Sunday, 28 June 2015

ORDO 26 JUIN 2015 SAINTS JEAN ET PAUL

ORDO 26 JUIN 2015 SAINTS JEAN ET PAUL
INTROÏT ( Ps. XXXIII, 20-21 ).
— Multæ tribulatiónes justórum, et de his ómnibus liberávit eos Dóminus: Dóminus custódit ómnia ossa eórum: unum ex his non conterétur. Ps. Ibid., 2. Benedícam Dóminum in omni témpore: semper laus ejus in ore meo. V/. Glória Patri.
— Les tribulations des justes sont nombreuses, mais toujours le Seigneur les en délivre. Le Seigneur garde tous leurs os; pas un seul ne sera brisé. Ps. Je bénis le Seigneur en tout temps; toujours sa louange sera sur mes lèvres. V/. Gloire au Père.
GLORIA.
Oratio I. — Quæsumus, omnípotens DEUS: ut nos gemináta lætítia hodiérnæ festivitátis excípiat, quæ de beatórum Joánnis et Pauli glorificatióne procédit; quos éadem fides er pássio vere fecit esse germános. per Dóminum.
— Nous vous prions, DIEU tout-puissant, de nous faire prendre part, en la fête de ce jour, à la double joie de la glorification des bienheureux Jean et Paul, qu'une même foi et un même martyr ont rendus véritablement frères. Par N.S. J.-C.
Mémoire de l'octave de S. Jean-Baptiste, par les oraisons de la messe de la fête, p. 887.
Oratio II.— DEUS, qui præséntem diem honorábilem nobis in beáti Joánnis nativitáte fecísti: da pópulis tuis spirituálium grátiam gaudiórum; et ómnium fidélium mentes dírige in viam salútis ætérnæ. Per Dóminum.
— Ô DIEU, qui avez rendu ce jour glorieux par la nativité du bienheureux Jean, accordez à vos peuples la grâce des joies spirituelles, et dirigez les âmes de tous les fidèles dans la voie du salut éternel. Par N.S. J-C.
ÉPÎTRE tirée du livre de l'Écclésiastique XLIV, 10-15 ( * ) * Éloge des Pères, dont l'Église fait l'application à ses saints.
Hi viri misericórdiæ sunt, quorum pietátes non defuérunt: cum sémine eórum pérmanent bona, heréditas sancta nepótes eórum, et in testaméntis stetit semen eórum: et fílii eórum propter illos usque in ætérnum manent: semen eórum, et glória eórum non derelinquétur. Córpora ipsórum in pace sepúlta sunt, et nomen eórum vivit in generatiónem et generatiónem. Sapiéntiam ipsórum narrent pópuli, et laudem eórum núntiet Ecclésia.
Ceux-ci sont des hommes de miséricorde dont la piété n'a pas défailli; leurs bonnes œuvres demeurent à leur postérité; leurs descendants sont un saint héritage, et leur race est demeurée fidèle à l'alliance; à cause d'eux leurs fils subsistent éternellement, et ni leur race, ni leur gloire n'aura de fin. Leurs corps ont été ensevelis en paix, et leur nom vivra de génération en génération. Que les peuples racontent leur sagesse, et que l'Église publie leurs louanges.
Graduel. — ( Ps. CXXXII, 1-2 ).
Ecce quam bonum, et quam jucúndum, habitáre fratres in unum. V/. Sicut unguéntum in cápite, quod descéndit in barbam, barbam Aaron.
Allelúja, allelúja. V/. Hæc est vera fratérnitas, quæ vicit mundi crimina: Christum secúta est, ínclyta tenens regna cæléstia. Allelúja.
— Oh! qu'il est bon et agréable pour des frères d'habiter ensemble! V/. C'est comme le parfum répandu sur la tête, qui descend sur la barbe, sur la barbe d'Aaron.
