Thursday, 20 March 2014

RELIGION TEXTES DE LA BIBLE FÊTE DE SAINT JOSEPH


RELIGION  TEXTES DE LA BIBLE   FÊTE DE SAINT JOSEPH
La messe de Saint Pie V en l’honneur de Saint Joseph de nos Missels traditionalistes contient des textes latins de la Vulgate de Saint Jérôme avec en regard la traduction en français, qui diffère selon les Missels MRCER 1943, MQEV 1960, ou autres. Ici, nous donnons, à certains moments, les même passages, selon la Bible Crampon de 1923, elle-même étant une traduction d’un texte qui n’est pas le latin de Saint Jérôme déclaré sûr par les papes. Il est intéressant de comparer.
D’abord
ECCLESIASTIQUE OU SIRACIDE CHAPITRE XLV, 1 à 5.

Ecclésiastique ou Siracide
édition numérique par JesusMarie.com

Présentation de JésusMarie.com.
L'ECCLÉSIASTIQUE (SIRACIDE)*
* La traduction contenue dans cette édition de la bible Crampon suit la version grecque officielle, mais garde, insérées entre crochets, les leçons propres à la version latine qui figurent dans les manuscrits grecs autorisés.
SIRACIDE: PROLOGUE.
  De nombreuses et excellentes leçons nous ont été transmises par la loi, les prophètes et les autres écrivains qui les ont suivis, ce qui assure à Israël une sagesse. Et, comme non seulement ceux qui les lisent acquièrent la science, mais encore ceux qui les étudient avec zèle se rendent capables d'être utiles à ceux du dehors par leur parole et leurs écrits, mon aïeul Jésus, qui s'était beaucoup appliqué à la lecture de la loi, des prophètes et des autres livres de nos pères, et qui y avait acquis une grande habileté, fut amené à composer, lui aussi, un écrit ayant trait à la formation morale et à la sagesse, afin que ceux qui ont le désir d'apprendre, s'attachant aussi à ce livre, progressent de plus en plus dans une vie conforme à la loi.
  Je vous exhorte donc à en faire la lecture avec bienveillance et attention, et à vous montrer indulgents dans les endroits où, malgré le soin que nous avons apporté à le traduire, nous paraîtrions avoir mal interprété quelques mots; car les termes hébreux n'ont pas la même force en passant dans une autre langue. Ce défaut ne se rencontre pas seulement dans ce livre; mas la loi elle-même, les prophéties et les autres livres sacrés n'offrent pas qu'un petit nombre de différences, quand on compare la version à l'original.
  Etant allé en Égypte en la trente-huitième année du règne d'Evergète, je trouvai pendant mon séjour que l'instruction religieuse était loin d'égaler la nôtre. J'ai donc regardé comme très nécessaire de donner quelque soin et quelque labeur à la traduction de ce livre. A cet effet, j'ai consacré à cette œuvre, durant ce temps, beaucoup de veilles et d'application, afin de la conduire à bonne fin et de la publier pour ceux aussi qui, sur la terre étrangère, sont désireux de s'instruire et disposés à conformer leur vie à la loi du Seigneur.
SIRACIDE CHAPITRE 45
1        Il a fait sortir de Jacob un homme pieux,
qui trouva grâce auprès de toute chair,
un homme aimé de Dieu et des hommes, Moïse:
que sa mémoire soit en bénédiction !
2  Il lui a donné une gloire égale à celle des saints,
il l'a rendu grand par les terreurs qu'il inspira aux ennemis.
3  Par sa parole, il a fait cesser les prodiges;
il l'a glorifié devant les rois;
il lui a donné des commandements pour son peuple,
et il lui a fait voir un rayon de sa gloire.
4  A cause de sa foi et de sa mansuétude, il l'a consacré,
il l'a choisi d'entre tous les mortels.
5  Il lui a fait entendre sa voix,
et l'a introduit dans la nuée;
il lui a donné face à face des commandements,
la loi de la vie et de la science,
pour qu'il enseignât à Jacob son alliance,
et ses décrets à Israël.
Maintenant L’ÉVANGILE selon SAINT MATTHIEU.
Évangile selon saint Matthieu
édition numérique par JesusMarie.com
Chapitre I

