle protection votre serviteur Paul VI, le vrai, toujours physiquement vivant en ce 18 octobre 2015, seul et unique successeur légitime de Saint Pierre, à l'exclusion de tout autre, à vos yeux et aux yeux des Catholiques traditionalistes et hommes de bonne volonté survivantistes, que vous avez voulu mettre comme pasteur à la tête de votre Église. Par notre Seigneur Jésus-Christ, votre Fils, qui, étant Dieu, vit et règne avec vous en l'unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. R/. Ainsi soit-il.
PRÉFACE DE LA TRÈS SAINTE TRINITÉ p 1103.
COMMUNION
MON âme languit après votre salut, j'espère en votre parole. Quand ferez-vous justice de mes ennemis? Des impies s'acharnent à me perdre; aidez-moi, Seigneur mon Dieu.
POSTCOMMUNION I
NOURRIS du pain qui donne l'immortalité, puissions-nous, Seigneur, nous attacher avec une entière pureté d'âme à la nourriture céleste que nous venons de manger. Par notre Seigneur Jésus-Christ, votre Fils, qui, étant Dieu, vit et règne avec vous en l'unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. R/. Ainsi soit-il.
POSTCOMMUNION II [ Pour les Missions ].
NOURRIS du don même de notre rédemption, nous demandons, Seigneur, que sous l'action de ce sacrement, qui communique le salut éternel, la vraie foi ne cesse de se propager. Par notre Seigneur Jésus-Christ, votre Fils, qui, étant Dieu, vit et règne avec vous en l'unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. R/. Ainsi soit-il.
POSTCOMMUNION III [ Saint Luc ]
FAITES, Dieu tout-puissant, que par les prières de votre bienheureux évangéliste Luc, ce que nous avons reçu à votre autel sanctifie nos âmes et soit en même temps notre sauvegarde. Par notre Seigneur Jésus-Christ, votre Fils, qui, étant Dieu, vit et règne avec vous en l'unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. R/. Ainsi soit-il.
POSTCOMMUNION IV [ Pour LE PAPE Paul VI ]
Que la réception de ce divin sacrement nous protège, nous vous en prions, Seigneur; qu'elle conserve aussi et fortifie à jamais, avec le troupeau qui lui est confié, votre serviteur Paul VI, le vrai, toujours physiquement vivant en ce 18 octobre 2015, seul et unique successeur légitime de Saint Pierre, à l'exclusion de tout autre, à vos yeux et aux yeux des Catholiques traditionalistes et hommes de bonne volonté survivantistes, que vous avez voulu mettre comme pasteur à la tête de votre Église. Par notre Seigneur Jésus-Christ, votre Fils, qui, étant Dieu, vit et règne avec vous en l'unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. R/. Ainsi soit-il.
( avant-dernier dimanche d'octobre: Journée des missions. Oraison de la messe votive de la propagation de la foi p. 1978 )
( mémoire de saint Luc p 1877 )
( oraison pour Paul VI p 43 MRCER )
INTROÏT
SEIGNEUR, tout est en votre pouvoir, et nul ne peut résister à votre volonté; car c'est vous qui avez fait toutes choses, le ciel et la terre, et tout ce qui existe sous la voûte des cieux; vous êtes le maître de l'univers. R/. Heureux ceux qui, purs en leurs voies, marchent dans la loi du Seigneur. V/. Gloire au Père.
COLLECTE I
Veillez sur votre famille, Seigneur, avec une inlassable bonté, afin que sous votre protection, elle soit à l'abri de toute adversité et se donne entièrement à vous dans la pratique du bien. Par notre Seigneur Jésus-Christ, votre Fils, qui, étant Dieu, vit et règne avec vous en l'unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. R/. Ainsi soit-il.
COLLECTE II [ Pour les Missions ].
DIEU qui voulez que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité, envoyez des ouvriers dans votre moisson et donnez-leur d'annoncer votre parole avec une confiante assurance, afin que votre doctrine se répande, qu'elle soit en honneur, et que tous les peuples vous connaissent, vous, le seul vrai DIEU, et celui que vous avez envoyé, notre Seigneur Jésus-Christ, votre Fils, qui, étant Dieu, vit et règne avec vous en l'unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. R/. Ainsi soit-il.
