Sunday, 3 January 2016

Lecture Messe basse

Le second Commandement de l'Église ordonne aux fidèles d'entendre la Messe tous les Dimanches et Fêtes d'obligation. Je donne ici le texte de la messe de saint Pie V pendant la semaine.
 Dit CPCR p. 40: « Si l'on manque à la Messe pour une raison légitime: maladie, soin d'un malade, garde des enfants, etc., il n'y a pas de péché. En ce cas, c'est un pieux usage de dire à la maison les prières de la Messe ... ou quelques courtes prières ».
Pour ces personnes, et pour toutes celles qui le désirent, vous trouverez ici dans leur entier les prières de la Messe basse de Saint Pie V en français. ]
TEXTE TOTAL MESSE BASSE
« Chaque fois qu'il célèbre la messe, tout prêtre devrait s'adresser aux fidèles, avant de commencer, et leur dire à haute voix, avant de se rendre à l'autel: « Nous célébrons aujourd'hui la fête de tel ange et de tel saint ou de tel martyr.»
« Invoquez aussi, avant que la messe ne commence, l'ange qui est chargé de veiller sur l'église, la chapelle ou sur le lieu où la messe est dite ( lue ), ou celui qui protège le diocèse du lieu. Comme vous le savez déjà très certainement, chaque diocèse et chaque église, c'est-à-dire chaque paroisse, a son propre ange local. » Source p. 11 'Les anges, nos puissants médiateurs', auteur Heinrich Kreuzer, Œuvres mariales, CH - 4632 TRIMBACH. ( CH = Suisse )
Exemple: « Nous célébrons aujourd'hui la fête du Saint Ange du jour:
Saint GEOSED V ( Vertu ) Ange de la Foi;
 et du Saint du jour:
Saint Antonin, Évêque et Confesseur ( XVe Siècle ),
Saint Gordien et saint Épimaque, Martyrs,
et aussi du
5e DIMANCHE après Pâques, Blanc, 2 cl.
sans mémoire.
En France: Solennité de Ste Jeanne d'Arc, Vierge, Patronne secondaire de la France, Blanc, Credo, Préface des Saints, Mémoire du Dimanche seulement.
[ Δ Prières de la messe de saint PIE V pour la lecture pieuse chez soi, en union avec un prêtre survivantiste éloigné, selon la traduction française de MRCER - MRCER p. 458 -.
>>>> = voix distincte ( haute ).
>>>>>> = à mi-voix.
>>>> >>>> = à voix basse.
() = mains jointes.
+ = signe de la croix.
\t = inclination de la tête.
\ = inclination normale du corps.
\\\ = inclination profonde du corps.
§ = génuflexion.
Π = l'autel.
[[[]]] = le Missel.
le voile du calice = de la couleur des ornements, recouvre le calice au début de la messe et après les ablutions.
la pale = petite pièce de lin qui sert à préserver le contenu du calice.
la patène [ O ] = plat sacré qui sert directement à l'offrande du sacrifice; en contact immédiat avec le corps du Seigneur. Elle a reçu d'un évêque une consécration particulière.
le corporal = linge de forme carrée sur lequel sont déposés le calice et l'hostie pendant la messe. En dehors de son usage, le corporal replié est glissé dans une bourse.
le calice [ Y ] = coupe sacrée qui sert directement à l'offrande du sacrifice; en contact immédiat avec le sang du Seigneur. Il a reçu d'un évêque une consécration particulière.
{ * = sonnerie un coup.
&&&&&&& = sonnerie roulement. }
REL = Reliques.

ORDINAIRE DE LA MESSE

PRÉPARATION
{ Le servant sonne [ un roulement: &&&&&&& ? ] pour annoncer le début de la messe }
[ Δ Revêtu des ornements sacrés, le prêtre s'avance jusqu'au pied de l'autel [ Π ] , il s'incline profondément [ \\\ ] , ou, si la sainte Réserve est conservée sur l'autel [ ,'o', Π ] , il fait la génuflexion [ § ]. Puis il fait le signe de la croix [ + ] , en disant d'une voix distincte: ]

>>>> [ + ] Au nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit. Ainsi soit-il.

[ Δ Joignant ensuite les mains [ () ] devant la poitrine, il commence l'antienne, que le servant achève: ]

>>>> Je m'approcherai de l'autel de DIEU.
R/. Du DIEU qui réjouit ma jeunesse.

[ Δ Puis il récite, en alternant avec le servant, le psaume XXII, 1-5. ( Ce psaume est supprimé aux messes des défunts, comme aussi durant le Temps de la Passion, sauf aux messes des Saints ) ]

V/. Rendez-moi justice, ô DIEU, et séparez ma cause de celle des gens impies; délivrez-moi de l'homme inique et trompeur .
R/. Car vous êtes ma force, ô DIEU; pourquoi m'avez vous repoussé, et pourquoi dois-je marcher dans la tristesse, opprimé par l'ennemi ?
V/. Faites luire votre lumière, et votre vérité: qu'elles me guident et me conduisent à votre montagne sainte et dans vos tabernacles.
R/. Et je m'approcherai de l'autel de DIEU, du DIEU qui réjouit ma jeunesse.

p. 461

V/. Je vous louerai sur la harpe, ô DIEU, mon DIEU. Pourquoi es-tu triste, mon âme? Et pourquoi me troubles-tu?
R/. Espère en DIEU, car je le louerai encore, lui, mon Sauveur et mon DIEU.
V/. Gloire soit au Père, au Fils, et au Saint-Esprit.
R/.Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

[ Δ On répète l'antienne ]

V/. Je m'approcherai de l'autel de DIEU.
R/. Du DIEU qui réjouit ma jeunesse.

[ Δ Le prêtre fait de nouveau le signe de la croix [ + ] , en disant: ]

V/. Notre secours est [ + ] dans le nom du Seigneur.
R/. Qui a fait le ciel et la terre.

[ Δ Puis il joint les mains [ () ] , et s'inclinant profondément [ \\\ ] récite le 'Je confesse à DIEU' ( CONFITEOR ):

>>>> Je confesse à DIEU [ CONFITEOR ] tout-puissant, à la bienheureuse Marie toujours Vierge, à saint Michel Archange, à saint Jean-Baptiste, aux saints Apôtres Pierre et Paul, à tous les Saints et à vous, mes frères, que j'ai beaucoup péché par pensées, par paroles et par actions. [ Δ Il se frappe trois fois la poitrine, disant: ]
C'est ma faute, c'est ma faute, c'est ma très grande faute.
C'est pourquoi je supplie la bienheureuse Marie toujours Vierge, saint Michel Archange, saint Jean-Baptiste, les saints Apôtres Pierre et Paul, tous les Saints, et vous mes frères, de prier pour moi le Seigneur notre DIEU.

p. 462

[ Δ Le servant répond: ]

>>>> QUE le DIEU tout-puissant vous fasse miséricorde, et après vous avoir pardonné vos péchés, qu'il vous conduise à la vie éternelle.

>>>> Ainsi soit-il,

[ Δ puis se redresse tandis que le servant récite à son tour le 'Je confesse à DIEU' ( CONFITEOR ) en disant toutefois: 'et ( à ) vous, mon Père'. ]

>>>> Je confesse à DIEU [ CONFITEOR ] tout-puissant, à la bienheureuse Marie toujours Vierge, à saint Michel Archange, à saint Jean-Baptiste, aux saints Apôtres Pierre et Paul, à tous les Saints et à vous, mon Père, que j'ai beaucoup péché par pensées, par paroles et par actions. [ Δ Il se frappe trois fois la poitrine, disant: ] C'est ma faute, c'est ma faute, c'est ma très grande faute.
C'est pourquoi je supplie la bienheureuse Marie toujours Vierge, saint Michel Archange, saint Jean-Baptiste, les saints Apôtres Pierre et Paul, tous les Saints, et vous mon Père, de prier pour moi le Seigneur notre DIEU.

[ Δ Après quoi le prêtre prononce, les mains jointes [ () ] , la formule d'absolution: ]

>>>> QUE le DIEU tout-puissant vous fasse miséricorde, et après vous avoir pardonné vos péchés, qu'il vous conduise à la vie éternelle.

R/. Ainsi soit-il.

[ Δ Il se signe + en disant: ]

>>>> Que le Seigneur tout-puissant et miséricordieux nous accorde le pardon [ + ]
l'absolution et la rémission de nos péchés.

R/ Ainsi soit-il.

[ Δ Et s'inclinant [ \ ], il poursuit:]

V/. Ô DIEU, tournez-vous vers nous et donnez-nous la vie.
R/. Et votre peuple se réjouira en vous.
R/. Faites-nous sentir, Seigneur, votre miséricorde.
V/. Et donnez-nous votre salut.
R/ Seigneur, entendez ma prière.
V/ Et que ma voix parvienne jusqu'à vous.
R/ Le Seigneur soit avec vous.
V/ Et avec votre esprit.