Alléluia, alléluia. V/. Voici la vraie fraternité; elle triomphe des crimes du monde, et, suivant le Christ, elle obtient la gloire du royaume des cieux. Alléluia.
ÉVANGILE: Saint Luc, XII, 1-8.
IN ILLO TÉMPORE: Dixit Jesus discípulis suis: Atténdite a ferménto pharisæórum, quod est hypócrisis. Nihil autem opértum est, quod non revelétur: neque abscónditum, quod non sciátur. Quóniam quæ in ténebris dixístis, in lúmine dicéntur: et quod in aurem locúti estis in cubiculis, prædicábitur in tectis. Dico autem vobis amícis meis; Ne terreámini ab his, qui occidunt corpus, et post hæc non habent ámplius quid fáciant. Osténdam autem vobis quem timeátis: timéte eum, qui postquam occíderit, habet potestátem míttere in gehénnam. Ita dico vobis, hunc timéte. Nonne quinque pásseres véneunt dispóndio, et unus ex illis non est in oblivióne coram DEO? Sed et capílli cápitis vestri omnes numeráti sunt. Nolíte ergo timére: multis passéribus pluris estis vos. Dico autem vobis: Omnis quicúmque conféssus fúerit me coram homínibus, et coram Angelis Dei.
EN CE TEMPS-LÀ: Jésus dit à ses disciples: Gardez-vous du levain des pharisiens, qui est l'hypocrisie. Il n'y a rien de secret qui ne doive être révélé, et rien de caché qui ne doive être connu. Car, ce que vous avez dit dans les ténèbres, se dira à la lumière; et ce que vous avez dit à l'oreille, dans le retrait des chambres, sera publié sur les toits. Je vous dis donc, à vous qui êtes mes amis: ne craignez point ceux qui tuent le corps, et dont le pouvoir s'arrête là. Mais je vais vous apprendre qui vous avez à craindre: Craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne. Oui, je vous le dis, celui-là, craignez-le. Cinq passereaux ne se vendent-ils pas deux as? Et pas un d'eux n'est en oubli devant DIEU. Les cheveux même de votre tête sont tous comptés. Ne craignez donc point: vous valez plus que beaucoup de passereaux. Or, je vous le dis: quiconque m'aura confessé devant les hommes, le Fils de l'homme aussi le confessera devant les Anges de DIEU.
Offert. —( Ps. V, 12-13 ).
— Gloriabúntur in te omnes, qui díligunt nomen tuum, quóniam tu, Dómine, benedíces justo: Dómine, ut scuto meo bonæ voluntátis tuæ coronásti nos.
— Qu'ils se glorifient en vous, Seigneur, tous ceux qui aiment votre nom, car vous bénissez le juste; comme d'un bouclier vous nous entourez de votre protection bienveillante.
Secreta I. — Hóstias tibi, Dómine, sanctórum Mártyrum tuórum Joánnis et Pauli dicátas méritis, benígnus assúme: et ad perpétuum nobis tríbue proveníre subsídium. Per Dóminum.
Accueillez avec bienveillance, Seigneur, les oblations que nous vous dédions par les mérites de vos saints martyrs Jean et Paul, et faites qu'elles nous soient utiles pour le salut éternel. Par N.S. J.-C.
Secreta II. — Tua, Dómine, munéribus altária cumulámus: illíus nativitátem honóre débito celebrántes, qui Salvatórem mundi et cécenit adfutúrum, et adésse monstrávit, Dóminum nostrum Jesum Christum Filium tuum: Qui tecum vivit.
— Seigneur, nous déposons nos offrandes sur vos autels pour célébrer dignement la nativité de celui qui annonça la venue prochaine du Sauveur du monde, et le désigna après sa venue en la personne de notre Seigneur Jésus-Christ votre Fils: Lui qui vit et règne.