COLLECTE III [ Saint Luc ]
QUE saint Luc, votre évangéliste, se fasse notre intercesseur auprès de vous, Seigneur, lui qui, pour votre gloire, porta sans cesse la souffrance dans son corps par amour de la croix. Par notre Seigneur Jésus-Christ, votre Fils, qui, étant Dieu, vit et règne avec vous en l'unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. R/. Ainsi soit-il.
COLLECTE IV [ Pour LE PAPE Paul VI ]
O Dieu, pasteur et conducteur de tous les fidèles, regardez avec bonté votre serviteur Paul VI, le vrai, toujours physiquement vivant en ce 18 octobre 2015, seul et unique successeur légitime de Saint Pierre, à l'exclusion de tout autre, à vos yeux et aux yeux des Catholiques traditionalistes et hommes de bonne volonté survivantistes, que vous avez voulu mettre comme pasteur à la tête de votre Église: donnez-lui, nous vous en prions, d'être utile par ses paroles et son exemple à ceux qui sont sous sa conduite, afin qu'il parvienne, avec le troupeau qui lui a été confié à la vie éternelle. Par notre Seigneur Jésus-Christ, votre Fils, qui, étant Dieu, vit et règne avec vous en l'unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. R/. Ainsi soit-il.
Épître de saint Paul aux Éphésiens, VI, 10-17 ( MQEV 1960 )
MES FRÈRES: Fortifiez-vous dans le Seigneur, dans sa puissance souveraine. Revêtez l'armure de Dieu, pour pouvoir résister aux manœuvres du diable. Car ce n'est pas contre la chair et le sang que nous avons à lutter, mais contre les principautés, contre les dominations, contre les souverains de ce monde de ténèbres, contre les esprits du mal répandus dans les airs. Endossez donc l'armure de Dieu, afin qu'au jour mauvais vous puissiez résister, soutenir jusqu'au bout le combat, et demeurer maîtres du terrain. Oui, debout! avec « la vérité pour ceinture, la justice pour cuirasse, et pour chaussures le zèle à propager l'évangile de la paix ». Tenez toujours en main le bouclier de la foi, grâce auquel vous pourrez éteindre tous les traits enflammés de Satan. Prenez aussi le casque du salut et le glaive de l'Esprit, qui est la parole de Dieu.
GRADUEL
SEIGNEUR, d'âge en âge, vous fûtes notre refuge. V/. Avant que fussent nées les montagnes, enfantés terre et monde, d'éternité en éternité, ô Dieu, vous êtes !
ALLÉLUIA
ALLÉLUIA, alléluia. V/. Quand Israël sortit d'Égypte, la maison de Jacob du milieu d'un peuple barbare. Alléluia.
ÉVANGILE selon saint Matthieu XVIII, 23-35.
En ce temps-là, Jésus dit à ses disciples cette parabole: « Le royaume des cieux peut se comparer à un roi qui voulut régler ses comptes avec ses serviteurs. Le règlement commencé, on lui en présenta un qui lui devait dix mille talents. Comme il n'avait pas de quoi s'acquitter, le maître ordonna de le vendre ainsi que sa femme, ses enfants et tout ce qu'il possédait, en remboursement de sa dette. Le serviteur tomba à ses pieds et se prosterna devant lui, en disant: « Sois patient avec moi, et je te rendrai tout. » Pris de pitié, le maître de ce serviteur le laissa aller et lui remit sa créance. En sortant, ce serviteur rencontra un de ses compagnons qui lui devait cent deniers. L'ayant saisi, il le serrait à la gorge, en disant: « Rembourse ce que tu dois. » Son compagnon, tombant à ses pieds, le suppliait: « Sois patient avec moi, et je te rembourserai. » Mais celui-ci refusa et s'en alla le faire mettre en prison, jusqu'à ce qu'il eût remboursé ce qu'il devait. Voyant ce qui se passait, ses compagnons furent profondément affligés et vinrent informer leur maître de tout ce qui était arrivé. Alors le maître le fit appeler et lui dit: « Méchant serviteur, je t'avais remis toute ta dette, parce que tu m'en avais supplié. Ne devais-tu pas, à ton tour, avoir pitié de ton compagnon, comme moi-même j'avais eu pitié de toi? » Et, dans sa colère, son maître le livra aux bourreaux, jusqu'à ce qu'il eût remboursé tout ce qu'il devait. C'est ainsi que vous traitera mon Père céleste, si chacun de vous ne pardonne pas à son frère du fond du cœur. »
CREDO
OFFERTOIRE
IL y avait au pays de Hus un homme appelé Job. Cet homme était intègre, droit, craignant Dieu. Satan demanda de le tenter, et pouvoir lui fut donné par le Seigneur sur ses biens et sur son corps. Il lui fit perdre tous ses biens et ses enfants, et il ravagea sa chair elle-même d'un horrible ulcère.