[ Δ Le prêtre étend [ \ m / ] puis joint de nouveau les mains [ () ] , en disant d'une voix distincte: ]

>>>> Prions,

[ Δ et il monte à l'autel en disant à voix basse: ]

>>>> >>>> EFFACEZ en nous [ AUFER a nobis ] , Seigneur, nos iniquités, afin que nous méritions d'approcher du Saint des Saints avec une âme pure. Par le Christ notre Seigneur. Ainsi soit-il.

p. 463

[ Δ Le prêtre s'incline [ \ ] , et les mains jointes [ () ] appuyées sur l'autel [ Π ] il dit: ]

>>>> Nous vous prions [ Orámus te ] , Seigneur, par les mérites de vos saints, [ Δ il baise l'autel ♥Π ] dont les reliques sont ici [ Δ REL ] et de tous les saints, de daigner me pardonner tous mes péchés. Ainsi soit-il.

[ Δ Le prêtre se signe [ + ] et commence l 'Introït.
Δ Texte à la messe du jour ]
[ Δ Aux messes des défunts, il fait le signe de la croix [ + ] sur le missel [ [[[]]] ], comme pour le bénir. ]
— — — — —
[ Introït ]
— — — — —

[ Δ L'Introït terminé, le prêtre dit en alternant avec le servant: ]

>>>> Seigneur, ayez pitié. ( Séraphins )
Seigneur, ayez pitié. ( Chérubins )
>>>> Seigneur, ayez pitié. ( Trônes )

Christ, ayez pitié. ( Dominations )
>>>> Christ, ayez pitié. ( Vertus )
Christ, ayez pitié. ( Puissances )

>>>> Seigneur, ayez pitié. ( Principautés )
Seigneur, ayez pitié. ( Archanges )
>>>> Seigneur, ayez pitié. ( Anges )

[ Δ Puis il revient au milieu de l'autel [ Π ] , étend [ \ / ] puis joint [ () ] de nouveau les mains, et fait une inclination de tête [ \t ] en commençant le 'Gloire à DIEU au plus haut des cieux'. Aux mots 'Nous vous adorons', 'Nous vous rendons grâces', 'Jésus-Christ', 'Accueillez notre supplication', il incline la tête [ \t ] . En disant les derniers mots: 'avec le Saint-Esprit, dans la gloire de DIEU le Père' . Ainsi soit-il' il fait le signe de la croix [ + ] ]



>>>> GLOIRE à DIEU au plus haut des cieux, et paix sur la terre aux hommes de bonne volonté.
Nous vous louons, nous vous bénissons, nous vous adorons, nous vous glorifions.

Nous vous rendons grâces de votre grande gloire. Seigneur DIEU, Roi du ciel, ô DIEU Père tout-puissant! Seigneur, Jésus-Christ, Fils unique, Seigneur DIEU, Agneau de DIEU, Fils du Père. Vous qui effacez les péchés du monde, ayez pitié de nous! vous qui effacez les péchés du

p. 464

monde, accueillez notre supplication. Vous qui siégez â la droite du Père, ayez pitié de nous.
Car vous êtes seul le Saint, seul le Seigneur, seul le Très-Haut, ô Jésus-Christ, avec le Saint-Esprit, + dans la gloire de DIEU le Père. Ainsi soit-il.

[ Δ On ne dit pas toujours le ''Gloire à DIEU'. Consulter le Propre. ]

[ Δ Le prêtre baise l'autel [ ♥Π ] , et se tournant vers l'assistance, il la salue en disant:

V/. Le Seigneur soit avec vous.
R/. Et avec votre esprit.

[ Δ Puis il retourne devant le Missel [ [[[]]] ] , joint les mains [ () ] et s'inclinant [ \ ] vers la croix [ † ] il dit: ]
>>>> Prions.
[ Δ Et les mains levées et étendues vers le livre [ \ [[[]]] / ] , il lit ou chante la ou les 'Collectes' -Texte à la messe du jour- ]

1e Collecte. —

2e Collecte. —

3ème Collecte ( pour Paul VI ). — [ 'DEUS, ómnium' p. 42 ] Ô DIEU, pasteur et conducteur de tous les fidèles, regardez avec bonté votre serviteur Paul VI toujours vivant - 2015 - seul et unique successeur légitime de saint Pierre, à l'exclusion de tout autre, à vos yeux et aux yeux des Catholiques et Hommes de Bonne Volonté Survivantistes, que vous avez voulu mettre comme pasteur à la tête de votre Église: donnez-lui, nous vous en prions, d'être utile par ses paroles et son exemple à ceux qui sont sous sa conduite, afin qu'il parvienne, avec le troupeau qui lui a été confié, à la vie éternelle.
Par Notre Seigneur Jésus-Christ votre Fils, qui, étant DIEU, vit et règne avec vous en l'unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles.

[ Δ ensuite 'l'Épître' ]

>>>> Lecture de la lettre du bienheureux apôtre N.
Ou 'Lecture du livre de N.'
Ou 'Lecture du prophète N.'

[ Δ À la fin de l''Épître', le servant répond: ]
R/. Rendons grâces à DIEU.
[ Δ suivie du 'GRADUEL', du 'TRAIT' ou de 'l'ALLÉLUIA' avec son verset
( Les 'alléluia' et le V/. s'ajoutent au graduel depuis
l'octave de l'Épiphanie jusqu'à la Septuagésime,
et également depuis l'octave de la Pentecôte jusqu'à l'Avent,
même aux féries de la semaine où l'on dit la messe du dimanche précédent.
'Aux messes votives après la Septuagésime, on remplace l'alléluia par le trait' MQEV 1960 p. 1750 )
 —Texte à la messe du jour—
Graduel. ]
V/.
Alléluia, alléluia.
V/. ... Alléluia.

[ Δ et la 'SÉQUENCE' selon ce qui est indiqué au Propre. ]

[ Δ Le prêtre revient au milieu de l'autel [ Π ] , s'incline profondément [ \\\ ] ,
les mains jointes [ () ] ,
mais sans les poser sur l'autel [ Π ]
et dit à voix basse: ]

>>>> >>>> PURIFIEZ mon cœur et mes lèvres, DIEU tout-puissant, qui avez purifié avec un charbon ardent les lèvres du prophète Isaïe. Daignez en votre miséricordieuse bonté me purifier de telle sorte que je puisse annoncer dignement votre saint Évangile. Par le Christ notre Seigneur. Ainsi soit-il.

[ Δ Δ Pour le diacre:
>>>> V/. Père, veuillez me bénir.
>>>> R/. Que le Seigneur soit dans votre cœur et sur vos lèvres pour que vous proclamiez son évangile d'une manière correcte et digne. Au nom du Père [ + ? ] et du Fils et du Saint-Esprit. Ainsi soit-il. ]

[ Δ Pour le célébrant ]

? >>>> Daignez, Seigneur, me bénir. Que le Seigneur soit dans mon cœur et sur mes lèvres afin que j'annonce son Évangile d'une voix digne et autorisée. Ainsi soit-il.

[ Δ Puis il va du côté de l'Évangile et tourné vers le livre il dit: ]

>>>> V/. Le Seigneur soit avec vous.
R/. Et avec votre esprit;

[ Δ et il annonce ]

>>>> SUITE ( ou 'Commencement' ) du saint [ + ] Évangile selon N.

R/. Gloire à vous, Seigneur.