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
 16 ‘Jacob engendra Joseph l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qu'on appelle Christ.
***
Commentaire Crampon Mt I, 16. Christ, du grec  Χριτόσ, répond au mot hébreu mâschîah, d’où l’on a fait Messie, et signifie oint. Christ et Messie sont donc des appellations identiques pour le sens.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Texte Crampon Mt I, 18-21.
18 Or la naissance de Jésus-Christ arriva ainsi. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, il se trouva,
avant qu'ils eussent habité ensemble, qu'elle avait conçu par la vertu du Saint-Esprit.
19 Joseph, son mari, qui était juste et ne voulait pas la diffamer, se proposa de la répudier secrètement.
20 Comme il était dans cette pensée, voici qu'un ange du Seigneur lui apparut en songe, et lui dit :
" Joseph, fils de David, ne crains point de prendre chez toi Marie ton épouse, car ce qui est conçu en elle est du Saint-Esprit. 
21 Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras pour nom Jésus, car il sauvera son peuple de ses péchés. "

Commentaires Crampon  du chapitre I de saint Matthieu verset  18 à 21.
Commentaire 18. Fiancée. Les fiancés n’habitaient point ensemble; mais le lien qui les unissait était si  étroit, qu’on les désignait déjà sous les noms de mari et de femme, et qu’il fallait, pour le rompre, un écrit de répudiation, comme s’il se fût agi d’époux véritables ( Deut., XXII, 23-24 ). Le jour où l’on conduisait en grande cérémonie  la fiancée dans la maison de son époux, le mariage devenait effectif.
Commentaire 19 ( 20 et non 19* = * n.d.d.). En songe ( κατ' όναρ, in somnis dans la Vulgate): expression qui vise l’état de sommeil et non le rêve ( ?*, * = n.d.d. ). Saint Matthieu l’emploie six fois: I, 19; II, 12, 13, 19, 22; XXVII, 19.
Commentaire 21. Jésus ( de l’hébreu Yehôschouah, contracté après l’exil en Yêschouah, litt. Yahweh est sauveur), c’est-à-dire Sauveur.
Lisons un petit peu plus de ce chapitre I de SAINT MATTHIEU dans Crampon 1923:
( 22 Or tout cela arriva afin que fût accompli ce qu'avait dit le Seigneur par le prophète :
23 Voici que la Vierge sera enceinte et enfantera un fils; et on lui donnera pour nom Emmanuel, ce qui se traduit: Dieu avec nous.

24 Réveillé de son sommeil, Joseph fit ce que l'ange du Seigneur lui avait commandé: il prit chez lui son épouse.
25 Et il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle enfantât son fils, et il lui donna pour nom Jésus.)

***
et les Commentaires Crampon Mt I, 22-25.
Commentaire 23. Cf. Isaïe VII, 14. ( Nous irons lire Isaïe VII du verset 10 au verset 25 version numérique Crampon JésusMarie, après ces Commentaires et après Luc II, 4-7. )

Commentaire 24. Il prit  ( avec lui ) chez lui: cette introduction solennelle de la fiancée dans la maison de l’époux était la cérémonie principale du mariage. Elle eut lieu après les trois mois que Marie passa chez sa cousine Elisabeth ( Luc, I, 56 ). –Crampon avait mis la note ainsi ’Il prit avec lui, chez lui’ mais lui-même traduit ‘Il prit chez lui’, c’est pourquoi nous nous sommes permis de rectifier la note en observant comment Crampon avait traduit, et en mettant le ‘avec lui’ entre parenthèses. n.d.d.-.
Commentaire 25. On lit dans la Vulgate primogenitum après filium suum: ‘son fils premier-né.’ Mais ce mot doit provenir de Luc, II, 7.
Maintenant Crampon 1923 LUC II, 4-7.
4 Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, à la ville
de David, qui s'appelle Bethléem, parce qu'il était de la maison et de la
famille de David,
5 pour se faire recenser avec Marie son épouse, qui était enceinte.

6 Or, pendant qu'ils étaient là, le temps où elle devait enfanter s'accomplit,
7 et elle mit au monde son fils premier-né, l'emmaillota et le coucha dans une
crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie.

et les Commentaires Crampon Lc II 4-7.
5. Son épouse: litt. la femme qui lui avait été fiancée, ou mariée, car le verbe μνηστεύειν a aussi ce dernier sens ( Matth., I, 18, note ). Depuis que Marie était revenue d’Hébron, Joseph, inquiet d’abord, puis rassuré par un ange, avait célébré le mariage et pris avec lui sa virginale épouse ( Matth., I, 24 ).
7. Premier-né: le mot sémitique recouvert et rendu par premier-né n’impliquait aucunement l’idée ou le fait de la naissance d’un ou de plusieurs puînés. ― L’hôtellerie doit s’entendre d’un bâtiment analogue au caravansérail moderne. ― Le mot grec ( ϕάτιη ) traduit par crèche signifie tantôt la mangeoire, tantôt l’étable; ici le sens est fixé par le contexte.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Voici ISAÏE VII du verset 10 au verset 25 version numérique Crampon JésusMarie.