SECRÈTE I
ACCUEILLEZ avec complaisance, Seigneur, ces offrandes que vous-même avez établies pour vous laisser fléchir, et, dans votre immense amour, nous rendre le salut. Par notre Seigneur Jésus-Christ, votre Fils, qui, étant Dieu, vit et règne avec vous en l'unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. R/. Ainsi soit-il.
SECRÈTE II [ Pour les Missions ].
DIEU notre protecteur, regardez et considérez votre Christ, qui s'est donné lui-même en rachat pour tous les hommes; faites que du levant au couchant votre nom soit glorifié parmi les peuples et qu'en tout lieu vous soit offerte en sacrifice « l'oblation pure* » . Par le même Jésus-Christ votre Fils, notre Seigneur qui, étant Dieu, vit et règne avec vous en l'unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. R/. Ainsi soit-il.
( *Malachie I, 11 )
SECRÈTE III [ Saint Luc ]
PAR ces dons célestes, accordez-nous, Seigneur, de vous servir d'une âme libre, afin que par l'intercession de votre bienheureux évangéliste Luc, les offrandes que nous vous présentons nous procurent la guérison et la gloire. Par notre Seigneur Jésus-Christ, votre Fils, qui, étant Dieu, vit et règne avec vous en l'unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. R/. Ainsi soit-il.
SECRÈTE IV [ Pour LE PAPE Paul VI ]
Laissez-vous fléchir, nous vous en prions, Seigneur, par l'offrande de ces dons, et dirigez sous votre continuelle protection votre serviteur Paul VI, le vrai, toujours physiquement vivant en ce 18 octobre 2015, seul et unique successeur légitime de Saint Pierre, à l'exclusion de tout autre, à vos yeux et aux yeux des Catholiques traditionalistes et hommes de bonne volonté survivantistes, que vous avez voulu mettre comme pasteur à la tête de votre Église. Par notre Seigneur Jésus-Christ, votre Fils, qui, étant Dieu, vit et règne avec vous en l'unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. R/. Ainsi soit-il.
PRÉFACE DE LA TRÈS SAINTE TRINITÉ p 1103.
COMMUNION
MON âme languit après votre salut, j'espère en votre parole. Quand ferez-vous justice de mes ennemis? Des impies s'acharnent à me perdre; aidez-moi, Seigneur mon Dieu.
POSTCOMMUNION I
NOURRIS du pain qui donne l'immortalité, puissions-nous, Seigneur, nous attacher avec une entière pureté d'âme à la nourriture céleste que nous venons de manger. Par notre Seigneur Jésus-Christ, votre Fils, qui, étant Dieu, vit et règne avec vous en l'unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. R/. Ainsi soit-il.
POSTCOMMUNION II [ Pour les Missions ].
NOURRIS du don même de notre rédemption, nous demandons, Seigneur, que sous l'action de ce sacrement, qui communique le salut éternel, la vraie foi ne cesse de se propager. Par notre Seigneur Jésus-Christ, votre Fils, qui, étant Dieu, vit et règne avec vous en l'unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. R/. Ainsi soit-il.
POSTCOMMUNION III [ Saint Luc ]
FAITES, Dieu tout-puissant, que par les prières de votre bienheureux évangéliste Luc, ce que nous avons reçu à votre autel sanctifie nos âmes et soit en même temps notre sauvegarde. Par notre Seigneur Jésus-Christ, votre Fils, qui, étant Dieu, vit et règne avec vous en l'unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. R/. Ainsi soit-il.
POSTCOMMUNION IV [ Pour LE PAPE Paul VI ]
Que la réception de ce divin sacrement nous protège, nous vous en prions, Seigneur; qu'elle conserve aussi et fortifie à jamais, avec le troupeau qui lui est confié, votre serviteur Paul VI, le vrai, toujours physiquement vivant en ce 18 octobre 2015, seul et unique successeur légitime de Saint Pierre, à l'exclusion de tout autre, à vos yeux et aux yeux des Catholiques traditionalistes et hommes de bonne volonté survivantistes, que vous avez voulu mettre comme pasteur à la tête de votre Église. Par notre Seigneur Jésus-Christ, votre Fils, qui, étant Dieu, vit et règne avec vous en l'unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. R/. Ainsi soit-il.