[ Δ L'évangile est annoncé par la mention de son auteur. Quand c'est le début d'un évangile, on remplace 'Suite' par 'Commencement'. ]
[ Δ En disant ces mots ( 'Suite' ou 'Commencement' ), le prêtre fait avec le pouce un petit signe de croix sur le livre + , au début du texte évangélique, puis il se signe de la même façon sur le front + , les lèvres + et la poitrine +. ]

[ -Texte à la messe du jour- ]
p. 465

[ Δ Lorsque l'Évangile est terminé, le servant répond: ]
R/. Louange à vous, ô Christ.
[ Δ Et le prêtre baise le commencement du texte [ ♥[[[]]] ] en disant à voix basse. ]

>>>> >>>> Que par les paroles évangéliques nos fautes soient effacées.
— — —
[ Δ Δ Aux messes des défunts, on dit 'Purifiez mon cœur', mais non pas 'Daignez, Seigneur, me bénir' et il n'y a pas de bénédiction. ]
— — —
[ Δ Le prêtre revient au milieu de l'autel [ Π ] , étend [ \ m / ] , élève [↑ m ↑] et joint [ () ] les mains et entonne le 'Je crois en un seul DIEU', qu'il poursuit les mains jointes [ () ] ] .
[ Δ Au mots 'DIEU', 'Jésus-Christ', 'Qui est adoré', il incline la tête [ \t ] . Lorsqu'il dit 'Qui a pris chair', il fléchit le genou [ § ] jusqu'aux mots 'Et s'est fait homme' inclusivement.
À la fin, en disant 'et la vie du siècle à venir', il fait le signe de la croix [ + ] ]

CREDO

>>>> Je crois en un seul DIEU, Père tout-puissant, créateur du ciel et de la terre, de toutes les choses visibles et invisibles.
Et en un seul Seigneur Jésus-Christ, Fils unique de DIEU. Et né du Père avant tous les siècles.
DIEU de DIEU, lumière de lumière, vrai DIEU de vrai DIEU.
Et engendré, non créé, consubstantiel au Père, et par qui toutes choses ont été faites.
Qui pour nous autres hommes, et pour notre salut est descendu des cieux,
[ Ici on fléchit le genou § ]
Qui a pris chair de la Vierge Marie, par l'opération du Saint-Esprit, et s'est fait homme.
[ ↑ on se relève ]
Qui a été crucifié pour nous, a souffert la mort sous Ponce Pilate et a été enseveli.
Et qui est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures,
qui est monté au ciel, où il est assis à la droite du Père.
Et qui reviendra dans la gloire pour juger les vivants et les morts; et dont le règne n'aura

p. 466

pas de fin.
Je crois aussi en l' Esprit-Saint, Seigneur et auteur de la vie; qui procède du Père et du Fils.
Qui est adoré et glorifié conjointement avec le Père et le Fils; qui a parlé par les Prophètes.
Je crois en l'Église Une, Sainte, Catholique et Apostolique.
Je confesse un seul baptême pour la rémission des péchés.
Et j'attends la résurrection des morts;
et la vie du siècle à venir [ + ] . Ainsi soit-il.

[ Δ On ne dit pas toujours le 'Je crois en DIEU'. Consulter le Propre. ]

OFFERTOIRE

[ Δ Le prêtre baise ensuite l'autel [♥Π ] , se tourne vers l'assistance et dit: ]

>>>> V/. Le Seigneur soit avec vous.
R/. Et avec votre esprit.

[ Δ Puis il se retourne vers l'autel [ Π ] , dit: ]

>>>> Prions.

[ Δ et récite l'Offertoire.
—Texte à la messe du jour—
  ( Assistance: Assis - CPCR - ) ]

[ Δ Après quoi il enlève le voile du calice, place ce dernier à gauche du corporal, enlève la pale et offre l'hostie [ o ] sur la patène [ O ] en disant la prière suivante:
   O
(( )) ]

>>>> RECEVEZ Père Saint, DIEU tout-puissant et éternel, cette hostie sans tache, que je vous offre, moi, votre indigne serviteur, à vous, mon DIEU vivant et véritable, pour mes péchés, offenses et négligences sans nombre, et aussi pour tous les assistants, et tous les chrétiens fidèles, vivants et morts, afin qu'elle soit pour eux et pour moi un gage de salut en l'éternelle vie.

[ Δ Cette prière terminée, le prêtre fait avec la patène [ O ] un signe de croix [ + ]au-dessus du corporal et dépose l'hostie [ o ] sur celui-ci. Après avoir glissé à demi la patène sous le corporal, il va au coin de l'épitre pour verser le vin et l'eau dans le calice [ Y ] ]

[ Δ Δ Aux messes solennelles, le prêtre reste au milieu; le vin est versé par le diacre et l'eau par le sous-diacre. ]

[ Δ Avant de mettre l'eau dans le Calice, le prêtre la bénit en disant: ]

>>>> O DIEU, qui d'une manière admirable avez donné à la nature humaine sa dignité originelle, et d'une manière plus admirable encore l'y avez rétablie, accordez-nous, par le mystère de cette eau et de ce vin, de participer à la divinité de celui qui daigna s'unir à notre humanité, Jésus-Christ, votre Fils, notre Seigneur, qui étant DIEU vit et règne avec vous dans l'unité de l'Esprit-Saint, dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

[ Δ Δ Aux messes des défunts, le prêtre dit l'oraison qui précède, mais il ne bénit pas l'eau. ]

p. 467

[ Δ Le prêtre, revenu au milieu de l'autel [ Π ] , prend le Calice [ Y ] et l'élève à la hauteur des yeux et récite cette prière. ]

     Y
   (( ))

>>>> NOUS vous offrons, Seigneur, le calice du salut, suppliant votre clémence de le faire s'élever comme un parfum plein de suavité en présence de votre majesté divine, pour notre salut et celui du monde entier. Ainsi soit-il.

[ Δ Puis il trace le signe de la croix [ + ] avec le calice [ Y ] au-dessus du corporal, l'y dépose et le recouvre de la pale. Joignant ensuite les mains [ () ] et les appuyant sur l'autel [ Π ] il s'incline légèrement [ \ ] et dit: ]

>>>> C'EST dans un esprit d'humilité et le cœur contrit que nous vous demandons, Seigneur, de nous recevoir; que notre sacrifice s'accomplisse aujourd'hui en votre présence de manière à vous être agréable, Seigneur DIEU.

[ Δ Se redressant, il étend les mains [ \ m / ] , les élève [ ↑ m ↑ ] et les joint de nouveau [ () ] ; et levant en même temps les yeux [ ↑ y ↑ ] vers la croix [ † ] , il dit: ]

>>>> VENEZ, DIEU sanctificateur tout-puissant et éternel, et bénissez [ il bénit [ + ] les oblats [ o Y ] ] ce sacrifice préparé en l'honneur de votre saint nom.

p. 468

[ Δ Le prêtre va au coin de l'épitre, où il se purifie les doigts, en récitant à voix basse le psaume XXV, 6-12: ]

>>>> >>>> Je laverai mes mains en toute innocence, et je me tiendrai près de votre autel, Seigneur,
Pour prendre part à vos louanges et pour raconter toutes vos merveilles.
Seigneur, j'aime la beauté de votre maison et le lieu où réside votre gloire.
Ne laissez pas mon âme se corrompre au contact des impies, ni ma vie se perdre avec les hommes de sang;
Qui de leurs mains chargées de crimes vous offrent leurs présents.
Pour moi je marche dans l'innocence; délivrez-moi et ayez pitié de moi.
Mon pied s'est maintenu dans le droit chemin; je vous bénirai, Seigneur, dans les assemblées.
Gloire soit au Père.

[ Δ Δ On omet 'Gloire soit au Père' aux messes des défunts et à celles du Temps de la Passion. ]

[ Δ Le prêtre revient au milieu de l'autel [ Π ] , pose les mains jointes [ () ] sur le bord de l'autel [ Π ] et récite, légèrement incliné [ \ ] , la prière suivante: ]

>>>> TRINITÉ sainte, agréez cette oblation que nous vous offrons en mémoire de la passion, de la résurrection et de l'ascension de Jésus-Christ notre Seigneur, et en l'honneur de la bienheureuse Marie toujours Vierge, du bienheureux Jean-Baptiste, des saints apôtres Pierre et Paul, de ces Saints et de tous les Saints; afin qu'elle serve à leur honneur et à notre salut, et que ceux dont nous honorons la mémoire sur terre, daignent intercéder pour nous dans le ciel. Par le même Jésus-Christ notre Seigneur. Ainsi soit-il.

[ Δ Puis il baise l'autel [ ♥Π ] et se tournant vers [ l'assistance, il dit à ]
mi-voix 'Priez, mes frères' et achève [ la prière tout en se ] retournant vers l'autel [ Π ] ]

>>>>>> PRIEZ, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, soit agréable à DIEU le Père tout-puissant.

[ Δ Le servant ou les assistants répondent: ]

>>>> QUE le Seigneur reçoive de vos mains ce sacrifice pour l'honneur et la gloire de son nom, pour notre salut et pour celui de toute sa sainte Église.

[ Δ Le prêtre répond à voix basse: ]

>>>> >>>> Ainsi soit-il.

[ élève [↑ m ↑] et étend les mains [ \ m / ] et récite la ou les 'Secrètes' correspondant aux Collectes sans dire 'Prions'. ]

1ère Secrète. — ( Par N. S. J.-C. )
2ème Secrète. —
3ème Secrète ( pour Paul VI ). — Laissez-vous fléchir, nous vous en prions, Seigneur, par l'offrande de ces dons, et dirigez sous votre continuelle protection votre serviteur
Paul VI toujours vivant - 2015 - seul et unique successeur légitime de saint Pierre, à l'exclusion de tout autre, à vos yeux et aux yeux des Catholiques et Hommes de Bonne Volonté Survivantistes, que vous avez voulu établir pasteur de votre Église. Par Notre Seigneur Jésus-Christ votre Fils, qui, étant DIEU, vit et règne avec vous en l'unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. ( voir plus bas ↓ ).