Le mot de Yannick mercredi 19 mars 2014: Pour beaucoup, et pour notre époque, ‘la mouche’ ce sont les arabes et ‘l’abeille’ les forces russes. Ont-ils raison ? Pour avoir une idée plus précise, se reporter au texte latin de la Vulgate authentique de Saint Jérôme. Le ‘pays dont tu redoutes les deux rois ( présidents, ou d’un bord ou de l’autre, mais pas de DIEU )’, c’est la France. Prier beaucoup la prière ‘Venez, Esprit-Saint, remplissez les cœurs de vos fidèles pour confirmation ou négation. Cela correspond au message de Kérizinen: La France est appelée à être envahie et occupée par une armée russe. Et d’autres messages dont les mots exacts ne me viennent pas à la tête en ce moment. Par exemple Fatima, Marienfried. Allez faire un petit tour dans ce sens sur Internet.
10 Yahweh parla encore à Achaz, en disant:
11  "Demande un signe à Yahweh, ton Dieu, demande-le dans les profondeurs du schéol ou dans les hauteurs du ciel." Mais Achaz dit :
12 "Je ne le demanderai pas, je ne tenterai pas Yahweh."
13 Et Isaïe dit: "Ecoutez, maison de David: Est-ce trop peu pour vous de fatiguer les hommes, que vous fatiguiez aussi mon Dieu?
14 C'est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe: Voici que la Vierge a conçu, et elle enfante un fils, et elle lui donne le nom d'Emmanuel.
15 Il mangera de la crème et du miel, jusqu'à ce qu'il sache rejeter le mal et choisir le bien.
16 Car avant que l'enfant sache rejeter le mal et choisir le bien; le pays dont tu redoutes les deux rois sera dévasté.
17 Yahweh fera venir sur toi et sur ton peuple, et sur la maison de ton père, des jours tels qu'il n'en est pas venu depuis le jour où Ephraïm s'est séparé de Juda,― le roi d'Assyrie."
18 En ce jour-là, Yahweh sifflera la mouche qui est à l'extrémité des fleuves d'Egypte, et l'abeille qui est au pays d'Assyrie.
19 Elles viendront et se poseront toutes dans les vallées escarpées et dans les fentes des rochers, sur tous les buissons et sur tous les pâturages.
20 En ce jour-là, le Seigneur rasera avec un rasoir qu'il aura loué au delà du Fleuve ― avec le roi d'Assyrie, ― la tête et le poil des pieds, et il enlèvera aussi la barbe.
21 En ce jour-là, un homme nourrira une vache et deux brebis,
22 et, à cause de l'abondance du lait qu'elles donneront, on ne mangera plus que de la crème; car c'est de la crème et du miel que mangeront tous ceux qui seront restés dans le pays.
23 En ce jour-là, tout endroit où il y avait mille ceps de vigne, valant mille pièces d'argent, sera couvert de ronces et d'épines.
24 On y entrera avec des flèches et avec l'arc, car tout le pays ne sera que ronces et épines.
25 Et sur toutes les montagnes que l'on cultivait avec le sarcloir, tu n'iras plus, par crainte des ronces et des épines, elles seront un pâturage de bœufs, et une terre foulée par les brebis.

Commentaires Crampon du chapitre VII du verset 10 au verset 25 d’Isaïe.
Commentaire 10-25. D’après le P. Condamin, Le livre d’Isaïe, toute cette fin du chapitre serait écrite en prose.
Commentaire 12. Achaz simule le respect de la loi ( Deut., VI, 16 )  pour couvrir sa mauvaise volonté et son incrédulité.
Commentaire 14. La Vierge. Saint Matthieu ( I, 23 ) et, à sa suite, toute la tradition catholique entendent par la Vierge la Vierge Marie, et par Emmanuel le Verbe incarné, le Fils de DIEU fait homme, véritablement DIEU avec nous. Comparez Michée., V, 1-5. ( Eh bien, nous irons voir Michée V, 1-5. )
Commentaire 15. Manger de la crème et du miel est l’indice, non d’un temps d’abondance, mais d’une époque de dévastation, où l’on n’a plus pour se nourrir que les produits spontanés du sol ( cf. verset 21 et 22 ).
Commentaire 16. Le pays dont tu redoutes etc. S’appuyant sur une variante des LXX, le P. Condamin traduit : la terre pour laquelle tu redoutes les deux rois, c’est à dire le pays de Juda, sera dévasté. Il le sera par les Assyriens , dont il est question dans les versets suivants.
Commentaire 18. Chaque image convient au pays qu’elle caractérise: en Égypte abondent les mouches et les cousins, comme les abeilles en Assyrie.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