Saturday, 17 October 2015
Ordo 2015-10-18 Dimanche
Ordo 2015-10-18 Dimanche
Dimanche 18 Octobre 2015
18. 21e DIMANCHE après la Pentecôte. Vert. ( 4e d'oct. ). 2e cl. Comme le 19e Dim. A Mat. : IInd Livre des Machabées.
Credo. Préface de la Sainte Trinité. Mémoire de saint Luc, Évangéliste, à Laud. et aux messes lues ou conventuelles ( non aux m. chantées ) [ après l'oraison pour les missions ].
Aujourd'hui, Dimanche "pour les Missions": à toutes les Messes, oraison impérée pour la Propagation de la Foi, ajoutée à celle du jour sous une seule conclusion.
† 1 Messe ( vot. 2e cl. ) pour la Propagation de la Foi ( violet ), sans Gloria; avec Credo, Préf. de la Sainte Trinité et mémoire du dimanche seulement. [ si annoncée et prévue avec une certaine assistance ].
Dimanche 18 Octobre 2015
18. 21e DIMANCHE après la Pentecôte. Vert. ( 4e d'oct. ). 2e cl. Comme le 19e Dim. A Mat. : IInd Livre des Machabées.
Credo. Préface de la Sainte Trinité. Mémoire de saint Luc, Évangéliste, à Laud. et aux messes lues ou conventuelles ( non aux m. chantées ) [ après l'oraison pour les missions ].
Aujourd'hui, Dimanche "pour les Missions": à toutes les Messes, oraison impérée pour la Propagation de la Foi, ajoutée à celle du jour sous une seule conclusion.
† 1 Messe ( vot. 2e cl. ) pour la Propagation de la Foi ( violet ), sans Gloria; avec Credo, Préf. de la Sainte Trinité et mémoire du dimanche seulement. [ si annoncée et prévue avec une certaine assistance ].
Ordo Samedi 17 octobre 2015
Ordo Samedi 17 octobre 2015
17 Samedi. Blanc. Sainte Marguerite-Marie ALACOQUE. Vierge. 3e cl. ( 2 ).
Chez les Bénédictines: Sainte Marguerite-Marie, Patronne secondaire.
Ires Vêpres ( 2 ) du 21e Dim. après la Pentecôte: ant. Magnif. Exaudiat ( 4e d'oct. ); sans mémoire. Compl. ( 2 ).
Demain, on fait seulement mémoire de Saint Luc.
La 3e semaine d'octobre est omise cette année.
Demain, 21e Dimanche après la Pentecôte. Vert.
17 Samedi. Blanc. Sainte Marguerite-Marie ALACOQUE. Vierge. 3e cl. ( 2 ).
Chez les Bénédictines: Sainte Marguerite-Marie, Patronne secondaire.
Ires Vêpres ( 2 ) du 21e Dim. après la Pentecôte: ant. Magnif. Exaudiat ( 4e d'oct. ); sans mémoire. Compl. ( 2 ).
Demain, on fait seulement mémoire de Saint Luc.
La 3e semaine d'octobre est omise cette année.
Demain, 21e Dimanche après la Pentecôte. Vert.
Samedi 17 octobre 2013: Vie du saint du jour et nom du saint ange du jour.
Samedi 17 octobre 2013: Vie du saint du jour et nom du saint ange du jour.
Saint ange du jour, voir 17 octobre 2013.
Vie de la sainte du jour, voir 17 octobre 2013, sainte Hedwige.
Saint ange du jour, voir 17 octobre 2013.
Vie de la sainte du jour, voir 17 octobre 2013, sainte Hedwige.
Tuesday, 13 October 2015
VIE DES SAINTS 14 octobre SAINT CALIXTE, PAPE ET MARTYR.
SAINT CALIXTE, PAPE ET MARTYR ( IIIe SIÈCLE )
Voir dans ce blog, même jour, même mois, année 2013.
Voir dans ce blog, même jour, même mois, année 2013.
Saint Ange du jour ( prière ), mercredi 14 octobre 2015.
Saint Ange du jour, Saint JOSUEL, V ( Vertu ), Guide vers Dieu, donnez-nous toutes les grâces que nous pouvons implorer pour nous, pour l'Église et les hommes. Mais demandez aussi aux autres anges qu'ils implorent eux-aussi des grâces particulières pour nous en ce jour qui est celui de votre fête.