[ Δ Δ Lorsqu'il arrive à la conclusion de la dernière secrète, il élève ↑ la voix pour dire ou chanter 'dans tous les siècles des siècles' etc. Il tient alors les deux mains posées à plat sur l'autel [ Π ] de part et d'autre du corporal. Aux mots 'Élevez vos cœurs', il les élève ↑ [ les mains ( ) ] à la hauteur des épaules [ \ / ] . À 'Rendons grâces', il les joint [ les mains ( ) ] et incline la tête [ \ t ] . Puis il écarte de nouveau les mains [ \ / ] et les tient ainsi jusqu'à la fin de la Préface. Il les joint alors [ ( ) ] et s'incline légèrement [ \ ] pour dire 'Saint, Saint, Saint'. Aux mots 'Béni soit celui qui vient', il fait le signe de la croix [ + ] . ]
 ↓
>>>>
[ Δ -rappel- Lorsqu'il arrive à la conclusion de la dernière secrète, il élève ↑ la voix [ c< ] pour dire ou chanter 'dans tous les siècles des siècles' ] .
dans tous les siècles des siècles.
R/. Ainsi soit-il.
V/. [ Δ -rappel- Il tient alors les deux mains posées à plat sur l'autel [ ←Π→] de part et d'autre du corporal. ]'
Le Seigneur soit avec vous.
R/. Et avec votre esprit.
V/.[ [ ↑ m ↑ ] [ ( m ) ] [ \ m / ] ]
Élevez vos cœurs.
R/. Nous les tenons élevés vers le Seigneur.
V/. [ [ () ] [ \t ] ]
Rendons grâces au Seigneur notre DIEU.
R/. Cela est digne et juste.

[ Δ -rappel- Puis il écarte de nouveau les mains [ \ m / ] et les tient ainsi jusqu'à la fin de la Préface.]

PRÉFACE
( Préface de Carême, n° 3 p. 471 ).
>>>> IL est vraiment digne et juste, équitable et salutaire, de vous rendre grâces en tout temps et en tout lieu, Seigneur, Père saint, DIEU tout-puissant et éternel: Qui, par le jeûne corporel, réprimez les passions, élevez les âmes, accordez la vertu et les récompenses, par le Christ notre Seigneur; par qui les Anges louent votre Majesté, les Dominations l'adorent, les Puissances la révèrent en tremblant. Les Cieux et les Vertus des cieux, et les bienheureux Séraphins la célèbrent avec eux dans une commune jubilation. Daignez, nous vous en supplions, permettre que nous unissions dans une profonde adoration nos voix aux leurs en chantant:
Sanctus, etc.
( Préface des Apôtres, n° 13 p. 478 ).

14.— Préface des fêtes et des féries pendant l'année p. 478.
[ Δ Cette préface se dit à toutes les fêtes et féries qui n'en ont point de propre, lorsque l'on ne doit pas dire la préface d'une octave. ]

>>>> IL est vraiment digne et juste, équitable et salutaire, de vous rendre grâces en tout temps et en tout lieu, Seigneur, Père saint, DIEU tout-puissant et éternel, par le Christ notre Seigneur par qui les Anges louent votre Majesté, les Dominations l'adorent, les Puissances la révèrent en tremblant. Les Cieux et les Vertus des cieux et les bienheureux Séraphins la célèbrent avec eux dans une commune jubilation. Daignez, nous vous en supplions, permettre que nous unissions dans une profonde adoration nos voix aux leurs en chantant:

[ Δ -rappel- Il les ( les mains ) joint alors [ () ] et s'incline légèrement [ \ ] pour dire 'Saint, Saint, Saint'. Aux mots 'Béni soit celui qui vient', il fait le signe de la croix [ + ] ]

SAINT, SAINT, SAINT

{ on sonne: trois coups et un roulement: * * * &&&&&&& }

>>>> SAINT, Saint, Saint, est le Seigneur, le DIEU tout-puissant. Le ciel et la terre sont remplis de votre gloire. Hosanna au plus haut des cieux. Béni soit celui [ + ] qui vient au nom du Seigneur. Hosanna au plus haut des cieux.

CANON DE LA MESSE

p. 480

[ Δ Le prêtre étend les mains [ \ m / ] , les élève [ ↑ m ↑ ] , lève en même temps les yeux [ ↑ y ↑] vers la croix [ † ] et les baisse aussitôt [ ↓ y ↓ ] , puis joint les mains [ () ] , les pose sur le bord de l'autel [ Π ] en s'inclinant profondément [ \\\ ] et dit à voix basse.]

>>>> >>>> NOUS Vous supplions donc, Père très clément et nous vous demandons par Jésus-Christ, votre Fils, notre Seigneur, d'avoir pour agréables

[ Δ Le prêtre baise l'autel [♥Π ] , joint les mains [ () ] et fait trois signes de croix [ +++ ]sur les oblats [ o Y ] ]

et de bénir ces [ + ] dons, ces [ + ] présents, ces [ + ] offrandes saintes et sans tache.

[ Δ et poursuit en étendant de nouveau les mains [ \ m / ] : ]

>>>> >>>> Que nous vous offrons tout d'abord [ In primis quæ tibi offérimus ]
pour votre sainte Église catholique; daignez sur toute la terre lui donner la paix, la garder, l'unifier, la régir et avec elle votre serviteur
notre Pape N.
[ Paul VI, toujours vivant - 2015 - seul et unique successeur légitime de saint Pierre, à l'exclusion de tout autre, à vos yeux et aux yeux des Catholiques et Hommes de Bonne Volonté Survivantistes. N.d.d. = Note du dactylographe ],

>>>> >>>> notre évêque N. [ Marcel ],

[ Δ citez le nom de votre évêque 'survivantiste', c'est-à-dire qui croit à la survie et au retour de Paul VI. N.d.d. ] ,

>>>> >>>> et tous les chrétiens orthodoxes, qui professent le foi catholique et apostolique.

[ Δ Le prêtre joint les mains [ () ] et prie durant quelques instants pour les vivants qu'il veut plus particulièrement recommander à DIEU. Puis, étendant les mains [ \ m / ] il poursuit: ]

p. 481

>>>> >>>> et de tous ceux qui nous entourent, dont vous connaissez la foi et la piété, aux intentions desquels nous vous offrons ce sacrifice, et qui eux-mêmes vous l'offrent pour eux et les leurs, afin d'obtenir le rachat de leurs âmes, de fortifier leur espérance du salut et d'assurer leur heureuse conservation: ils vous offrent les dons de leur piété, à vous le DIEU éternel, vivant et véritable.

>>>> >>>> UNIS [ Communicantes ] dans une même communion nous honorons la mémoire tout d'abord de la glorieuse Marie toujours Vierge, Mère de notre DIEU et Seigneur Jésus-Christ,
puis celle du bienheureux Joseph, époux de la Vierge ( M.Q.D.F 1961 ) ,
et de vos bienheureux Apôtres et Martyrs,
Pierre et Paul, André, Jacques, Jean, Thomas, Jacques, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Simon et Thaddée, Lin, Clet, Clément, Xyste, Corneille, Cyprien, Laurent, Chrysogone, Jean et Paul, Côme et Damien et de tous vos Saints; par leurs mérites et à leurs prières daignez nous accompagner en tout et partout de votre protection. Par le même Christ notre Seigneur. Ainsi soit-il.
[ Δ Δ Dates: Pierre et Paul, André, Jacques, Jean, Thomas, Jacques, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Simon et Thaddée, Lin, Clet, Clément, Xyste, Corneille, Cyprien, Laurent, Chrysogone, Jean et Paul, Côme et Damien et de tous vos Saints ]
p. 483

[ Δ Le prêtre étend les mains ((( ))) au-dessus de l'hostie et du calice [ o Y ] en disant:
    o Y
  ((( ))) ]
{ On sonne: un roulement: &&&&&&& }
>>>> >>>> AINSI, Seigneur [ 'Hanc igitur' ], daignez recevoir avec bienveillance cette oblation que nous vous devons, nous vos serviteurs et toute votre Église; réglez aussi dans votre paix le cours de notre vie et faites que, préservés de la damnation éternelle, nous soyons admis au nombre de vos élus. [ Δ Il joint les mains () ] Par le Christ notre Seigneur. Ainsi soit-il.