[ Préface n° 14, p. 478.
Cette préface se dit à toutes les fêtes et féries qui n'en ont point de propre, lorsqu'on ne doit pas dire la préface d'une octave. ]
PRÉFACE DE SAINT JEAN-BAPTISTE ( MQEV p. 1111 ).
À la Nativité de saint Jean-Baptiste ( 24 juin ); à la Décapitation de saint Jean-Baptiste ( 29 août ); aux messes votives.
VERE dignum et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne DEUS: ( * )
Et in die festivitátis hodiérnæ, qua beátus Joánnes exórtus est, tuam magnificéntiam collaudáre; ( qui ...)
[ ( * ) Variantes 'a' et 'b' à la Décapitation de saint Jean-Baptiste.

( * ) 'a': Et in die festivitátis hodiérnæ beáti Joánnis tuam magnificéntiam collaudáre; qui ...
'b': ... Et tuam in beáto Joánne Baptísta Præcursóre magnificéntiam collaudáre; qui ... ]
qui vocem Matris Dómini nondum éditus sensit, et matris adhuc clausus útero, advéntum salútis humánæ prophética exsultatióne significávit. Qui et genitrícis sterilitátem concéptus ábstulit, et patris linguam natus absólvit, solúsque ómnium prophetárum Redemptórem mundi quem prænuntiávit osténdit Jesum Christum Dóminum nostrum. Per quem majestátem tuam laudant Angeli, adorant Dominatiónes, tremunt Potestátes.Cæli, cælorúmque Virtútes, ac beáta Séraphim, sócia exultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti júbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes: ( p. 1072 ).
Il est vraiment juste et nécessaire, c'est notre devoir et c'est notre salut, de vous rendre grâce toujours et partout, Seigneur, Père saint, DIEU éternel et tout puissant, et de célébrer votre magnificence en ce jour où nous fêtons la naissance du bienheureux Jean, qui, avant même de genir au monde, perçut la voix de la mère du Seigneur, et encore enclos dans le sein maternel signifia par un bondissement prophétique la genue du salut des hommes.
[ ( * ) Variantes 'a' et 'b' à la Décapitation de saint Jean-Baptiste.
( * ) 'a' : ... et de célébrer votre magnificence en ce jour où nous fêtons le bienheureux Jean, qui ...
'b' : ... et de célébrer votre magnificence en la personne du bienheureux Jean-Baptiste le Précurseur, qui ...]
Il bannit par sa conception la stérilité de sa mère, puis par sa naissance libéra la langue de son père et, seul entre tous les prophètes, il put montrer celui qu'il avait annoncé, le Rédempteur du monde, Jésus-Christ notre Seigneur, par qui les Anges louent votre majesté, les Dominations l'adorent, les Puissances la révèrent, les Cieux et les Forces des cieux avec les bienheureux Séraphins la célèbrent, unis dans une même allégresse. À leurs chants nous vous prions de laisser se joindre aussi nos voix pour proclamer dans une humble louange: ( p. 1073 ).
Comm. — ( Sap. III, 4, 5-6 ).
— Et si coram homínibus torménta passi sunt, DEUS tentávit eos: tamquam aurum in fornáce probávit eos, et quai holocáusta accépit eos.
— Si aux yeux des hommes ils ont souffert des tourments, c'est que DIEU les a éprouvé; il les a mis à l'épreuve comme l'or dans la fournaise; il les a agréés comme un holocauste.
Postcomm. I. — Súmpsimus, Dó mine, sanctórum Mártyrum tuórum Joánnis et Pauli solémnia celebrántes, sacraménta cæléstia; præsta, quæsumus: ut, quod temporáliter gérimus, ætérnis gáudiis consequámur. Per Dóminum.
Nous avons reçu, Seigneur, en la célébration de la fête de vos saints Martyrs Jean et Paul, les sacrements célestes; faites, nous vous en prions, que ce que nous célébrons dans le temps soit suivi pour nous des joies éternelles. Par N. S. J.-C.
Postcomm. II. — Sumat Ecclésia tua, DEUS, beáti Joánnis Baptistæ generatióne lætítiam: per quem suæ regeneratiónis cognóvit auctórem, Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat.
Que votre Église, ô DIEU, se réjouisse de la nativité du bienheureux Jean-Baptiste, par qui elle a connu l'auteur de sa régénération, notre Seigneur Jésus-Christ, votre Fils: Lui qui vit et règne.
[ Durant l'octave, on reprend la messe de la fête, avec la 2e oraison 'Concede', p. 46, et la 3e 'Ecclésiæ' ou 'DEUS, omnium', p. 42. ]

No comments:

Post a Comment