MICHÉE VII 1-10.
Français. Après ce Texte en Français et le Latin de St Jérome, vous trouverez la Traduction Crampon 1923 en Français; puis la Traduction Maredsous 1949; puis la Traduction Crampon 1960.
1 Hélas!
Je suis comme après la cueillette des fruits d’été,
Comme après le grappillage de la vendange :
Plus une grappe à manger !
Pas une de ces figons dont je suis friand.
Pas une de ces figons dont je suis friand.
2 L’homme pieux a disparu de la terre,
Et il n’y a plus un juste parmi les hommes.
Tous ils sont aux aguets pour répandre le sang,
Chacun fait la chasse à son frère et lui tend le filet.
3 Ce que leurs mains font le mieux, c’est le mal.
Le prince exige un présent,
Le juge fait payer ses jugements,
Et le grand manifeste son avidité :
C’est ainsi qu’ils ourdissent ensemble leur trame.
4 Le meilleur d’entre eux n’est qu’une ronce,
Le plus droit, pire qu’une haie d’épines.
Le jour annoncé par tes guetteurs,
Le jour de ton châtiment vient :
Ils vont être complètement déroutés.
5 Ne croyez pas à un ami,
Ne mettez pas votre confiance dans un intime,
Garde les paroles de ta bouche
[Même] devant celle qui repose sur ton sein !
6 Car le fils traite son père de fou,
La fille se dresse contre sa mère,
La belle-fille contre sa belle-mère,
Chacun a pour ennemis les gens de sa maison.
7 Mais moi, je tourne mes yeux vers le Seigneur,
Je mets mon espoir dans le Dieu de mon salut ;
Mon Dieu m’écoutera.
8 Ne te réjouis pas à mon sujet, mon ennemie,
Car, si je suis tombée, je me relèverai ;
Si je suis assise dans les ténèbres,
Le Seigneur est ma lumière.
9 Je supporterai la colère du Seigneur
Puisque j’ai péché contre Lui,
Jusqu’à ce qu’Il prenne en main ma cause
Et qu’il établisse mon droit,
Jusqu’à ce qu’il me ramène à la lumière
Et que je contemple sa justice.
10 Mon ennemie en sera témoin
Et la honte la couvrira,
Elle qui me disait : « Où est-il,
Le Seigneur, ton Dieu ? »
Mes yeux la contempleront,
Quand elle sera foulée aux pieds
Comme la boue des rues.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Latin VulgateSt Jérôme:MichéeVII,1- 10. | |
1 |
vae mihi quia factus sum sicut qui colligit in autumno racemos vindemiae non est botrus ad comedendum praecoquas ficus desideravit anima mea
|
2 |
periit sanctus de terra et rectus in hominibus non est omnes in sanguine insidiantur vir fratrem suum venatur ad mortem
|
3 |
malum manuum suarum dicunt bonum princeps postulat et iudex in reddendo est et magnus locutus est desiderium animae suae et conturbaverunt eam
|
4 |
qui optimus in eis est quasi paliurus et qui rectus quasi spina de sepe dies speculationis tuae visitatio tua venit nunc erit vastitas eorum
|
5 |
nolite credere amico et nolite confidere in duce ab ea quae dormit in sinu tuo custodi claustra oris tui
|
6 |
quia filius contumeliam facit patri filia consurgit adversus matrem suam nurus contra socrum suam inimici hominis domestici eius
|
7 |
ego autem ad Dominum aspiciam expectabo Deum salvatorem meum audiet me Deus meus
|
8 |
ne laeteris inimica mea super me quia cecidi consurgam cum sedero in tenebris Dominus lux mea est
|
9 |
iram Domini portabo quoniam peccavi ei donec iudicet causam meam et faciat iudicium meum educet me in lucem videbo in iustitiam eius
|
10 |
et aspiciet inimica mea et operietur confusione quae dicit ad me ubi est Dominus Deus tuus oculi mei videbunt in eam nunc erit in conculcationem ut lutum platearum
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
MICHÉE VII 1-10
( Crampon 1923 ). Certains passages ont été mis en gras par moi.
1 Hélas! je suis
comme après la récolte des fruits d’été,
comme après le grappillage de la vendange :
pas une grappe à manger !
pas une des premières figues que mon âme désire !
2 L’homme pieux a disparu de la terre,
Et il n’y a plus un juste
parmi les hommes.
Tous ils se mettent en embuscade pour répandre
le sang ;
Chacun fait la chasse à son frère et lui
tend le filet.
3 Le mal, il y a des mains pour le bien faire;
le prince exige, le juge fait son prix,
et le grand manifeste son avidité;
c’est ainsi qu’ils
ourdissent ensemble leur trame.
4 Le meilleur d’entre eux est
pareil à l’épine :
le plus droit, pire qu’une haie de ronces.
Le jour annoncé par tes sentinelles,
le jour de ton châtiment est venu ;
maintenant ils vont être
dans la confusion !
5 Ne croyez pas à un ami,
ne vous fiez pas à un intime ;
devant celle qui repose sur ton sein,
garde les paroles de ta bouche !
6 Car le fils
traite son père de fou;
la fille s’insurge contre sa mère,
la belle-fille contre sa belle-mère ;
chacun a pour ennemis les gens de sa maison.