[ Δ Δ 'AINSI, Seigneur' [ 'Hanc igitur' ] propre à Pâques et à la Pentecôte. ]

>>>> >>>> Ô DIEU, nous vous en prions [ 'Quam oblatiónem' ], faites que cette offrande soit

[ Δ Il fait trois signes de croix [ +++ ] sur les oblats [ oY ] ]
>>>> >>>> pleinement bé [ + ] nie, re [ + ] çue et rati [ + ] fiée par vous, qu'elle soit pour vous un sacrifice véritable et agréable,

[ Δ Il fait un signe de croix [ + ] sur l'hostie [ o ] , et un [ + ] sur le calice [ Y ] ]
>>>> >>>> afin qu'elle devienne pour nous le [ + ] Corps [ o ] et le [ + ] Sang [ Y ] de votre Fils bien-aimé, notre Seigneur Jésus-Christ.

p. 484

>>>> QUI, la veille de sa passion
                       
[ Δ Le prêtre prend l'hostie [ (o) ] ]

>>>> >>>> prit du pain dans ses mains saintes et vénérables,

[ Δ Il lève les yeux [ ↑ y ↑ ] vers la croix ( † ) et les baisse aussitôt [ ↓ y ↓ ] ]

>>>> et levant les yeux au ciel, vers vous, ô DIEU, son Père tout-puissant,

[ Δ Il incline la tête [ \t ] ]

>>>> vous rendit grâce,

[ Δ Il fait un signe de croix sur l'hostie [ + ] [ o ] ]

>>>> >>>> bé [ + ] nit ce pain, le rompit et le donna à ses disciples en disant:
>>>> >>>> Prenez et mangez-en tous,

[ Δ Tenant toujours l'hostie des deux mains entre le pouce et l'index [ (o) ] , il prononce à voix basse, mais distinctement et avec attention, les paroles de la Consécration du pain. ]

>>>> >>>> CAR CECI EST MON CORPS. [ ,'o', ]
{ on sonne: roulement, trois coups, roulement: &&&&&&& * * * &&&&&&& }

[ Δ Aussitôt il fait la génuflexion pour adorer la sainte Hostie [ § ,'o', ] ... ... ...

et l'élève pour la montrer à l'assistance ... ... ...
    ,'o',
  (( )) [ — Mon Seigneur et mon DIEU. ]

[ Puis il la [ ,'o', ] dépose sur le corporal et fait de nouveau la génuflexion [ § ,'o', ] ... ... ... ]

[ Δ Désormais, jusqu'à l'ablution des doigts à la fin de la messe, il ne devra plus disjoindre le pouce et l'index des deux mains, sinon pour prendre l'Hostie [ ,'o', ] ]

[ Δ Découvrant ensuite le calice [ Y ] il dit: ]

>>>> >>>> DE même, après la Cène,

[ Δ Il prend des deux mains le calice ( Y ) ]

>>>> >>>> il prit aussi ce calice mémorable en ses mains saintes et vénérables,

[ Δ Il incline la tête [ \t ] ]

>>>> >>>> et vous rendant pareillement grâces,

[ Δ Tenant de la main gauche le calice [ ( Y ] , il trace sur lui [ de la main droite ) ] un signe de croix [ + ] ]

>>>> >>>> le bé [ + ] nit et le donna à ses disciples en disant:
               Y
>>>> >>>> Prenez et buvez-en tous,
                                            Y
[ Δ Tenant le calice légèrement élevé au-dessus du corporal, le prêtre prononce à voix basse les paroles de la Consécration du vin: ]

p. 485

>>>> >>>> CAR CECI EST LE CALICE DE MON SANG, LE SANG DE LA NOUVELLE ET ÉTERNELLE ALLIANCE: MYSTÈRE DE FOI: QUI POUR VOUS ET POUR UN GRAND NOMBRE SERA RÉPANDU EN RÉMISSION DES PÉCHÉS. [ ,'Y', ]
{ on sonne: roulement, trois coups doubles , roulement: &&&&&&& ** ** ** &&&&&&& }


[ Δ Il dépose le Calice [ ,'Y', ] sur le corporal en disant, toujours à voix basse: ]

>>>> >>>> Toutes les fois que vous faites ceci, faites-le en mémoire de moi.

[ Δ Il fait la génuflexion [ § ,'Y', ] ... ... ... ]

[ se relève ↑, montre le calice [ ,'Y', ] à l'assistance ,'Y',
                                  (( )) ... ... ... [ — Mon Seigneur et mon DIEU. ]
le dépose de nouveau sur le corporal,
le recouvre de la pale et fait une nouvelle génuflexion [ § ,'Y', ] ... ... ...
puis étendant les mains [ \ m / ] il poursuit: ]

>>>> >>>> C'EST [ 'UNDE ET MÉMORES' ] pour cela, Seigneur, que nous, vos serviteurs et avec nous tout votre peuple saint, nous rappelant la Passion rédemptrice de ce même Christ, votre Fils, notre Seigneur, sa Résurrection d'entre les morts ainsi que de sa glorieuse Ascension au Ciel, nous offrons à votre auguste majesté de vos propres dons et présents:

[ Δ Il joint les mains [ () ] , puis fait trois signes de croix [ +++ ] sur l'Hostie et le Calice [ ,'oY', ] ]

>>>> >>>> la Victime [ + ] pure, la Victime [ + ] sainte, la Victime [ + ] sans tache,

[ Δ Il fait un signe de croix [ + ] sur l'Hostie [ ,'o', ] , et un autre [ + ] sur le Calice [ ,'Y', ] ]

>>>> le Pain [ + ] [ ,'o', ] sacré de la vie éternelle et le Calice [ + ] [ ,'Y', ] du salut éternel.

[ Δ Étendant les mains [ \ m / ] , il continue: ]

>>>> >>>> DAIGNEZ [ 'SUPRA QUÆ propítio' ] abaisser sur ces dons un regard doux et bienveillant et les accepter comme vous avez daigné agréer les sacrifices de votre serviteur le juste Abel, de notre patriarche Abraham et le sacrifice pur et saint que vous

p. 486

offrit votre grand-prêtre Melchisedech.

[ Δ Il joint les mains [ () ] , les pose sur l'autel [ Π ] et s'incline profondément [ \\\ ] disant: ]

>>>> >>>> NOUS vous supplions [ 'SUPPLICES te rogámus' ] humblement, DIEU tout-puissant, d'ordonner que ces offrandes soient portées, par les mains de votre saint Ange, sur votre autel sublîme en la présence de votre majesté divine: afin que nous tous,

[ Δ Il baise l'autel [ ♥Π ] ]

>>>> >>>> qui participons à ce sacrifice, et recevrons,

[ Δ Il joint les mains [ () ] , puis fait un signe de croix [ + ] sur l'Hostie [ ,'o', ] , et un autre
[ + ] sur le Calice [ ,'Y', ] ]

>>>> >>>> le [ + ][ ,'o', ] Corps et le [ + ][ ,'Y', ] Sang très saints de votre Fils,

[ Δ Il fait le signe de la croix [ + ] ]

>>>> >>>> soyons remplis de la béné [ + ] diction céleste et de la grâce.

[ Δ Il joint les mains [ () ] ]

>>>> >>>> Par le même Christ notre Seigneur. Ainsi soit-il.

>>>> >>>> SOUVENEZ-VOUS [ 'MEMÉNTO étiam' ] aussi, Seigneur, de vos serviteurs et de vos servantes N. et N. qui nous ont précédés avec le signe de la foi et qui dorment du sommeil de la paix.

[ Δ Mémento des défunts: Le prêtre joint les mains [ () ] et prie quelques instants en silence pour les défunts qu'il veut plus particulièrement recommander à DIEU.
Puis il poursuit, les mains étendues [ \ m / ] ]

>>>> >>>> ACCORDEZ-LEUR, Seigneur miséricordieux, et à tous ceux qui reposent dans le Christ, le lieu du rafraîchissement, de la lumière et de la paix.

[ Δ Il joint les mains [ () ]
et fait une inclination de tête [ \t ] ]

>>>> >>>> Par le même Christ notre Seigneur. Ainsi soit-il

p. 487

[ Δ De la main droite [ ) ] il se frappe la poitrine, élève un peu la voix [ c< ↑ ] pour dire 'À NOUS pécheurs' et continue la prière à voix basse et les mains étendues [ \ m / ] ]

>>>>>> À NOUS pécheurs, >>>> >>>> vos serviteurs, qui espérons en votre infinie miséricorde, daignez accorder aussi une part à vos grâces et la société de vos saints Apôtres et Martyrs: Jean, Étienne, Matthias, Barnabé, Ignace, Alexandre, Marcellin, Pierre, Félicité, Perpétue, Agathe, Lucie, Agnès, Cécile, Anastasie et de tous vos saints. Veuillez nous admettre en leur compagnie, non pas en considération de notre mérite, mais par un effet de votre indulgence.
[ Δ Δ Dates: Jean, Étienne, Matthias, Barnabé, Ignace, Alexandre, Marcellin, Pierre, Félicité, Perpétue, Agathe, Lucie, Agnès, Cécile, Anastasie. ]
[ Δ Il joint les mains [ () ] ]

>>>> >>>> Par le Christ notre Seigneur.