ORDO MARDI 13 OCTOBRE 2015
ORDO MARDI 13 OCTOBRE 2015
13 Mardi. Blanc. SAINT ÉDOUARD Roi d'Angleterre, Conf. 3e cl. ( 2 ).
Aujourd'hui, anniversaire du grand Miracle solaire à Fatima ( en 1917 ).
13 Mardi. Blanc. SAINT ÉDOUARD Roi d'Angleterre, Conf. 3e cl. ( 2 ).
Aujourd'hui, anniversaire du grand Miracle solaire à Fatima ( en 1917 ).
Sunday, 11 October 2015
ORDO FSSPX 2015-10-11
ORDO FSSPX 2015-10-11
Dimanche
11
|
Vingtième
Dimanche après la Pentecôte |
vert
|
2ème
classe |
Ep
5,15-21 |
Jn
4,46-53 |
Saturday, 10 October 2015
ORDO 2015-10-10 MQEV
ORDO 2015-10-10 MQEV
LE 10 OCTOBRE
SAINT FRANÇOIS
DE BORGIA
Confesseur
Fête
de troisième
classe – Blanc
François
de Borgia, descendant du célèbre
Alexandre VI, passa une partie de sa vie à
rassembler les titres et les charges les plus enviables: marquis de
Lombay, grand veneur de Charles-Quint et grand écuyer de
l'impératrice, vice-roi de Catalogne et duc de Gandie. Quelques
revers le firent réfléchir. Il était déjà
tertiaire franciscain; ce n'était pas assez, il se fit jésuite,
d'abord secrètement
en 1548, puis ouvertement, en 1550, après
avoir pourvu à
l'établissement de ses huit enfants. En 1565, il devint général de
la Compagnie de Jésus. Homme de grande expérience, parfait
diplomate, il est comme le second fondateur de son Ordre. Il mourut à
Rome le 1er octobre 1572.
Messe:
Os
justi du
Commun des abbés, p 1275, avec les oraisons suivantes:
COLLECTE
DÓMINE
Jesu Christe, veræ humilitátis et exémplar et præmium: quæsumus;
ut, sicut beátum Francíscum in terréni honóris contémptu
imitatórem tui gloriósum effecísti, ita nos ejúsdem
imitatiónis
et glóriæ tríbuas esse consórtes: Qui vivis et regnas cum Deo
Patre in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula
sæculórum. Amen.
Seigneur
Jésus-Christ,
modèle et récompense de la véritable humilité, vous qui avez fait
du bienheureux François votre glorieux imitateurs dans le mépris
des honneurs terrestres, accordez-nous la grâce
de l'imiter à
notre tour et de partager sa gloire: Vous qui, étant Dieu, vivez et
régnez avec Dieu le Père en l'unité du Saint-Esprit, dans tous les
siècles des siècles. Ainsi soit-il.
2e
oraison:
A
cunctis; 3e pour
le pape Paul VI toujours vivant (
10 octobre 2015 ).
SECRÈTE
SACRIS
altáribus, Dómine, hóstias superpósitas sanctus Francíscus,
quæsumus, in salútem nobis proveníre depóscat. Per Dóminum
nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in
unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Amen.
Que
la prière de saint François rende profitables à
notre salut, Seigneur, ces offrandes déposées sur vos saints
autels. Par notre Seigneur Jésus-Christ, votre Fils, qui, étant
Dieu, vit et règne
avec vous en l'unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des
siècles. Ainsi soit-il.
POSTCOMMUNION
PRÓTEGAT
nos, Dómine, cum tui perceptióne sacraménti beátus Francíscus,
pro nobis íntercedéndo: ut et conversatiónis ejus experiámur
insígnia, et intercessiónis percipiámus suffrágia. Per Dóminum
nostrum Jesum Christum Fílium tuum qui tecum vivit et regnat in
unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Amen.
QUE
la prière du bienheureux François s'unisse, pour nous protéger,
Seigneur,
au sacrement que nous avons reçu,
em sorte que nous mettions à
profit les grands exemples de sa vie et recueillions l'appui de son
intercession. Par notre Seigneur Jésus-Christ, votre Fils, qui,
étant Dieu, vit et règne
avec vous en l'unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des
siècles. Ainsi soit-il.
Subscribe to:
Posts (Atom)