7 Et moi je regarderai
vers Yahweh,
j’espérerai dans le Dieu de mon salut;
mon Dieu m’écoutera.
8 Ne te réjouis
pas à mon sujet, ô mon ennemie;
car, si je suis tombée, je me relèverai;
si je suis assise dans les ténèbres,
Yahweh est ma lumière.
9 Je porterai la
colère de Yahweh,
puisque j’ai péché contre Lui,
jusqu’à ce qu’Il prenne en main ma cause,
et qu’il établisse mon droit ;
il me fera sortir à la lumière,
je contemplerai sa justice.
10 Que mon ennemie le voie,
et que la honte la recouvre,
elle qui me disait : « Où est Yahweh, ton Dieu ? »
Mes yeux la contempleront ;
maintenant elle sera foulée aux
pieds,
comme la boue des rues.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
MICHÉE VII, 1-10
( Maredsous 1949 )
1 Malheur à moi !
Je suis comme après la cueillette des fruits d’été,
Comme le grappillage après la vendange ;
Plus une grappe à manger,
Pas une de ces figons dont je suis friand.
2 Les hommes pieux ont disparu de la terre,
Plus de gens intègres dans l’humanité.
Tous sont aux aguets pour verser le sang,
Chacun jette le filet sur son frère.
3 Ce que leurs
mains font le mieux, c’est le mal :
Le prince exige [ un présent ],
Le juge fait payer ses jugements,
Le grand manifeste au gré de ses convoitises,
Ils trament [ leurs intrigues ].
4 Le meilleur d’entre eux
n’est qu’une ronce,
Le plus intègre n’est qu’une haie d’épines.
Le jour annoncé par tes guetteurs, le châtiment vient:
Ils vont être complètement déroutés.
5 Ne vous fiez pas à un ami,
Ne mettez pas votre confiance dans un intime,
Garde-toi d’ouvrir la bouche
[Même] devant celle qui dort sur ton sein.
6 Car le fils
traite son père de fou,
La fille se dresse contre sa mère,
La bru contre sa belle-mère,
L’on est ennemi des gens de sa famille.
7 Mais moi, je
tourne mes yeux vers le Seigneur,
Je mets mon espoir dans le Dieu de mon salut;
Mon Dieu m’écoutera.
8 Ne te réjouis pas à mon endroit,
mon ennemie,
Si je suis tombé, je me relèverai;
Si je suis assise dans les ténèbres,
Le Seigneur sera ma lumière.
9 Je supporterai la colère du Seigneur
Puisque j’ai péché contre Lui,
Jusqu’à ce qu’Il prenne en main ma cause
Et me fasse justice,
Jusqu’à ce qu’il me ramène à la lumière
Et que je contemple sa justice.
10 Mon ennemie en sera témoin
Et la honte la couvrira,
Elle qui me disait : « Où est-il,
Le Seigneur, ton Dieu ? »
Mes yeux jouiront de ce spectacle,
Quand elle sera foulée aux pieds
Comme la boue des rues.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Et maintenant, comme il y a de grandes différences entre Crampon 1923 et
Maredsous 1949, je vais voir comment Crampon 1960 a traduit ce passage de Michée
VII 1-10.
MICHÉE VII, 1-10
( Crampon 1960 )
1 Misère de moi !
car je suis comme après la récolte des fruits d’été,
comme après le grappillage suivant la vendange :
( Pour quand )les figues nouvelles que je désire ?
2 L’homme pieux a
disparu de la terre,
plus un juste parmi les hommes.
Tous sont à l’affût du sang ( à verser ),
ils se chassent l’un l’autre au filet.
3 Le mal, il y a
des mains pour le bien faire ;
le chef demande, le juge se fait payer,
et le grand manifeste ses convoitises,
et ils embrouillent l’affaire.
4 Le meilleur d’entre eux est
pareil à l’épine :
le plus droit, pire qu’une haie.
C’est le jour annoncé par tes guetteurs,
ton châtiment est venu ;
maintenant c’est leur catastrophe !
5 Ne croyez pas à un ami,
Ne vous fiez pas à un familier ;
devant celle qui repose sur ton sein
garde-toi d’ouvrir ta bouche !
6 Car le fils traite son père
de fou,
la fille se dresse contre sa mère,
la belle-fille contre sa belle-mère ;
chacun a pour ennemis les gens de sa maison.
7 Et moi, je regarderai vers Yahweh,
j’espérerai dans le Dieu de mon salut ;
mon Dieu m’écoutera.
8 Ne te réjouis pas à mon
sujet, ô mon ennemie,
si je suis tombée, je me relèverai ;
Si je suis assise dans les ténèbres,
Yahweh est ma lumière.
9 Je subirai la colère de
Yahweh,
puisque j’ai péché contre Lui,
jusqu’à ce qu’Il prenne en main ma cause,
et qu’il exécute ce qui est mon droit ;
il m’amènera à la lumière :
je verrai ( s’accomplir ) sa justice.
10 Mon ennemie le verra,
et la honte la couvrira,
elle qui me disait : « Où est Yahweh,
ton Dieu ? »
Mes yeux la contempleront ;
maintenant ele sera foulée aux pieds,
comme la boue des rues.
|
No comments:
Post a Comment