>>>> >>>> C'EST par lui, ô Père que toujours vous créez tous ces biens,

[ Δ Il fait trois signes de croix [ +++ ] sur l'Hostie et le Calice [ ,'o', ,'Y', ] ]

>>>> >>>> que vous les sancti [ + ] fiez, les vivi [ + ] fiez, les bénis [ + ] sez et nous les donnez,
{ on sonne: un roulement: &&&&&&& }

[ Δ Il découvre le Calice [ ,'Y', ] , prend de la main droite [ ) ] l'Hostie [ ,'o', ] et tenant de la main gauche le Calice [ ( ,'Y', ] , il fait avec l'Hostie [ ,'o', ] trois signes de croix [ +++ ]au-dessus du Calice [ ,'Y', ] , en disant: ]

>>>> >>>> PAR [ + ] lui et avec [ + ] lui et en [ + ] lui,

[ Δ Toujours avec l'Hostie [ ,'o', ] , il fait deux signes [ ++ ] de croix entre le Calice [ ,'Y', ] et sa poitrine ]

>>>> >>>> vous sont rendus, ô Père [ + ] tout-puissant, en l'unité du Saint [ + ] Esprit,

[ Δ Il élève légèrement le Calice [ ,'Y', ] et l'Hostie [ ,'o', ] , disant: ]

>>>> >>>> tout honneur et toute gloire,

[ Δ Il dépose l'Hostie [ ,'o', ] sur le corporal, recouvre le Calice [ ,'Y', ] de la Pale, fait la génuflexion [ § ] , se relève et dit ou chante à haute voix: ]

>>>> dans tous les siècles des siècles.
R/. AINSI SOIT-IL.

p. 488
PATER

>>>> PRIONS. Instruits par de salutaires préceptes et suivant l'enseignement divin, nous osons dire:

>>>> NOTRE PÈRE, qui êtes aux cieux, que votre nom soit sanctifié, que votre règne arrive, que votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donnez-nous aujourd'hui notre pain quotidien. Pardonnez-nous nos offenses comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés, et ne nous laissez pas succomber à la tentation.
R/. Mais délivrez-nous du mal.

[ Δ Le prêtre répond à mi-voix: ]

>>>>>> Ainsi soit-il.

[ Δ Puis il prend la patène [ O ] entre l'index et le médius de la main droite [ ) ] et dit à voix basse: ]

>>>> >>>> DÉLIVREZ-NOUS, Seigneur, nous vous en prions, du mal passé, présent et futur: et par l'intercession de la bienheureuse Marie, Mère de DIEU, toujours Vierge, de vos bienheureux Apôtres Pierre, Paul, André et de tous vos Saints,

[ Δ Il fait le signe de la croix [ + ] avec la patène [ O ] et baise ensuite celle-ci, en disant: ]

>>>> >>>> accordez-nous dans votre bonté la paix durant notre vie, pour que, secourus par votre miséricorde, nous soyons à jamais

p. 489

exempts de péché et à l'abri de toute perturbation.

[ Δ Il glisse la patène [ O ] sous l'Hostie [ ,'o', ] , découvre le Calice [ ,'Y', ] et fait la génuflexion [ § ]. Puis il prend l'Hostie [ ,'o', ] et la rompt par le milieu au-dessus du Calice [ ,'Y', ] , disant en même temps: ]

>>>> >>>> Par le même Jésus-Christ, notre Seigneur, votre Fils,

[ Δ Il dépose sur la patène [ O ] la moitié d'Hostie [ 1/2 ,'o', ] qu'il tient dans la main droite [ ) ] . Puis il détache de l'autre moitié [ 1/2 ,'o', ] une parcelle [ 1/8 ,'o', ] , en disant: ]

>>>> >>>> Qui étant DIEU vit et règne avec vous dans l'unité du Saint-Esprit.

[ Δ Il dépose sur la patène [ O ] la partie de l'Hostie restée dans la main gauche [ ( 3/8 ,'o', ] et tenant au-dessus de la coupe [ ,'Y', ] la parcelle qu'il tient dans la main droite [ ) 1/8 ,'o', ] , il dit à haute voix ou chante: ]

>>>> Dans tous les siècles des siècles.
R/. Ainsi soit-il.

[ Δ Il fait trois signes de croix [ +++ ] avec la parcelle au-dessus du Calice [ ,'Y', 1/8 ,'o', ] , disant sur le même ton: ] [ ↓→]
1/8 ,'o', + + +
         ,'Y',
>>>> Que la paix [ + ] du Seigneur | soit [ + ] toujours | avec [ + ] vous.
R/. Et avec votre esprit.

[ Δ Il laisse tomber la parcelle [ 1/8 ,'o', ] dans le Calice [ ,'Y', ] disant à voix basse: ]

>>>> >>>> QUE ce mélange sacré du corps et du sang de notre Seigneur Jésus-Christ que nous allons recevoir, nous soient un gage de vie éternelle. Ainsi soit-il.

[ Δ Le prêtre recouvre le Calice [ ,'Y', ] et fait la génuflexion [ § ]. Incliné [ \ ] et les mains jointes [ () ] il dit en se frappant la poitrine à trois reprises: ]

>>>> >>>> AGNEAU de Dieu qui ôtez les péchés du monde, ayez pitié de nous.
>>>> >>>> AGNEAU de Dieu qui ôtez les péchés du monde, ayez pitié de nous.
>>>> >>>> AGNEAU de Dieu qui ôtez les péchés du monde, donnez-nous la paix.

[ Δ Δ Aux messes des défunts, au lieu de 'ayez pitié de nous', le prêtre dit: 'donnez-leur le repos' et la troisième fois il ajoute: 'éternel' Δ Δ et il ne se frappe pas la poitrine. ]

p. 490
[ Δ Puis il pose les mains jointes [ () ] sur l'autel [ Π ] et, légèrement incliné [ \ ] récite les prières suivantes: ]

>>>> SEIGNEUR JÉSUS-CHRIST, qui avez dit à vos apôtres: Je vous laisse ma paix, je vous donne ma paix, n'ayez pas égard à mes péchés, mais à la foi de votre Église et daignez la maintenir dans la paix et l'union selon votre sainte volonté, vous qui, étant DIEU, vivez et régnez dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

[ Δ Δ Aux messes des défunts, on ne dit pas l'oraison qui précède, et on ne donne pas la paix. ]

>>>> SEIGNEUR JÉSUS-CHRIST, Fils du DIEU vivant, qui, selon la volonté du Père et avec la coopération du Saint-Esprit, avez donné par votre mort la vie au monde; délivrez-moi par ce Corps très saint et par votre Sang, de tous mes péchés et de tout mal. Faites que je m'attache toujours à vos préceptes, et ne permettez pas que je me sépare jamais de vous, vous qui, étant DIEU, vivez et régnez avec le même DIEU le Père et le Saint-Esprit dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

>>>> SEIGNEUR JÉSUS-CHRIST, que la réception de votre Corps que j'ose me permettre, tout indigne que j'en suis, ne tourne pas à mon jugement et à ma condamnation; mais que, par votre bonté, elle serve à la défense de mon âme et de mon corps et me profite comme un remède, Vous qui étant DIEU, vivez et régnez avec DIEU

p. 491

le Père dans l'unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

[ Δ Le prêtre fait la génuflexion [ § ], se relève ↑ et dit: ]

>>>> Je prendrai le Pain céleste et j'invoquerai le nom du Seigneur.

[ Δ S'inclinant ensuite légèrement [ \ ] ,
il tient [ avec la main gauche ( - N.d.d.- ]
les deux parties de l' Hostie [1/2 + 3/8 ,'o', ] au-dessus de la patène [ O ]
et dit alors trois fois à mi-voix:
'SEIGNEUR, je ne suis pas digne', en se frappant [ avec la main droite ) - N.d.d.- ] la poitrine,
et il achève la formule à voix basse. ]

>>>>>> SEIGNEUR, je ne suis pas digne >>>> >>>> que vous entriez dans ma maison, mais dites seulement une parole et mon âme sera guérie.
>>>>>> SEIGNEUR, je ne suis pas digne >>>> >>>> que vous entriez dans ma maison, mais dites seulement une parole et mon âme sera guérie.
>>>>>> SEIGNEUR, je ne suis pas digne >>>> >>>> que vous entriez dans ma maison, mais dites seulement une parole et mon âme sera guérie.