Voici, pour notre connaissance, puisqu’on en parle au Commentaire 14 d’Isaïe VII, 10-25 le chapitre 5 de Michée, version numérique Crampon JésusMarie.com.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
MICHÉE
Chapitre V
1 Et toi, Bethléem Ephrata, petite pour être entre les milliers de Juda, de toi sortira pour moi celui qui doit être dominateur en Israël, et ses origines dateront des temps anciens, des jours de l'éternité.
2 C'est pourquoi il les livrera, jusqu'au temps où celle qui doit enfanter aura enfanté; et le reste de ses frères reviendra aux enfants d'Israël.
3 Il se tiendra ferme, et il paîtra ses brebis, dans la force de Yahweh, dans la majesté du nom de Yahweh, son Dieu; et on demeurera en sécurité, car maintenant il sera grand, jusqu'aux extrémités de la terre.
4 C'est lui qui sera la paix. Quand l'Assyrien viendra dans notre pays, et que son pied foulera nos palais, nous ferons lever contre lui sept pasteurs, et huit princes du peuple.
5 Ils paîtront le pays d'Assur avec l'épée, et le pays de Nemrod dans ses portes; Il nous délivrera de l'Assyrien, lorsqu'il viendra dans notre pays, et que son pied foulera notre territoire.
6 Et le reste de Jacob sera, au milieu de peuples nombreux, comme une rosée venant de Yahweh, comme des gouttes de pluie sur le gazon, lequel n'attend personne, et n'espère pas dans les enfants des hommes.
7 Et le reste de Jacob sera aussi parmi les nations, au milieu de peuples nombreux,
comme un lion parmi les bêtes de la forêt, comme un jeune lion parmi les troupeaux de brebis; lorsqu'il passe, foule et déchire, personne ne délivre.
8 Que votre main se lève contre vos adversaires, et que vos ennemis soient exterminés !
9 En ce jour-là, ― oracle de Yahweh, j'exterminerai tes chevaux du milieu de toi, et je détruirai tes chars,
10 Je ruinerai les villes de ton pays, et je démolirai toutes tes forteresses.
11 Je retrancherai de ta main les sortilèges, et il n'y aura plus chez toi de devins.
12 J'exterminerai du milieu de toi tes idoles et tes stèles, et tu n'adoreras plus l'ouvrage de tes mains.
13 J'arracherai du milieu de toi tes aschéras, et je détruirai tes villes.
14 Et dans ma colère et dans ma fureur, je tirerai vengeance des peuples qui n'auront pas écouté.
Commentaires Crampon du chapitre V de Michée.
Commentaire 1. Ephrata, c’est-à-dire la fertile, ancien nom de Bethléem ( Gen., XXXV, 16; XLVIII, 7; Ruth, I, 2 ); comme le premier ( qui veut dire maison de pain ), il fait allusion à la grande fertilité de la campagne environnante. ―Petite ... milliers; on appelait chiliades ou milliers les grandes divisions de chaque tribu, des groupes comptant chacun au moins mille familles  ( comparez Exode, XVIII, 21 sv.; Nombr., I, 16; X, 4 ). Bethléem était trop petite pour former un de ces groupes. ― De toi sortira le Messie de race davidique. ― Et ses origines ... : préexistence du Messie en DIEU; selon d’autres, antiquité de la race du Messie.
2. Jusqu’au jour où se réalisera ce dessein, DIEU livrera Israël aux mains de ses ennemis. ― Celle qui doit enfanter ( Comparez Isaïe VII, 14 ).
4. C’est lui qui sera la paix. D’autres: Telle sera la paix. ― L’Assyrien figure ici comme type des ennemis des derniers temps. ― Sept pasteurs, sept princes de la famille royale,  et huit princes ou chefs choisis parmi le peuple. Ces chiffres sont symboliques: le premier, sept, est le nombre de la perfection; le second,  huit, qui va au-delà, indique la surabondance.
6. Le reste de Jacob sera une source de bénédictions pour tous les peuples.
9-10. Quand les nations auront été réduites à l’impuissance, Israël n’aura plus besoin de moyens de guerre.
11-13. Purification religieuse du pays.
14. Et, alors, Israël étant devenu un peuple saint, Yahweh pourra exercer son jugement contre les nations encore rebelles.
Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham
Saint Matthieu CHAPITRE I
1 Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham.
2        Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères;

3        Juda, de Thamar, engendra Pharès et Zara; Pharès engendra Esrom; Esrom engendra Aram;
.......

6 Jessé engendra le roi David.
   David engendra Salomon de la femme d'Urie;


7 Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa;
......
11 Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.
12 Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel;
....
15 Elioud engendra Eléazar; Eléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob;

16 Jacob engendra Joseph l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qu'on appelle Christ.





No comments:

Post a Comment