[ Δ Puis ( prenant les deux parties de l'Hostie [ 1/2 ,'o', + 3/8 ,'o', ] de la main droite -N.d.d. ?- ) il fait avec elles [ 1/2 ,'o', + 3/8 ,'o', ] le signe de la croix [ + ] au-dessus de la patène: [ O ]

>>>> Que le Corps de notre Seigneur Jésus-Christ garde mon âme pour la vie éternelle. Ainsi soit-il.
Δ Il consomme avec respect les deux parties de l'Hostie, joint les mains [ () ] et se recueille un instant ... ... ...
[ Il découvre le Calice [ ,'Y', ] , fait la génuflexion [ § ], recueille à l'aide de la patène [ O ] les fragments qui pourraient être restés sur le corporal et les fait tomber dans le Calice [ ,'Y', ] . En même temps, il dit: ]

>>>> QUE rendrai-je au Seigneur pour tous les biens dont il m'a comblé?

[ Δ De la main droite, il prend le Calice [ ,'Y', ] par le nœud, en disant: ]

>>>> Je prendrai le Calice du salut et j'invoquerai le nom du Seigneur. J'invoquerai le Seigneur en chantant ses louanges et je serai délivré de mes ennemis.

[ Δ Il fait le signe de la croix [ + ] avec le Calice [ ,'Y', ] ]

>>>> Que le Sang de notre Seigneur Jésus-Christ garde mon âme pour la vie éternelle. Ainsi soit-il.
{ on sonne: un roulement: &&&&&&& }


[ COMMUNION DES FIDÈLES ]
[ Δ Quand le prêtre prend le Calice [ ,'Y', ] pour communier au précieux Sang, ]


[ on récite le 'Je confesse à DIEU ' [ 'Confiteor' ] ]
>>>> Je confesse à DIEU tout-puissant, à la bienheureuse Marie toujours Vierge, à saint Michel Archange, à saint Jean-Baptiste, aux saints Apôtres Pierre et Paul, à tous les Saints et à vous, mon Père, que j'ai beaucoup péché par pensées, par paroles et par actions.
[ On se frappe trois fois la poitrine, disant: ]
C'est ma faute, c'est ma faute, c'est ma très grande faute.
C'est pourquoi je supplie la bienheureuse Marie toujours Vierge, saint Michel Archange, saint Jean-Baptiste, les saints Apôtres Pierre et Paul, tous les Saints, et vous mon Père, de prier pour moi le Seigneur notre DIEU.

[ puis le prêtre dit, les mains jointes [ () ] (?), le 'Que le Dieu tout-puissant vous fasse miséricorde' [ 'Misereatur' ] ]
>>>> QUE le DIEU tout-puissant vous fasse miséricorde, et après vous avoir pardonné vos péchés, qu'il vous conduise à la vie éternelle.
R/. Ainsi soit-il.
[ Δ et il se signe [ + ] (?) en disant le 'Que le Seigneur tout-puissant et miséricordieux' [ 'Indulgéntiam' ] ]
>>>> Que le Seigneur tout-puissant et miséricordieux nous accorde le pardon [ + ]
l'absolution et la rémission de nos péchés.
R/ Ainsi soit-il.

p. 492
[ Δ le prêtre présente ensuite la Sainte Hostie [ ,'o', ] en disant: ]

>>>> Voici l'Agneau de DIEU, voici celui qui efface les péchés du monde.

[ Δ et ensuite trois fois ( à mi-voix ? )
'SEIGNEUR, je ne suis pas digne' ( et il achève la formule à voix basse ? ) ]
[ Δ On dit alors trois fois avec le célébrant, en se frappant la poitrine - MQEV p. 1092 [44] - ]
>>>>>> SEIGNEUR, je ne suis pas digne >>>> >>>> que vous entriez dans ma maison, mais dites seulement une parole et mon âme sera guérie.
>>>>>> SEIGNEUR, je ne suis pas digne >>>> >>>> que vous entriez dans ma maison, mais dites seulement une parole et mon âme sera guérie.
>>>>>> SEIGNEUR, je ne suis pas digne >>>> >>>> que vous entriez dans ma maison, mais dites seulement une parole et mon âme sera guérie.

[ Δ MRCER p. 1273.
[ Δ S'approchant de la Table de Communion, il fait le signe de la croix avec l'Hostie au-dessus du Ciboire, puis la dépose sur la langue du communiant en disant: ]
[ Δ À chacun des communiants, le célébrant dit: -MQEV p. 1092 [44] - ]
[ Δ Δ MRCER p. 492 Δ Δ et présentant l'Hostie [ ,'o', ] à chacun: ]

>>>> Que le Corps de Notre-Seigneur Jésus-Christ garde votre âme pour la vie éternelle. Ainsi soit-il.

[ première ablution ]
[ Δ Après avoir pris le Précieux Sang, ou après la Communion des Fidèles, le prêtre présente le Calice [ ,'Y', ] au servant pour qu'il verse du vin, et lui-même dit à voix basse: ]

>>>> >>>> Ce que notre bouche a reçu, faites, Seigneur, que nous le conservions dans un cœur pur; et que ce don qui nous est fait dans le temps, nous soit un remède pour l'éternité.
[ Le prêtre prend la première ablution N.d.d. ]

 [ 'lavement des doigts', deuxième ablution ]
[ Δ Après la première ablution, Il reçoit du servant ( sur les doigts au dessus du calice ) le vin et l'eau de la deuxième ablution, en disant ( à voix ? N.d.d ) : ]

>>>> ? SEIGNEUR, que votre Corps que j'ai reçu, et votre Sang que j'ai bu, pénètrent tout mon être; et faites qu'après avoir été réconforté par des sacrements si purs et si saints, il ne reste en moi aucune trace de péché, vous qui vivez et régnez dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

[ Δ S'étant ainsi purifié les doigts, le prêtre prend la deuxième ablution,

nettoie le Calice [ Y ] et le recouvre du voile et de la bourse dans laquelle il a remis le corporal. ]

[ Δ Il va alors lire l'antienne appelée COMMUNION dans le missel, que le servant vient de porter au coin de l'épître. ]
Comm. —

[ Δ Puis il revient au milieu pour dire: ]

>>>> Le Seigneur soit avec vous.
R/. Et avec votre esprit.

[ Δ Il retourne au coin de l'épître et lit ou chante la ou les POSTCOMMUNIONS correspondant aux collectes et aux secrètes. ]

>>>> >>>> 1ère Postcomm. — ... Par N. S. J.-C.
>>>> >>>> 2ème Postcomm. —
>>>> >>>> 3ème Postcomm ( pour Paul VI ). — Que la réception de ce divin sacrement nous protège, nous vous en prions, Seigneur; qu'elle conserve aussi et fortifie à jamais, avec le troupeau qui lui est confié, votre serviteur Paul VI toujours vivant - 2015 - seul et unique successeur légitime de saint Pierre, à l'exclusion de tout autre, à vos yeux et aux yeux des Catholiques et Hommes de Bonne Volonté Survivantistes, que vous avez voulu établir pasteur de votre Église. Par Notre Seigneur Jésus-Christ votre Fils, qui, étant DIEU, vit et règne avec vous en l'unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles.

[ Δ Après quoi il revient au milieu, salue une dernière fois l'assistance: ]

>>>> Le Seigneur soit avec vous.
R/. Et avec votre esprit,

[ Δ et lui annonce la fin de la messe en disant: ]

>>>> Vous pouvez vous retirer, c'est le renvoi.
R/. Rendons grâces à DIEU.
[ >>>> Allez, la messe est dite.
R/. Rendons grâces à DIEU. -CPCR p. 71 ]

p. 493

[ Δ Δ Quand on n'a pas dit le 'Gloire' on remplace le 'Vous pouvez vous retirer, c'est le renvoi' [ 'Ite, Missa est' ] par:
>>>> Bénissons le Seigneur.
R/. Rendons grâces à DIEU. ]
[ Δ Δ et aux messes des morts par:
>>>> Qu'ils reposent en paix.
R/. Ainsi soit-il ]

[ Δ Le prêtre s'incline [ \ ] , les mains jointes [ () ] et posées sur l'autel [ Π ], et dit: ]

>>>> >>>> QUE l'hommage de ma dépendance vous soit agréable, ô Trinité Sainte. Ce sacrifice que très indignement je viens de célébrer sous le regard de votre majesté, puisse-t-il vous plaire et m'obtenir de votre bonté, pour moi et pour tous ceux en faveur de qui je l'ai offert, pardon et miséricorde. Par le Christ notre Seigneur. Ainsi soit-il.

[ Δ Il baise l'autel [ ♥Π ] , se redresse [ ↑ ] , lève les yeux [ ↑ y ↑ ] vers la croix [ † ] , étend
[ \ m / ], élève [ ↑ m ↑ ] puis joint les mains [ () ] , en disant à haute voix: ]

>>>> Que le DIEU tout-puissant vous bénisse,

[ Δ Il se tourne vers les assistants et les bénit, en disant: ]

>>>> le Père, le Fils [ + ] , et le Saint-Esprit.

R/. Ainsi soit-il.

[ Δ Δ Aux messes des défunts, on ne donne pas la bénédiction. ]

p. 493

[ Δ Le prêtre va ensuite au coin de l'évangile et dit, les mains jointes [ () ] ]

>>>> Le Seigneur soit avec vous.
R/. Et avec votre esprit.

[ Δ Puis il se signe [ + ] comme au début de l'évangile, en disant: ]

>>>> [ + ] Commencement du saint ÉVANGILE selon S. Jean.
R/. Gloire soit à vous, Seigneur.

>>>> AU Commencement était le Verbe et le Verbe était en DIEU et le Verbe était DIEU. Il était au commencement en DIEU. Toutes choses ont été faites par lui et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans lui. En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes, et la lumière luit

p. 494

dans les ténèbres et les ténèbres ne l'ont pas comprises. Il y eut un homme envoyé de DIEU, dont le nom était Jean. Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui. Il n'était pas la lumière, mais il vint pour rendre témoignage à la lumière. Le Verbe était la vraie lumière, qui éclaire tout homme venant en ce monde. Il était dans le monde et le monde a été fait par lui, et le monde ne l'a pas connu. Il est venu chez lui et les siens ne l'ont pas reçu. Mais il a donné le pouvoir de devenir enfants de DIEU, à tous ceux qui l'ont reçu, à ceux qui croient en son nom, qui ne sont pas nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de DIEU. ET LE VERBE S'EST FAIT CHAIR et il a habité parmi nous, plein de grâces et de vérité, et nous avons vu sa gloire qui est la gloire que le Fils unique tient du Père.
R/. Rendons grâces à DIEU.

[ Δ Δ Le commencement de l'évangile selon S. Jean est parfois remplacé par un autre Évangile. Consulter le calendrier diocésain. ]

— PRIÈRES APRÈS LA MESSE BASSE —

[ Δ Après les messes basses, le prêtre s'agenouille sur le plus bas degré de l'autel [ Π ]et récite, en latin ou en langue vulgaire, les prières suivantes: ]

>>>> JE VOUS SALUE, MARIE ( 3 fois )

[ Δ puis ]

>>>> SALUT, ô Reine, Mère de miséricorde, notre vie, notre douceur et notre espoir, salut! Enfants d'Ève en exil nous crions vers vous, vers vous nous

p. 495

soupirons, gémissant et pleurant dans cette vallée de larmes. De grâce, ô notre avocate, tournez vers nous vos regards miséricordieux, et après cet exil, montrez-nous Jésus, le fruit béni de vos entrailles, ô clémente, ô miséricordieuse, ô douce Vierge Marie!
V/ Priez pour nous, sainte Mère de DIEU.
R/. Afin que nous devenions dignes des promesses de Jésus-Christ.
Prions. — Ô DIEU, notre refuge et notre force, jetez un regard favorable sur le peuple qui crie vers vous et, par l'intercession de la glorieuse et immaculée Vierge Marie, Mère de DIEU, de saint Joseph son époux, et de vos bienheureux apôtres Pierre et Paul et de tous les Saints, exaucez, dans votre miséricorde et votre bonté, les prières que nous vous adressons pour la conversion des pécheurs, pour la liberté et l'exaltation de notre Mère, la sainte Église. Par le même Christ notre Seigneur. Ainsi soit-il.

>>>> Saint Michel Archange, défendez-nous dans le combat; soyez notre sauvegarde contre la malice et les embûches du démon. Que DIEU réprime son audace, nous le demandons humblement. Et vous, prince de la milice céleste, refoulez en enfer, par la vertu divine, Satan et les autres esprits mauvais qui rôdent dans le monde pour perdre les âmes.
R/. Ainsi soit-il.

>>>> Cœur sacré de Jésus,
R/. Ayez pitié de nous.
>>>> Cœur sacré de Jésus,
R/. Ayez pitié de nous.
>>>> Cœur sacré de Jésus,
R/. Ayez pitié de nous.

— FIn de la lecture de la Messe Basse —


Pluie d'or: LECTURE MESSE BASSE.
Jour: Jeudi 12 Février 2015, finie le Vendredi 13 Février 2015 à 02h49.
Jour: Vendredi 13 Février 2015, finie le Samedi 14 Février 2015 à 00h24.
Jour: Samedi 14 Février 2015 à 21h05, finie le Samedi 14 Février 2015 à 23h23.
LE DIMANCHE ON LIT LA GRAND'MESSE.
Jour: Lundi 16 Février 2015 à 22h45.
Jour: Mardi 17 Février 2015 à 23h00, finie le Mercredi 18 Février 2015 à 00h07.
Jour: Mercredi 18 Février 2015 à 23h50, finie Jeudi 19 Février 2015 à 00h57.
Jour: Jeudi 19 Février 2015 à 22h14, finie Jeudi 19 Février 2015 à 23h56.
Jour: Vendredi 20 Février 2015 à 23h35, finie Samedi 21 Février 2015 à 02h46.
Jour: Samedi 21 Février 2015, finie Dimanche 22 Février 2015 à 02h45.
Jour: Dimanche 22 Février 2015, LE DIMANCHE ON LIT LA GRAND'MESSE.
Jour: Lundi 23 Février 2015, finie Mardi 24 Février 2015 à 04h02.
Jour: Mardi 24 Février 2015, finie Mercredi 25 Février 2015 à 00h19.
Jour: Mercredi 25 Février 2015, finie Mercredi 25 Février 2015 à 06h21.
Jour: Mercredi 25 Février 2015 à 16h56, finie la lecture de la messe du Jeudi 26 Février 2015 ( en avance d'un jour ).
Jour: Jeudi 26 Février 2015 à 14h03, finie la lecture de la messe du Vendredi 27 Février 2015 ( en avance d'un jour ).
Jour: Vendredi 27 Février 2015 à 11h16, finie la lecture de la messe du Vendredi 27 Février 2015 ( cette messe du Vendredi a donc été lue 2 fois, 1 fois hier et 1 fois aujourd'hui ).
Jour: Samedi 28 Février 2015 à 08h51, finie la lecture de la messe du Samedi 28 Février 2015.
Jour: Lundi 02 Mars 2015, commencée à 09h55, finie la lecture à 11h14. ( Temps passé: 01 heure et 19 minutes ).
Jour: Mardi 03 Mars 2015, finie la lecture à 15h31.
Jour: Mercredi 04 Mars 2015, commencée à 16h57, finie la lecture à 17h39. ( Temps passé: 42 minutes ).
Jour: Jeudi 05 Mars 2015, commencée à 17h28, finie la lecture à 18h23: ( Temps passé: 55 minutes ).
Jour: Vendredi 06 Mars 2015, commencée à 16h12, finie la lecture à 17h21: ( Temps passé: 1 heure 09 minutes ).
Jour: Samedi 07 Mars 2015, lecture commencée, interrompue puis continuée et finie à 16h22.
Jour: Lundi 09 Mars 2015, lecture commencée à 17h11, et finie à 18h17. ( Temps passé: 01 heure 06 minutes ).
Jour: Mardi 10 Mars 2015, lecture commencée à 15h15, et finie à 16h01. ( Temps passé: 46 minutes ).
 Jour: Vendredi 13 Mars 2015, lecture commencée à 20h00 et finie à 21h05. ( Temps passé: 01h05 minutes ).
Jour: Samedi 14 Mars 2015, lecture commencée à 20h26 et finie à 22h29. ( Temps passé: 02 heures 03 minutes ).
Jour: Lundi 16 Mars 2015, lecture commencée à 19h23 et finie Mardi 17 Mars 2015 à 02h43 ( Temps passé: 37 minutes + 6 heures + 43 minutes: 07 heures 20 minutes ).
Jour: Mardi 17 Mars 2015, lecture finie à 02h59 Mercredi 18 Mars 2015
Jour: Lundi 11 Mai 2015, lecture finie à 18h22.
Jour: Mardi19 Mai 2015, lecture finie à 15h48.

No comments:

Post a Comment